Romanos 8

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uwa, Godalu nganaṉanya Jesula Christala tjunguringkula nyinanyangka iluntankunytja wiyangku wantinyi.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Panya ngaṉmanypala kura tjuṯa palyaṟa iwara kurangka anangi ilunytjikitja. Palu Jesula Christala tjunguringkunyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya iwara kuranguṟu wankaṟunu munulanya iwara palyangka tjunu tiṯutjara palula tjungu ankunytjaku. Ka nganaṉa iwara panya kura piṟuku waṉantja wiyaringulta.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Panya tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytjitjangku nganaṉanya puṯu tjukaṟuruningi, panya nganaṉa aṉangu kurunpa upa munula tjukurpa palunya kuliṟa puṯu nguwanpa palyaningi tjukaṟuru nyinanytjikitjangku. Nyara palulanguṟu tjukurtu nganaṉanya puṯu tjukaṟuruningi kura pampulwiyangku wantinytjaku. Palu Godalu palumpa katja iyaṉu paluṟu aṉangurira puntu nganaṉanya puṟunypa nyinanytjaku, ka nganampa kuranguṟu anga-ilungu nganampa ngalkilpa. Ka nyara palulanguṟu Godalu kuwari nganaṉanya tjukaṟurulpai kura pampulwiyangku wantinytjaku.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Nyanga alatji paluṟu palyaṉu nganaṉa tjukurpa panya Godalu Mosenya ungkunytjitja wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku. Panya kuwari Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala unngu tjarpatjunu, kalanya paluṟu nintini nganaṉa tjukaṟurungku kuliṟa palyantjaku. Panya ngaṉmanytjula kura kutjupa kutjupa tjuṯaku mukuringkula palyaningi munula puṯu wantingi. Palu kuwarila Kurunpa Miḻmiḻṯa kuliṟa palyalpai.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Ka kutjupa tjuṯangku panya kura kutjupa kutjupa tjuṯaku mukuringkula palyalpai, nyara paluṟu tjana Godala kulintja wiyangku tjananku mukuringkunytjitja kutju kulini. Palu kutjupa tjuṯangku Kurunpa Miḻmiḻṯa wangaṉarangku kulilpai, nyara paluṟu tjana Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkanyangka palyalpai munu kurangku wituwitunnyangka wantinyi.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Panya nganaṉa kura tjuṯa kuliṟa mukuringkunytjitja palyaṟampa iwara kura waṉaṉi munula ilunyi. Palu nganaṉa Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkanyangka wangaṉarangku kuliṟa palyaṟampa iwara palya waṉaṉi, munula wanka alatjiṯu nyinanyi kurunpa pukuḻpa.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ka aṉangu kutjupangku kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuliṟa mukuringkunytjitja palyalpai, nyara paluṟu Godaku maḻpa wiya, palumpa mirpaṉtju nyinanyi. Panya paluṟu Godaku tjukurpa kuliṟa palyalpai wiya. Paluṟu puṯu wangaṉarangku kulilpai,
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 munu nyara paluṟu puṯu Godanya pukuḻmananyi paluṟu mukuringkunytja kutju walytjangku palyaṟa.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Palu nyura panya kutjupa nguwanpa, panya Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu nyinanyangka kurangku nyuranya wituwitunnyangka nyura wantipai kuliṟa palyantja wiyangku, munu nyura Kurunpa Miḻmiḻṯa kutju kulilpai. Palu tjinguṟu nyurala unngu Kurunpa Miḻmiḻnga nyinanytja wiya ngaṟanyangkampa nyura Jesuku walytja wiya.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Palu Christanya nyurala tjungu nyinanyangkampa Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya wanka kanyini, panya Godalu nyuranya Christalanguṟu tjukaṟurunmaṟa walytjanmanu. Mulapa nyura puntu iluku kura palyantjatjanu, palu kurunpa nyura Christalanguṟu wanka tiṯutjara nyinaku.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Panya Godalu Jesunya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu Kurunpa Miḻmiḻṯawanungku, ka Kurunpa nyara paluṟu nyurala unngu nyinara nyuranya kuḻu palu puṟunypaṯu ilunyangka wankaṟa pakaltjingalku.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Uwa walytja tjuṯa, kulinmaya! Utila tjukaṟuru palyanyku nyinanytjikitjangku kulinma munula kura kutjupa kutjupa tjuṯa nganaṉa kuliṟa mukuringkunytjitja palyantja wiyangku wantima.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Panya nganaṉa kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuliṟa mukuringkunytjitja rawangku palyalkatira palyalkatira ilura wiyaringkuku. Nyara palula-tawarala uti tjukaṟuru nyinama. Palu Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya nintinnyangka nganaṉa kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuliṟa mukuringkuwiyangku wantirampa Godala tjungu wanka tiṯutjara nyinaku.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯa kulilpai tjuṯa, nyara paluṟu tjana Godaku tjitji mulapa nyinanyi.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ngaṉmanypa panyala nganaṉa Godaku nguḻuringkupai nyinangi. Palu kuwarila nguḻu wiya, panya Godalu nganaṉala unngu Kurunpa Miḻmiḻnga tjarpatjunu, ka nyara paluṟu nganaṉanya mayatjarira wiṟuṟa kanyini pauntjingantja wiyangku. Panya paluṟulanya Godaku katja uṉṯalpa mulapa nyinanytjaku palyaṉi, munulanya rapaṉi Godanya rawangku Mamanmaṟa waḻkuntjaku. Kala mulapaṯu rapangku Godanya mama waḻkulpai.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala unngu nintinnyangka nganaṉa nintingku kulini, “Mulapala nganaṉa Godaku tjitji nyinanyi.”
