Tiago 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Walytja tjuṯa, nyura uti aṉangu uwankaraku mukulya nyinama tjara wantinytja wiya, panya nganaṉa uwankara Jesuku walytjapiti, ka paluṟu nganampa Mayatja witulya puḻka mulapa. Wanyuya kulila, kaṉa aṟa nyangatja nyurala wangka nyura kulintjaku.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Nyura tjinguṟu tjunguringkula nyinaku Godanya waḻkuntjikitja, ka wati kutjara pitjaku nyuralakutu nyurala tjunguringkula waḻkuntjikitja. Kutju mantara wiṟu mulartjara munu manyirkitja wiṟutjara panya gold-nguṟu palyantjitja. Palu panya wati kutjupa ngaḻṯutjara mulapa, mantara kurakuratjara. |src="GT_JAM 2v3 rich and poor.tif" size="col" loc="p" ref="2:3"
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Ka tjinguṟu aṉangu kutjungku nyuralanguṟu pukuḻarira wangkaku wati panya mantara wiṟutjarangka, “Pitjala nyangangka nyinakati wiṟungka nyanga.” Munu wati panya ngaḻṯutjarangka kuraṟa wangkaku, “Nyuntu nyarangka wati-pitjala ngaṟama nyara paṯu.” Ka alatji palya wiya.
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Panya paluṟu wiṟutjaraku kutju ngurkantaṟa pukuḻarinyi munu wati ngaḻṯutjara papulaṟa paini. Ka nyura nyanga alatji palyaṟa puṯu tjukaṟurungku ngurkantananyi, palu nyura uti pulampaṯu puḻkaṟa mukuringama kutju kurantja wiya.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 — ausente —
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 — ausente —
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 — ausente —
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Panya Godalu tjukurpa puḻka tjuṯa iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyiringka, palu tjukurpa kutju puḻka mulapa uwankarangka waintarinytja nyanga alatji,
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Tjinguṟu nyura aṉangu kutjupa tjaraku kutju nyakula pukuḻarinyi munu tjara kutjupa nyakula wantinyi, ka alatji palya wiya. Panya nyura tjukurpa nyara palunya kulintja wiyangku wantira kuraṉi.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Uwa, Godalu tjukurpa paintjitja tjuṯa nganampa wangkara tjunu. Ka tjinguṟu aṉangu kutjupangku tjukurpa kutju kulilwiyangku wantinyi, ka aṉangu kutjupangku tjukurpa uwankara kulilwiyangku wantinyi. Palu Godalu palunya pulanyaṯu tjungu kura ngurkantananyi munu paini.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Panya Godalu wangkangu alatji, “Aṉangu kutjupangka kampangkaṯu ngariwiyangku wantima, munu kuri walytjangka kutju ngarima.” Munu piṟuku kutjupa kuḻu wangkangu nyanga alatji, “Aṉangu iluntankunytja wiyangku wantima.” Ka tjinguṟu nyupali kuriṟara tjungu ngarinyi palatja palya, palu nyuntu piṟuku aṉangu kutjupa iluntankunyangkampa Godalu nyuntunya paini alatjiṯu wantinytja wiyangku, panya tjukurpa palumpa nyuntu kuraṉu alatjiṯu.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Panya Godalu nyuranya kurangka nyinanyangka mantjinu nyura palumpa tjukurpa kutju kulintjaku. Munu tjukurpa nyara palulanguṟu paluṟu nyuranya ngula ngurkantankuku, tjinguṟu nyura palumpa tjukurpa kulinu, munta tjinguṟu wiya. Kaya palulanguṟu purkaṟangku kulinma nyura wangkanytja, munu kulintja, munu palyantja uwankara, panya ngula Godalu nyuranya kutju kutju ngurkantananyi.