Romanos 8
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Uwa, Godalu nganaṉanya Jesula Christala tjunguringkula nyinanyangka iluntankunytja wiyangku wantinyi.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Panya ngaṉmanypala kura tjuṯa palyaṟa iwara kurangka anangi ilunytjikitja. Palu Jesula Christala tjunguringkunyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya iwara kuranguṟu wankaṟunu munulanya iwara palyangka tjunu tiṯutjara palula tjungu ankunytjaku. Ka nganaṉa iwara panya kura piṟuku waṉantja wiyaringulta.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Panya tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytjitjangku nganaṉanya puṯu tjukaṟuruningi, panya nganaṉa aṉangu kurunpa upa munula tjukurpa palunya kuliṟa puṯu nguwanpa palyaningi tjukaṟuru nyinanytjikitjangku. Nyara palulanguṟu tjukurtu nganaṉanya puṯu tjukaṟuruningi kura pampulwiyangku wantinytjaku. Palu Godalu palumpa katja iyaṉu paluṟu aṉangurira puntu nganaṉanya puṟunypa nyinanytjaku, ka nganampa kuranguṟu anga-ilungu nganampa ngalkilpa. Ka nyara palulanguṟu Godalu kuwari nganaṉanya tjukaṟurulpai kura pampulwiyangku wantinytjaku.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Nyanga alatji paluṟu palyaṉu nganaṉa tjukurpa panya Godalu Mosenya ungkunytjitja wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku. Panya kuwari Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala unngu tjarpatjunu, kalanya paluṟu nintini nganaṉa tjukaṟurungku kuliṟa palyantjaku. Panya ngaṉmanytjula kura kutjupa kutjupa tjuṯaku mukuringkula palyaningi munula puṯu wantingi. Palu kuwarila Kurunpa Miḻmiḻṯa kuliṟa palyalpai.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ka kutjupa tjuṯangku panya kura kutjupa kutjupa tjuṯaku mukuringkula palyalpai, nyara paluṟu tjana Godala kulintja wiyangku tjananku mukuringkunytjitja kutju kulini. Palu kutjupa tjuṯangku Kurunpa Miḻmiḻṯa wangaṉarangku kulilpai, nyara paluṟu tjana Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkanyangka palyalpai munu kurangku wituwitunnyangka wantinyi.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Panya nganaṉa kura tjuṯa kuliṟa mukuringkunytjitja palyaṟampa iwara kura waṉaṉi munula ilunyi. Palu nganaṉa Kurunpa Miḻmiḻṯu wangkanyangka wangaṉarangku kuliṟa palyaṟampa iwara palya waṉaṉi, munula wanka alatjiṯu nyinanyi kurunpa pukuḻpa.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Ka aṉangu kutjupangku kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuliṟa mukuringkunytjitja palyalpai, nyara paluṟu Godaku maḻpa wiya, palumpa mirpaṉtju nyinanyi. Panya paluṟu Godaku tjukurpa kuliṟa palyalpai wiya. Paluṟu puṯu wangaṉarangku kulilpai,
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 munu nyara paluṟu puṯu Godanya pukuḻmananyi paluṟu mukuringkunytja kutju walytjangku palyaṟa.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Palu nyura panya kutjupa nguwanpa, panya Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu nyinanyangka kurangku nyuranya wituwitunnyangka nyura wantipai kuliṟa palyantja wiyangku, munu nyura Kurunpa Miḻmiḻṯa kutju kulilpai. Palu tjinguṟu nyurala unngu Kurunpa Miḻmiḻnga nyinanytja wiya ngaṟanyangkampa nyura Jesuku walytja wiya.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Palu Christanya nyurala tjungu nyinanyangkampa Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya wanka kanyini, panya Godalu nyuranya Christalanguṟu tjukaṟurunmaṟa walytjanmanu. Mulapa nyura puntu iluku kura palyantjatjanu, palu kurunpa nyura Christalanguṟu wanka tiṯutjara nyinaku.