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Kala Godaku tjitji nyinanytjatjanungku ngula Christala tjungungku wiṟu mulapa mantjilku Godalu panya kalkuntjitja. Palu nyanga mantangka nyinanyangka pika kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuwari nganaṉala utiringanyi panya Christala ngaṉmanypa utiringangi, nyara palu puṟunypa. Palu palya, panya Godalulanya ngula wiṟuṟa kanyilku palumpa ngura wiṟu mulata Christala tjunguṟa.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Uwa mulapa kuwari nganaṉala pika kura kutjupa kutjupa tjuṯa utiringanyi nganaṉanya tjituṟu-tjituṟunkunytjikitja. Palu nganaṉa munkaritja waintaṟa kulini, panya ngulala Godala tjunguringkula ngura wiṟu mulata nyinaku, munula kura panya tjuṯaku mantangkalpi ngaṟanytjitja uwankaraku watarkuriku alatjiṯu.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Panya kutjupa kutjupa Godalu paluntjitja uwankara manta winkitja Godaku aḻa-aḻa paṯaṟa ngaṟanyi paluṟu palumpa walytja tjuṯa tjanala miṟangka utintjaku.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 — ausente —
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 — ausente —
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Panya nganaṉa nintingku kulini Godalu paluntjitja uwankara tiṯutjara aṉkuṉi pikatjara puṟunypa kuwaripatjaranguṟu alatjiṯu. Panya minyma iṯi kanyintjikitja ngarira aṉkulpai, nyara palu puṟunypa Godalu paluntja uwankara aṉkuṉi panya ngula piṟuku wiṟuntjaku.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ka palu puṟunypa nganaṉa kuḻu Godaku walytja tjuṯa kurunpa watjil-watjilpa ulanyi mantangka nyanga nyinara, munula aḻa-aḻangku paṯaṟa nyinara nyanganyi Godalu nganaṉanya puntu winki kampa kutjupaṟa wiṟu mularmankunytjaku. Panya Godalu ngaṉmanytju Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala unngu tjarpatjunu, kala tiṯutjara kulil-kulilpa nyinanyi, munula kulini, “Yaalaṟalanya puntu winki wiṟu mularmankuku palumpa katja uṉṯalpa mulararinytjaku.”
