Romanos 8
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Uwa, Godalu nganaṉanya Jesula Christala tjunguringkula nyinanyangka iluntankunytja wiyangku wantinyi.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Panya ngaṉmanypala kura tjuṯa palyaṟa iwara kurangka anangi ilunytjikitja. Palu Jesula Christala tjunguringkunyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya iwara kuranguṟu wankaṟunu munulanya iwara palyangka tjunu tiṯutjara palula tjungu ankunytjaku. Ka nganaṉa iwara panya kura piṟuku waṉantja wiyaringulta.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Panya tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytjitjangku nganaṉanya puṯu tjukaṟuruningi, panya nganaṉa aṉangu kurunpa upa munula tjukurpa palunya kuliṟa puṯu nguwanpa palyaningi tjukaṟuru nyinanytjikitjangku. Nyara palulanguṟu tjukurtu nganaṉanya puṯu tjukaṟuruningi kura pampulwiyangku wantinytjaku. Palu Godalu palumpa katja iyaṉu paluṟu aṉangurira puntu nganaṉanya puṟunypa nyinanytjaku, ka nganampa kuranguṟu anga-ilungu nganampa ngalkilpa. Ka nyara palulanguṟu Godalu kuwari nganaṉanya tjukaṟurulpai kura pampulwiyangku wantinytjaku.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Nyanga alatji paluṟu palyaṉu nganaṉa tjukurpa panya Godalu Mosenya ungkunytjitja wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku. Panya kuwari Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala unngu tjarpatjunu, kalanya paluṟu nintini nganaṉa tjukaṟurungku kuliṟa palyantjaku. Panya ngaṉmanytjula kura kutjupa kutjupa tjuṯaku mukuringkula palyaningi munula puṯu wantingi. Palu kuwarila Kurunpa Miḻmiḻṯa kuliṟa palyalpai.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ka kutjupa tjuṯangku panya kura kutjupa kutjupa tjuṯaku mukuringkula palyalpai, nyara paluṟu tjana Godala kulintja wiyangku tjananku mukuringkunytjitja kutju kulini. Palu kutjupa tjuṯangku Kurunpa Miḻmiḻṯa wangaṉarangku kulilpai, nyara paluṟu tjana Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkanyangka palyalpai munu kurangku wituwitunnyangka wantinyi.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Panya nganaṉa kura tjuṯa kuliṟa mukuringkunytjitja palyaṟampa iwara kura waṉaṉi munula ilunyi. Palu nganaṉa Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkanyangka wangaṉarangku kuliṟa palyaṟampa iwara palya waṉaṉi, munula wanka alatjiṯu nyinanyi kurunpa pukuḻpa.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ka aṉangu kutjupangku kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuliṟa mukuringkunytjitja palyalpai, nyara paluṟu Godaku maḻpa wiya, palumpa mirpaṉtju nyinanyi. Panya paluṟu Godaku tjukurpa kuliṟa palyalpai wiya. Paluṟu puṯu wangaṉarangku kulilpai,
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 munu nyara paluṟu puṯu Godanya pukuḻmananyi paluṟu mukuringkunytja kutju walytjangku palyaṟa.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Palu nyura panya kutjupa nguwanpa, panya Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu nyinanyangka kurangku nyuranya wituwitunnyangka nyura wantipai kuliṟa palyantja wiyangku, munu nyura Kurunpa Miḻmiḻṯa kutju kulilpai. Palu tjinguṟu nyurala unngu Kurunpa Miḻmiḻnga nyinanytja wiya ngaṟanyangkampa nyura Jesuku walytja wiya.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Palu Christanya nyurala tjungu nyinanyangkampa Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya wanka kanyini, panya Godalu nyuranya Christalanguṟu tjukaṟurunmaṟa walytjanmanu. Mulapa nyura puntu iluku kura palyantjatjanu, palu kurunpa nyura Christalanguṟu wanka tiṯutjara nyinaku.