Romanos 8
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Uwa, Godalu nganaṉanya Jesula Christala tjunguringkula nyinanyangka iluntankunytja wiyangku wantinyi.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Panya ngaṉmanypala kura tjuṯa palyaṟa iwara kurangka anangi ilunytjikitja. Palu Jesula Christala tjunguringkunyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya iwara kuranguṟu wankaṟunu munulanya iwara palyangka tjunu tiṯutjara palula tjungu ankunytjaku. Ka nganaṉa iwara panya kura piṟuku waṉantja wiyaringulta.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Panya tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytjitjangku nganaṉanya puṯu tjukaṟuruningi, panya nganaṉa aṉangu kurunpa upa munula tjukurpa palunya kuliṟa puṯu nguwanpa palyaningi tjukaṟuru nyinanytjikitjangku. Nyara palulanguṟu tjukurtu nganaṉanya puṯu tjukaṟuruningi kura pampulwiyangku wantinytjaku. Palu Godalu palumpa katja iyaṉu paluṟu aṉangurira puntu nganaṉanya puṟunypa nyinanytjaku, ka nganampa kuranguṟu anga-ilungu nganampa ngalkilpa. Ka nyara palulanguṟu Godalu kuwari nganaṉanya tjukaṟurulpai kura pampulwiyangku wantinytjaku.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Nyanga alatji paluṟu palyaṉu nganaṉa tjukurpa panya Godalu Mosenya ungkunytjitja wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku. Panya kuwari Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala unngu tjarpatjunu, kalanya paluṟu nintini nganaṉa tjukaṟurungku kuliṟa palyantjaku. Panya ngaṉmanytjula kura kutjupa kutjupa tjuṯaku mukuringkula palyaningi munula puṯu wantingi. Palu kuwarila Kurunpa Miḻmiḻṯa kuliṟa palyalpai.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ka kutjupa tjuṯangku panya kura kutjupa kutjupa tjuṯaku mukuringkula palyalpai, nyara paluṟu tjana Godala kulintja wiyangku tjananku mukuringkunytjitja kutju kulini. Palu kutjupa tjuṯangku Kurunpa Miḻmiḻṯa wangaṉarangku kulilpai, nyara paluṟu tjana Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkanyangka palyalpai munu kurangku wituwitunnyangka wantinyi.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Panya nganaṉa kura tjuṯa kuliṟa mukuringkunytjitja palyaṟampa iwara kura waṉaṉi munula ilunyi. Palu nganaṉa Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkanyangka wangaṉarangku kuliṟa palyaṟampa iwara palya waṉaṉi, munula wanka alatjiṯu nyinanyi kurunpa pukuḻpa.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ka aṉangu kutjupangku kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuliṟa mukuringkunytjitja palyalpai, nyara paluṟu Godaku maḻpa wiya, palumpa mirpaṉtju nyinanyi. Panya paluṟu Godaku tjukurpa kuliṟa palyalpai wiya. Paluṟu puṯu wangaṉarangku kulilpai,
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 munu nyara paluṟu puṯu Godanya pukuḻmananyi paluṟu mukuringkunytja kutju walytjangku palyaṟa.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Palu nyura panya kutjupa nguwanpa, panya Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu nyinanyangka kurangku nyuranya wituwitunnyangka nyura wantipai kuliṟa palyantja wiyangku, munu nyura Kurunpa Miḻmiḻṯa kutju kulilpai. Palu tjinguṟu nyurala unngu Kurunpa Miḻmiḻnga nyinanytja wiya ngaṟanyangkampa nyura Jesuku walytja wiya.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Palu Christanya nyurala tjungu nyinanyangkampa Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya wanka kanyini, panya Godalu nyuranya Christalanguṟu tjukaṟurunmaṟa walytjanmanu. Mulapa nyura puntu iluku kura palyantjatjanu, palu kurunpa nyura Christalanguṟu wanka tiṯutjara nyinaku.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Panya Godalu Jesunya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu Kurunpa Miḻmiḻṯawanungku, ka Kurunpa nyara paluṟu nyurala unngu nyinara nyuranya kuḻu palu puṟunypaṯu ilunyangka wankaṟa pakaltjingalku.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Uwa walytja tjuṯa, kulinmaya! Utila tjukaṟuru palyanyku nyinanytjikitjangku kulinma munula kura kutjupa kutjupa tjuṯa nganaṉa kuliṟa mukuringkunytjitja palyantja wiyangku wantima.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Panya nganaṉa kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuliṟa mukuringkunytjitja rawangku palyalkatira palyalkatira ilura wiyaringkuku. Nyara palula-tawarala uti tjukaṟuru nyinama. Palu Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya nintinnyangka nganaṉa kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuliṟa mukuringkuwiyangku wantirampa Godala tjungu wanka tiṯutjara nyinaku.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯa kulilpai tjuṯa, nyara paluṟu tjana Godaku tjitji mulapa nyinanyi.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ngaṉmanypa panyala nganaṉa Godaku nguḻuringkupai nyinangi. Palu kuwarila nguḻu wiya, panya Godalu nganaṉala unngu Kurunpa Miḻmiḻnga tjarpatjunu, ka nyara paluṟu nganaṉanya mayatjarira wiṟuṟa kanyini pauntjingantja wiyangku. Panya paluṟulanya Godaku katja uṉṯalpa mulapa nyinanytjaku palyaṉi, munulanya rapaṉi Godanya rawangku Mamanmaṟa waḻkuntjaku. Kala mulapaṯu rapangku Godanya mama waḻkulpai.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala unngu nintinnyangka nganaṉa nintingku kulini, “Mulapala nganaṉa Godaku tjitji nyinanyi.”