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Tjinguṟu nyura aṉangu kutjupaku nyakula ngaḻṯuringkunytja wiya nyinanyi, ka Godanya ngapartji nyurampa ngaḻṯuringkunytja wiyaringkuku tjiṉṯu panya maḻatjangka. Palu tjinguṟu nyura aṉangu tjuṯaku ngaḻṯunytju nyinanyangkampa Godalu ngapartji palu puṟunytjuṯu nyuranya ngaḻṯunytjungku aḻṯiku, ka nyura palula miṟangka nguḻu wiya rapa ngaṟaku.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Kulilaya tjukurpa nyangatja. Panya aṉangu kutjupa tjinguṟu mukulya wiya nyinanyi munu paluṟu tjinguṟu wangkaku alatji, “Ngayulu mulamularinganyi Godaku.” Palu wiya, paluṟu alatji ngunti wangkanyi panya paluṟu Godaku tjukurpa tjukaṟurungku kulilpai wiya munu aṉangu tjuṯaku ngaḻṯuringkupai wiya. Paluṟu tjaangku kutju ngunti wangkanyi. Ka Godalu wanyu palunya wankalku alatji wangkanyangka? Wiya alatjiṯu.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 — ausente —
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Uwa, uti nyura Godaku mulamularingkunytjatjanungku wiṟu tjuṯa palyanma aṉangu tjuṯaku. Panya wiṟu tjuṯa palyantja wiyangku wantirampa nyuranku ngunti Godaku walytjanmananyi.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Palu aṉangu kutjupangku tjinguṟu alatji wangkaku, “Wiya, palya nyuntu wiṟu tjuṯa palyalpai, palu ngayulu mulamularingkupai kutju.” Palu wiya, panya ngayulu Godaku mulamularingkunytjatjanungku wiṟu tjuṯa palyalpai alatjiṯu pukuḻtju puḻkangku. Ka nyara palulanguṟu wiṟu tjuṯa palyannyangka nyakulaya ngayunya ngurkantaṟa kulilpai, “Ai, nyara paluṟu Godaku walytja mulapa, panya paluṟu wiṟu tjuṯa pukuḻtjungku palyalpai.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Uwa, nyuntu mulamularinganyi Godaku, panya paluṟu kutju puḻka mulapa nyinanyi. Palu kulila, mamu tjuṯa kuḻu Godaku mulamularingkupai, palu nyara paluṟu tjana Godala wangaṉarangku kulilpai wiya munuya puḻkaṟa nguḻuringkula tjititingkupai. Ka nyuntu mulamularingkunytjatjanungku wiṟu tjuṯa palyantja wiya nyinarampa mamu palunya tjananya puṟunypaṯu nyinanyi.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 — ausente —
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 — ausente —
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 — ausente —
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Ka tjukurpa nyanga paluṟu nyiringka ngaṟanyi iriti walkatjunkunytja nyanga alatji,
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ka aṟa nyanga palulanguṟula uti nintiringama munula Godaku mulamularingkunytjatjanungku wangaṉarangku kuliṟa tiṯutjarangku palyanma wiṟu tjuṯa kutju. Ka nyara palulanguṟulta Godalu nganaṉanya walytjanmankuku nganaṉa mulamularingkunyangka nyakula munu tjukaṟurungku wiṟu tjuṯa palyannyangka kuḻu.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Wanyuya kulinma minyma panya Rayapanya. Panya paluṟu wati tjuṯangka ngunti ngaripai. Palu nyara palulanguṟu paluṟu wati Godaku walytja kutjara kutitjuṟa kanyiningi wati nguratja tjuṯangku iluntankunytjaku-tawara. Munu pulanya minyma paluṟu nintinu iwara kutjupawanu kumpiṟa ankunytjaku. Ka Godalu nyangu minyma nyara paluṟu wiṟuṟa aṯunymankunyangka, munu palunya walytjanmanu palula miṟangka wiṟuṟa palyannyangka.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Kaya nyangatja kulinma panya aṉangu kurunpa wiya puṯu wanka nyinapai munu paluṟu ilupai alatjiṯu. Ka palu puṟunypa aṉangu kutjupangku mulamularingkunytjatjanungku wiṟu tjuṯa palyalwiyangku wantira ilunytja puṟunypa nyinanyi. Ka nyura uti mulamularingkunytjatjanungku wantinytja wiyangku wiṟu tjuṯa palyalkatima.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.