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Panya Godalu Jesunya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu Kurunpa Miḻmiḻṯawanungku, ka Kurunpa nyara paluṟu nyurala unngu nyinara nyuranya kuḻu palu puṟunypaṯu ilunyangka wankaṟa pakaltjingalku.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Uwa walytja tjuṯa, kulinmaya! Utila tjukaṟuru palyanyku nyinanytjikitjangku kulinma munula kura kutjupa kutjupa tjuṯa nganaṉa kuliṟa mukuringkunytjitja palyantja wiyangku wantima.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Panya nganaṉa kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuliṟa mukuringkunytjitja rawangku palyalkatira palyalkatira ilura wiyaringkuku. Nyara palula-tawarala uti tjukaṟuru nyinama. Palu Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya nintinnyangka nganaṉa kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuliṟa mukuringkuwiyangku wantirampa Godala tjungu wanka tiṯutjara nyinaku.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯa kulilpai tjuṯa, nyara paluṟu tjana Godaku tjitji mulapa nyinanyi.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ngaṉmanypa panyala nganaṉa Godaku nguḻuringkupai nyinangi. Palu kuwarila nguḻu wiya, panya Godalu nganaṉala unngu Kurunpa Miḻmiḻnga tjarpatjunu, ka nyara paluṟu nganaṉanya mayatjarira wiṟuṟa kanyini pauntjingantja wiyangku. Panya paluṟulanya Godaku katja uṉṯalpa mulapa nyinanytjaku palyaṉi, munulanya rapaṉi Godanya rawangku Mamanmaṟa waḻkuntjaku. Kala mulapaṯu rapangku Godanya mama waḻkulpai.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala unngu nintinnyangka nganaṉa nintingku kulini, “Mulapala nganaṉa Godaku tjitji nyinanyi.”
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Kala Godaku tjitji nyinanytjatjanungku ngula Christala tjungungku wiṟu mulapa mantjilku Godalu panya kalkuntjitja. Palu nyanga mantangka nyinanyangka pika kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuwari nganaṉala utiringanyi panya Christala ngaṉmanypa utiringangi, nyara palu puṟunypa. Palu palya, panya Godalulanya ngula wiṟuṟa kanyilku palumpa ngura wiṟu mulata Christala tjunguṟa.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Uwa mulapa kuwari nganaṉala pika kura kutjupa kutjupa tjuṯa utiringanyi nganaṉanya tjituṟu-tjituṟunkunytjikitja. Palu nganaṉa munkaritja waintaṟa kulini, panya ngulala Godala tjunguringkula ngura wiṟu mulata nyinaku, munula kura panya tjuṯaku mantangkalpi ngaṟanytjitja uwankaraku watarkuriku alatjiṯu.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Panya kutjupa kutjupa Godalu paluntjitja uwankara manta winkitja Godaku aḻa-aḻa paṯaṟa ngaṟanyi paluṟu palumpa walytja tjuṯa tjanala miṟangka utintjaku.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Panya nganaṉa nintingku kulini Godalu paluntjitja uwankara tiṯutjara aṉkuṉi pikatjara puṟunypa kuwaripatjaranguṟu alatjiṯu. Panya minyma iṯi kanyintjikitja ngarira aṉkulpai, nyara palu puṟunypa Godalu paluntja uwankara aṉkuṉi panya ngula piṟuku wiṟuntjaku.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ka palu puṟunypa nganaṉa kuḻu Godaku walytja tjuṯa kurunpa watjil-watjilpa ulanyi mantangka nyanga nyinara, munula aḻa-aḻangku paṯaṟa nyinara nyanganyi Godalu nganaṉanya puntu winki kampa kutjupaṟa wiṟu mularmankunytjaku. Panya Godalu ngaṉmanytju Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala unngu tjarpatjunu, kala tiṯutjara kulil-kulilpa nyinanyi, munula kulini, “Yaalaṟalanya puntu winki wiṟu mularmankuku palumpa katja uṉṯalpa mulararinytjaku.”