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kala Godaku tjitji nyinanytjatjanungku ngula Christala tjungungku wiṟu mulapa mantjilku Godalu panya kalkuntjitja. Palu nyanga mantangka nyinanyangka pika kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuwari nganaṉala utiringanyi panya Christala ngaṉmanypa utiringangi, nyara palu puṟunypa. Palu palya, panya Godalulanya ngula wiṟuṟa kanyilku palumpa ngura wiṟu mulata Christala tjunguṟa.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Uwa mulapa kuwari nganaṉala pika kura kutjupa kutjupa tjuṯa utiringanyi nganaṉanya tjituṟu-tjituṟunkunytjikitja. Palu nganaṉa munkaritja waintaṟa kulini, panya ngulala Godala tjunguringkula ngura wiṟu mulata nyinaku, munula kura panya tjuṯaku mantangkalpi ngaṟanytjitja uwankaraku watarkuriku alatjiṯu.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Panya kutjupa kutjupa Godalu paluntjitja uwankara manta winkitja Godaku aḻa-aḻa paṯaṟa ngaṟanyi paluṟu palumpa walytja tjuṯa tjanala miṟangka utintjaku.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 — ausente —
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Panya nganaṉa nintingku kulini Godalu paluntjitja uwankara tiṯutjara aṉkuṉi pikatjara puṟunypa kuwaripatjaranguṟu alatjiṯu. Panya minyma iṯi kanyintjikitja ngarira aṉkulpai, nyara palu puṟunypa Godalu paluntja uwankara aṉkuṉi panya ngula piṟuku wiṟuntjaku.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ka palu puṟunypa nganaṉa kuḻu Godaku walytja tjuṯa kurunpa watjil-watjilpa ulanyi mantangka nyanga nyinara, munula aḻa-aḻangku paṯaṟa nyinara nyanganyi Godalu nganaṉanya puntu winki kampa kutjupaṟa wiṟu mularmankunytjaku. Panya Godalu ngaṉmanytju Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala unngu tjarpatjunu, kala tiṯutjara kulil-kulilpa nyinanyi, munula kulini, “Yaalaṟalanya puntu winki wiṟu mularmankuku palumpa katja uṉṯalpa mulararinytjaku.”