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 — ausente —
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 — ausente —
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Nyanga alatji kuḻu ngaṟanyi, panya nganaṉa upa munula puṯu kulilpai. Palu panya Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala ngaṟanyi nganaṉanya nintintjikitja nganaṉa kuliṟa palumpa raparingkunytjaku. Panya kutjupa-aṟa nganaṉa Godala wangkanytja-tjiratja tjituṟu-tjituṟuripai puṯu kuliṟa, “Yaaltjingaṟala Godala tjapilku?” Palu alatji tjituṟu-tjituṟurinyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala unngu nyinara puḻkaṟa Godala tjapilpai nganampa.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ka Godalu tjukaṟurungku kulilpai. Panya paluṟu nintingku kulilpai aṉangungku unngu kulinnyangka, munu palulanguṟu nintingku kulini Kurunpa Miḻmiḻṯu Godaku walytja tjuṯaku tjapinnyangka, panya paluṟu pula tjungungku kulilpai.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Ka nganaṉa ninti panya Godalu wiṟuṟa kanyilpai palumpa mukuringkupai tjuṯa. Panya mantangka nyanga nyinanyangka nganaṉala kutjupa kutjupa tjuṯa utiringkupai, kutjupa tjuṯa palya nganaṉa pukuḻarinytjaku, kutjupa tjuṯa kura nganaṉa tjituṟu-tjituṟurinytjaku. Palu nganaṉa palumpa walytja nyinanyangka Godalu pukuḻpanguṟu munu tjituṟu-tjituṟunguṟuṯu nganaṉanya palyalpai kuṉpuringkula palunya tjukaṟurungku waṉantjaku. Panya paluṟu alatjiṯu mukuringkula nganaṉanya ngurkantaṟa tjunu palumpa walytja mulapa nyinanytjaku.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Panya Godalu palumpa walytja tjuṯa ngaṉmanytju ngurkantanu kuwaripatjara mulapa uwankara wiyangka, munu ngaṉmanytju kulinu tjana palumpa katja uṉṯalpa nyinanytjaku tjukaṟuru mulapa palumpa katja Jesunya puṟunypa. Panya palunya Godalu nganampa kutjukuṯa ngaṉmanyitja tjunu, ka nganaṉa palumpa maḻanypiti maḻatja maḻatja nyinanyi.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Panya Godalu palumpa walytja tjuṯa ngaṉmanytju ngurkantankunytjatjanungku aḻṯingu, ka nganaṉa palunya kulinnyangka Godalulanya tjukaṟurunmanu. Munulanya nyara palulanguṟu ngura wiṟukutu katiku wiṟu mulapa nyinanytjaku palula tjunguringkula.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ka nyanga palulanguṟu nganaṉa uti alatji kulinma mulapa panya Godanya nganampa ngalkilpa anga-wangkapai nyinanyi, kalanya nganalu kuralku paluṟu aṯunymaṟa kanyinnyangka? Wiya, kutjupangku nganaṉanya puṯu kuraṉi paluṟu kanyinnyangka.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Panya Godalu katja palumpa ngurtjuringkunytja wiyangku intjanungku iyaṉu nganampa anga-ilunytjaku. Kala pala palulanguṟu kulini, panya paluṟunku ngaṉmanytju katja iyantjatjanungku kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu nganaṉanya intjanungku ungkuku ngurtjuringkunytja wiyangku.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Ka aṉangu kutjupangku nganaṉanya Godalu ngurkantaṟa tjunkunytja tjuṯa puṯu puntuṟa wangkanyi, panya Godalulanya tjukaṟurunmanu.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Kalanya nganalu Godala miṟangka mirpaṉarira kukanymankuku Godaku walytja tjuṯa? Wiya kutjupangku nganaṉanya puṯu kukanymananyi, panya Christanya nganampa ngalkilpa ilunytjanguṟu, ka panya Godalu palunya wankaṟa pakaltjingaṉu, kalampa nyara paluṟu Godala itingka nyinara anga-wangkanyi mayatja puḻkangku.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Paluṟu panya nganampa puḻkaṟa mulapa mukuringanyi. Ka kutjupa kutjupa tjuṯangku nganaṉanya puṯu mauṉṯananyi Jesulanguṟu. Panya kura kutjupa kutjupa tjuṯa tjinguṟu nganaṉala utiringkuku, tjinguṟu anantjaku, tjinguṟu pikantankunytjaku, tjinguṟu kurunpa tjituṟu-tjituṟuringkunytjaku, tjinguṟu mai wiya ulytja wiya nyinanytjaku, munta tjinguṟu mirikutuṟa iluntankunytjaku. Palu kura nyanga uwankarangku nganaṉanya puṯu mauṉṯananyi Jesulanguṟu panya paluṟulanya tiṯutjarangku mukulyangku kanyini.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi tjana Godala wangkanytja alatji,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Uwa, kura kutjupa kutjupa tjuṯa nganaṉala utiringkuku, palu nganaṉa nguḻuringkunytja wiya rapa alatjiṯu nyinanyi Jesulanguṟu, panya paluṟulampa puḻkaṟa mukuringanyi, ka panya kura nyanga paluṟu tjana nganaṉanya puṯu Godalanguṟu mauṉṯananyi.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.