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Panya Godalu Jesunya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu Kurunpa Miḻmiḻṯawanungku, ka Kurunpa nyara paluṟu nyurala unngu nyinara nyuranya kuḻu palu puṟunypaṯu ilunyangka wankaṟa pakaltjingalku.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Uwa walytja tjuṯa, kulinmaya! Utila tjukaṟuru palyanyku nyinanytjikitjangku kulinma munula kura kutjupa kutjupa tjuṯa nganaṉa kuliṟa mukuringkunytjitja palyantja wiyangku wantima.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Panya nganaṉa kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuliṟa mukuringkunytjitja rawangku palyalkatira palyalkatira ilura wiyaringkuku. Nyara palula-tawarala uti tjukaṟuru nyinama. Palu Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya nintinnyangka nganaṉa kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuliṟa mukuringkuwiyangku wantirampa Godala tjungu wanka tiṯutjara nyinaku.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯa kulilpai tjuṯa, nyara paluṟu tjana Godaku tjitji mulapa nyinanyi.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ngaṉmanypa panyala nganaṉa Godaku nguḻuringkupai nyinangi. Palu kuwarila nguḻu wiya, panya Godalu nganaṉala unngu Kurunpa Miḻmiḻnga tjarpatjunu, ka nyara paluṟu nganaṉanya mayatjarira wiṟuṟa kanyini pauntjingantja wiyangku. Panya paluṟulanya Godaku katja uṉṯalpa mulapa nyinanytjaku palyaṉi, munulanya rapaṉi Godanya rawangku Mamanmaṟa waḻkuntjaku. Kala mulapaṯu rapangku Godanya mama waḻkulpai.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala unngu nintinnyangka nganaṉa nintingku kulini, “Mulapala nganaṉa Godaku tjitji nyinanyi.”
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Kala Godaku tjitji nyinanytjatjanungku ngula Christala tjungungku wiṟu mulapa mantjilku Godalu panya kalkuntjitja. Palu nyanga mantangka nyinanyangka pika kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuwari nganaṉala utiringanyi panya Christala ngaṉmanypa utiringangi, nyara palu puṟunypa. Palu palya, panya Godalulanya ngula wiṟuṟa kanyilku palumpa ngura wiṟu mulata Christala tjunguṟa.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Uwa mulapa kuwari nganaṉala pika kura kutjupa kutjupa tjuṯa utiringanyi nganaṉanya tjituṟu-tjituṟunkunytjikitja. Palu nganaṉa munkaritja waintaṟa kulini, panya ngulala Godala tjunguringkula ngura wiṟu mulata nyinaku, munula kura panya tjuṯaku mantangkalpi ngaṟanytjitja uwankaraku watarkuriku alatjiṯu.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Panya kutjupa kutjupa Godalu paluntjitja uwankara manta winkitja Godaku aḻa-aḻa paṯaṟa ngaṟanyi paluṟu palumpa walytja tjuṯa tjanala miṟangka utintjaku.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Panya nganaṉa nintingku kulini Godalu paluntjitja uwankara tiṯutjara aṉkuṉi pikatjara puṟunypa kuwaripatjaranguṟu alatjiṯu. Panya minyma iṯi kanyintjikitja ngarira aṉkulpai, nyara palu puṟunypa Godalu paluntja uwankara aṉkuṉi panya ngula piṟuku wiṟuntjaku.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Ka palu puṟunypa nganaṉa kuḻu Godaku walytja tjuṯa kurunpa watjil-watjilpa ulanyi mantangka nyanga nyinara, munula aḻa-aḻangku paṯaṟa nyinara nyanganyi Godalu nganaṉanya puntu winki kampa kutjupaṟa wiṟu mularmankunytjaku. Panya Godalu ngaṉmanytju Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala unngu tjarpatjunu, kala tiṯutjara kulil-kulilpa nyinanyi, munula kulini, “Yaalaṟalanya puntu winki wiṟu mularmankuku palumpa katja uṉṯalpa mulararinytjaku.”