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 — ausente —
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Nyanga alatji kuḻu ngaṟanyi, panya nganaṉa upa munula puṯu kulilpai. Palu panya Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala ngaṟanyi nganaṉanya nintintjikitja nganaṉa kuliṟa palumpa raparingkunytjaku. Panya kutjupa-aṟa nganaṉa Godala wangkanytja-tjiratja tjituṟu-tjituṟuripai puṯu kuliṟa, “Yaaltjingaṟala Godala tjapilku?” Palu alatji tjituṟu-tjituṟurinyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala unngu nyinara puḻkaṟa Godala tjapilpai nganampa.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ka Godalu tjukaṟurungku kulilpai. Panya paluṟu nintingku kulilpai aṉangungku unngu kulinnyangka, munu palulanguṟu nintingku kulini Kurunpa Miḻmiḻṯu Godaku walytja tjuṯaku tjapinnyangka, panya paluṟu pula tjungungku kulilpai.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ka nganaṉa ninti panya Godalu wiṟuṟa kanyilpai palumpa mukuringkupai tjuṯa. Panya mantangka nyanga nyinanyangka nganaṉala kutjupa kutjupa tjuṯa utiringkupai, kutjupa tjuṯa palya nganaṉa pukuḻarinytjaku, kutjupa tjuṯa kura nganaṉa tjituṟu-tjituṟurinytjaku. Palu nganaṉa palumpa walytja nyinanyangka Godalu pukuḻpanguṟu munu tjituṟu-tjituṟunguṟuṯu nganaṉanya palyalpai kuṉpuringkula palunya tjukaṟurungku waṉantjaku. Panya paluṟu alatjiṯu mukuringkula nganaṉanya ngurkantaṟa tjunu palumpa walytja mulapa nyinanytjaku.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Panya Godalu palumpa walytja tjuṯa ngaṉmanytju ngurkantanu kuwaripatjara mulapa uwankara wiyangka, munu ngaṉmanytju kulinu tjana palumpa katja uṉṯalpa nyinanytjaku tjukaṟuru mulapa palumpa katja Jesunya puṟunypa. Panya palunya Godalu nganampa kutjukuṯa ngaṉmanyitja tjunu, ka nganaṉa palumpa maḻanypiti maḻatja maḻatja nyinanyi.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Panya Godalu palumpa walytja tjuṯa ngaṉmanytju ngurkantankunytjatjanungku aḻṯingu, ka nganaṉa palunya kulinnyangka Godalulanya tjukaṟurunmanu. Munulanya nyara palulanguṟu ngura wiṟukutu katiku wiṟu mulapa nyinanytjaku palula tjunguringkula.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ka nyanga palulanguṟu nganaṉa uti alatji kulinma mulapa panya Godanya nganampa ngalkilpa anga-wangkapai nyinanyi, kalanya nganalu kuralku paluṟu aṯunymaṟa kanyinnyangka? Wiya, kutjupangku nganaṉanya puṯu kuraṉi paluṟu kanyinnyangka.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Panya Godalu katja palumpa ngurtjuringkunytja wiyangku intjanungku iyaṉu nganampa anga-ilunytjaku. Kala pala palulanguṟu kulini, panya paluṟunku ngaṉmanytju katja iyantjatjanungku kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu nganaṉanya intjanungku ungkuku ngurtjuringkunytja wiyangku.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ka aṉangu kutjupangku nganaṉanya Godalu ngurkantaṟa tjunkunytja tjuṯa puṯu puntuṟa wangkanyi, panya Godalulanya tjukaṟurunmanu.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kalanya nganalu Godala miṟangka mirpaṉarira kukanymankuku Godaku walytja tjuṯa? Wiya kutjupangku nganaṉanya puṯu kukanymananyi, panya Christanya nganampa ngalkilpa ilunytjanguṟu, ka panya Godalu palunya wankaṟa pakaltjingaṉu, kalampa nyara paluṟu Godala itingka nyinara anga-wangkanyi mayatja puḻkangku.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Paluṟu panya nganampa puḻkaṟa mulapa mukuringanyi. Ka kutjupa kutjupa tjuṯangku nganaṉanya puṯu mauṉṯananyi Jesulanguṟu. Panya kura kutjupa kutjupa tjuṯa tjinguṟu nganaṉala utiringkuku, tjinguṟu anantjaku, tjinguṟu pikantankunytjaku, tjinguṟu kurunpa tjituṟu-tjituṟuringkunytjaku, tjinguṟu mai wiya ulytja wiya nyinanytjaku, munta tjinguṟu mirikutuṟa iluntankunytjaku. Palu kura nyanga uwankarangku nganaṉanya puṯu mauṉṯananyi Jesulanguṟu panya paluṟulanya tiṯutjarangku mukulyangku kanyini.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi tjana Godala wangkanytja alatji,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Uwa, kura kutjupa kutjupa tjuṯa nganaṉala utiringkuku, palu nganaṉa nguḻuringkunytja wiya rapa alatjiṯu nyinanyi Jesulanguṟu, panya paluṟulampa puḻkaṟa mukuringanyi, ka panya kura nyanga paluṟu tjana nganaṉanya puṯu Godalanguṟu mauṉṯananyi.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.