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 — ausente —
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 — ausente —
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Nyanga alatji kuḻu ngaṟanyi, panya nganaṉa upa munula puṯu kulilpai. Palu panya Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala ngaṟanyi nganaṉanya nintintjikitja nganaṉa kuliṟa palumpa raparingkunytjaku. Panya kutjupa-aṟa nganaṉa Godala wangkanytja-tjiratja tjituṟu-tjituṟuripai puṯu kuliṟa, “Yaaltjingaṟala Godala tjapilku?” Palu alatji tjituṟu-tjituṟurinyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala unngu nyinara puḻkaṟa Godala tjapilpai nganampa.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ka Godalu tjukaṟurungku kulilpai. Panya paluṟu nintingku kulilpai aṉangungku unngu kulinnyangka, munu palulanguṟu nintingku kulini Kurunpa Miḻmiḻṯu Godaku walytja tjuṯaku tjapinnyangka, panya paluṟu pula tjungungku kulilpai.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ka nganaṉa ninti panya Godalu wiṟuṟa kanyilpai palumpa mukuringkupai tjuṯa. Panya mantangka nyanga nyinanyangka nganaṉala kutjupa kutjupa tjuṯa utiringkupai, kutjupa tjuṯa palya nganaṉa pukuḻarinytjaku, kutjupa tjuṯa kura nganaṉa tjituṟu-tjituṟurinytjaku. Palu nganaṉa palumpa walytja nyinanyangka Godalu pukuḻpanguṟu munu tjituṟu-tjituṟunguṟuṯu nganaṉanya palyalpai kuṉpuringkula palunya tjukaṟurungku waṉantjaku. Panya paluṟu alatjiṯu mukuringkula nganaṉanya ngurkantaṟa tjunu palumpa walytja mulapa nyinanytjaku.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Panya Godalu palumpa walytja tjuṯa ngaṉmanytju ngurkantanu kuwaripatjara mulapa uwankara wiyangka, munu ngaṉmanytju kulinu tjana palumpa katja uṉṯalpa nyinanytjaku tjukaṟuru mulapa palumpa katja Jesunya puṟunypa. Panya palunya Godalu nganampa kutjukuṯa ngaṉmanyitja tjunu, ka nganaṉa palumpa maḻanypiti maḻatja maḻatja nyinanyi.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Panya Godalu palumpa walytja tjuṯa ngaṉmanytju ngurkantankunytjatjanungku aḻṯingu, ka nganaṉa palunya kulinnyangka Godalulanya tjukaṟurunmanu. Munulanya nyara palulanguṟu ngura wiṟukutu katiku wiṟu mulapa nyinanytjaku palula tjunguringkula.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ka nyanga palulanguṟu nganaṉa uti alatji kulinma mulapa panya Godanya nganampa ngalkilpa anga-wangkapai nyinanyi, kalanya nganalu kuralku paluṟu aṯunymaṟa kanyinnyangka? Wiya, kutjupangku nganaṉanya puṯu kuraṉi paluṟu kanyinnyangka.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Panya Godalu katja palumpa ngurtjuringkunytja wiyangku intjanungku iyaṉu nganampa anga-ilunytjaku. Kala pala palulanguṟu kulini, panya paluṟunku ngaṉmanytju katja iyantjatjanungku kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu nganaṉanya intjanungku ungkuku ngurtjuringkunytja wiyangku.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Ka aṉangu kutjupangku nganaṉanya Godalu ngurkantaṟa tjunkunytja tjuṯa puṯu puntuṟa wangkanyi, panya Godalulanya tjukaṟurunmanu.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Kalanya nganalu Godala miṟangka mirpaṉarira kukanymankuku Godaku walytja tjuṯa? Wiya kutjupangku nganaṉanya puṯu kukanymananyi, panya Christanya nganampa ngalkilpa ilunytjanguṟu, ka panya Godalu palunya wankaṟa pakaltjingaṉu, kalampa nyara paluṟu Godala itingka nyinara anga-wangkanyi mayatja puḻkangku.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Paluṟu panya nganampa puḻkaṟa mulapa mukuringanyi. Ka kutjupa kutjupa tjuṯangku nganaṉanya puṯu mauṉṯananyi Jesulanguṟu. Panya kura kutjupa kutjupa tjuṯa tjinguṟu nganaṉala utiringkuku, tjinguṟu anantjaku, tjinguṟu pikantankunytjaku, tjinguṟu kurunpa tjituṟu-tjituṟuringkunytjaku, tjinguṟu mai wiya ulytja wiya nyinanytjaku, munta tjinguṟu mirikutuṟa iluntankunytjaku. Palu kura nyanga uwankarangku nganaṉanya puṯu mauṉṯananyi Jesulanguṟu panya paluṟulanya tiṯutjarangku mukulyangku kanyini.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi tjana Godala wangkanytja alatji,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Uwa, kura kutjupa kutjupa tjuṯa nganaṉala utiringkuku, palu nganaṉa nguḻuringkunytja wiya rapa alatjiṯu nyinanyi Jesulanguṟu, panya paluṟulampa puḻkaṟa mukuringanyi, ka panya kura nyanga paluṟu tjana nganaṉanya puṯu Godalanguṟu mauṉṯananyi.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.