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 — ausente —
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Nyanga alatji kuḻu ngaṟanyi, panya nganaṉa upa munula puṯu kulilpai. Palu panya Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala ngaṟanyi nganaṉanya nintintjikitja nganaṉa kuliṟa palumpa raparingkunytjaku. Panya kutjupa-aṟa nganaṉa Godala wangkanytja-tjiratja tjituṟu-tjituṟuripai puṯu kuliṟa, “Yaaltjingaṟala Godala tjapilku?” Palu alatji tjituṟu-tjituṟurinyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala unngu nyinara puḻkaṟa Godala tjapilpai nganampa.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ka Godalu tjukaṟurungku kulilpai. Panya paluṟu nintingku kulilpai aṉangungku unngu kulinnyangka, munu palulanguṟu nintingku kulini Kurunpa Miḻmiḻṯu Godaku walytja tjuṯaku tjapinnyangka, panya paluṟu pula tjungungku kulilpai.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Ka nganaṉa ninti panya Godalu wiṟuṟa kanyilpai palumpa mukuringkupai tjuṯa. Panya mantangka nyanga nyinanyangka nganaṉala kutjupa kutjupa tjuṯa utiringkupai, kutjupa tjuṯa palya nganaṉa pukuḻarinytjaku, kutjupa tjuṯa kura nganaṉa tjituṟu-tjituṟurinytjaku. Palu nganaṉa palumpa walytja nyinanyangka Godalu pukuḻpanguṟu munu tjituṟu-tjituṟunguṟuṯu nganaṉanya palyalpai kuṉpuringkula palunya tjukaṟurungku waṉantjaku. Panya paluṟu alatjiṯu mukuringkula nganaṉanya ngurkantaṟa tjunu palumpa walytja mulapa nyinanytjaku.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Panya Godalu palumpa walytja tjuṯa ngaṉmanytju ngurkantanu kuwaripatjara mulapa uwankara wiyangka, munu ngaṉmanytju kulinu tjana palumpa katja uṉṯalpa nyinanytjaku tjukaṟuru mulapa palumpa katja Jesunya puṟunypa. Panya palunya Godalu nganampa kutjukuṯa ngaṉmanyitja tjunu, ka nganaṉa palumpa maḻanypiti maḻatja maḻatja nyinanyi.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Panya Godalu palumpa walytja tjuṯa ngaṉmanytju ngurkantankunytjatjanungku aḻṯingu, ka nganaṉa palunya kulinnyangka Godalulanya tjukaṟurunmanu. Munulanya nyara palulanguṟu ngura wiṟukutu katiku wiṟu mulapa nyinanytjaku palula tjunguringkula.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ka nyanga palulanguṟu nganaṉa uti alatji kulinma mulapa panya Godanya nganampa ngalkilpa anga-wangkapai nyinanyi, kalanya nganalu kuralku paluṟu aṯunymaṟa kanyinnyangka? Wiya, kutjupangku nganaṉanya puṯu kuraṉi paluṟu kanyinnyangka.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Panya Godalu katja palumpa ngurtjuringkunytja wiyangku intjanungku iyaṉu nganampa anga-ilunytjaku. Kala pala palulanguṟu kulini, panya paluṟunku ngaṉmanytju katja iyantjatjanungku kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu nganaṉanya intjanungku ungkuku ngurtjuringkunytja wiyangku.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ka aṉangu kutjupangku nganaṉanya Godalu ngurkantaṟa tjunkunytja tjuṯa puṯu puntuṟa wangkanyi, panya Godalulanya tjukaṟurunmanu.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Kalanya nganalu Godala miṟangka mirpaṉarira kukanymankuku Godaku walytja tjuṯa? Wiya kutjupangku nganaṉanya puṯu kukanymananyi, panya Christanya nganampa ngalkilpa ilunytjanguṟu, ka panya Godalu palunya wankaṟa pakaltjingaṉu, kalampa nyara paluṟu Godala itingka nyinara anga-wangkanyi mayatja puḻkangku.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Paluṟu panya nganampa puḻkaṟa mulapa mukuringanyi. Ka kutjupa kutjupa tjuṯangku nganaṉanya puṯu mauṉṯananyi Jesulanguṟu. Panya kura kutjupa kutjupa tjuṯa tjinguṟu nganaṉala utiringkuku, tjinguṟu anantjaku, tjinguṟu pikantankunytjaku, tjinguṟu kurunpa tjituṟu-tjituṟuringkunytjaku, tjinguṟu mai wiya ulytja wiya nyinanytjaku, munta tjinguṟu mirikutuṟa iluntankunytjaku. Palu kura nyanga uwankarangku nganaṉanya puṯu mauṉṯananyi Jesulanguṟu panya paluṟulanya tiṯutjarangku mukulyangku kanyini.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi tjana Godala wangkanytja alatji,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Uwa, kura kutjupa kutjupa tjuṯa nganaṉala utiringkuku, palu nganaṉa nguḻuringkunytja wiya rapa alatjiṯu nyinanyi Jesulanguṟu, panya paluṟulampa puḻkaṟa mukuringanyi, ka panya kura nyanga paluṟu tjana nganaṉanya puṯu Godalanguṟu mauṉṯananyi.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.