Romanos 5
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 — ausente —
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 — ausente —
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Munu nganaṉa pukuḻarinyiṯu kutjupa tjuṯangku nganaṉanya miiḻaraṟa kurannyangka. Panya kura nyanga palu puṟunypa tjuṯa nganaṉala wirkankunyangka nganaṉa uti waintaṟa kulinma nyanga alatji, “Wiya palyalanya nyura Jesunya waṉannyangka kuraṉi, panya nganaṉanya pikangku waṯaparannyangkala kuliṟa raparinganyi Jesunya tungun-tunguntu waṉantjikitja.”
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Nyara palulanguṟula tungun-tunguntu tiṯutjarangku waṉaṟa nganaṉa kuṉpuringanyi punkantja wiya, kalampa Godanya nyakula pukuḻarinyi. Kala kurunpa raparingkula nyinara paṯalku aḻa-aḻangku Godalu ngula nganaṉanya pitjala katinytjaku.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Palu Godalu tjinguṟu nganaṉanya wantiku ngura wiṟukutu katinytja wiyangku, kala tjituṟu-tjituṟuriku. Wiya, Godalulanya katiku alatjiṯu ngura wiṟu mulata kanyintjikitjangku. Panya paluṟu mukulya puḻkangku Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala tjarpatjunu unngu nyinara Godaku mukulya nintintjaku. Kala mulapa pukuḻṯu aḻa-aḻangku nyinara paṯaṉi Godala tjungu tiṯutjara nyinanytjikitjangku.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kulini nyura? Panya nganaṉa uwankara kura nyinangi munula puṯu walytja palyaringangi, ka nganaṉa kura winki nyinanyangka Christanya nganampa ngalkilpa ilungu tjiṟirpi panya palula alatjiṯu, panya Godalu ngaṉmanytju kulintjitjangka.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Palu wati ngananya wanyu mukuringanyi ngalkilpa ilunytjikitja aṉangu panya tjukaṟuru nyinapaiku? Tjinguṟu wiya alatjiṯu. Tjinguṟu palya mulapa nyinanyangka kutju kutjupangku kulilku pala palumpa ngalkilpa ilunytjikitjangku. Palu aṉangu tjuṯa mukuringkunytja wiya ngalkilarira ilunytjikitja.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Palu Jesunya Christanya kutju mukuringkula nganampa ngalkilpa ilungu nganaṉa kura winki nyinanyangka. Kala pala palulanguṟu kulini, “Mulapa Godanya nganampa puḻkaṟa alatjiṯu mukuringanyi.”
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Uwa, Christanya nganampa ngalkilpa ilunyangka Godalu nganaṉanya kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantingu munu nganaṉanya tjukaṟurunmanu. Ka pala palulanguṟu nganaṉa tjiṉṯu maḻatjangka rapalta ngaṟaku. Panya tjiṟirpi nyara palula nganaṉanya Godalu ngurkantaṟa paiṟa iyantja wiya, panya Christalu nganaṉanya nyara palula wankaṟuṯu kanyilku ngaṉmanypa nganampa kuranguṟu ngalkilpa ilunytjatjanungku.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Panya nganampa Godanya mirpaṉpa nyinangi, ka Jesulu palunya kalypaṉu nganampa kuranguṟu anga-ilura. Ka kuwari Godanya nganampa kalypa nyinanyangka nganaṉa kulini mulapa Jesulu nganaṉanya tiṯutjarangku wankaṟu kanyilku panya paluṟu wankaṯu nyinanyi nganampa maḻpa wiṟu.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Kala palumpa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻarinyi Godaku Mayatja Jesula Christalanguṟu, panya paluṟu Godanya kalypaṉu nganaṉa palula tjungu walytja tiṯutjara nyinanytjaku.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Nyaanguṟu aṉangu uwankara ilupai? Wiya panya wati ngaṉmanyitjangku Adamalu kura palyaṉu munu palulanguṟu ilungu tiṯutjara nyinanytja wiya. Ka nyara palulanguṟu aṉangu winki Adamanya puṟunypa kura palyalpairingu, munu palulanguṟulta uwankara ilupairingu.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Uwa, iritinguṟu alatjiṯu aṉangu uwankara kura nyinangi. Palu Mosela kuwaripangka tjukurpa panya wiya ngaṟangi tjananya paiṟa tjukaṟuruntjaku, ka nyara palulanguṟu nyura tjinguṟu kulini Godalu Mosenya tjukurpa ungkunyangka kutju-manti kurampa wirkanu. Palu wiya, ngaṉmanytju alatjiṯuya kura palyaningi, panya Adamalanguṟu.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ka nyara palulanguṟu panya aṉangu ngura winkitja rawa ilukatingi Adamalanguṟu panya Mosenya tjukurpa ungkunytjitjakutu-wangkara. Uwa, Adamalu Godala tungunpungu munu mai panya paintjitja ngalkuṉu. Kaya kutjupa tjuṯangku mai nyara palu puṟunypa ngalkuntja wiya, palu tjana palu puṟunypaṯu Godala tungunpungkula kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyaningi munuya palu puṟunypaṯu ilungi.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Palu nyanga paluṟu pula tjungu wiya. Panya Adamalu kutjungku tungunpungkula ilunytjaku palyaṉu, kaya aṉangu uwankara ilupairingu. Ka Jesulu kampa kutjupa puḻka mulapalta palyaṉu aṉangu tjuṯa wankaringkunytjaku, panya Godalu mukulya puḻkangku palunya intjanurinytjaku iyaṉu.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Palu Adamaku kuranguṟu nganaṉa uwankara kuraringu aṉangu winki, kalanya Godalu ngurkantaṟa wiyantjaku ngaṟanyi kura nyara palulanguṟu. Palu aṉangu uwankarangku tiṯutjarangku kura palyannyangka Godalu nganampa ngaḻṯuringkula nganaṉanya Jesunya intjanungku iyaṉu aṉangu tjuṯaku ngalkilpa ilunytjaku, ka paluṟu kura uwankaranguṟu ilunyangka Godalu palumpa mulamularingkupai tjuṯa tjukaṟurunmankula walytjanmanu.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Uwa, wati kutjungku Adamalu aṉangu uwankara ilunytjaku palyaṉu. Ka wati kutjupangku Jesulu Christalu kampa kutjupa puḻka mulapalta palyaṉu palumpa mulamularingkupai tjuṯaku. Panya paluṟu palyantjitjanguṟu Godalu aṉangu nyara palunya tjananya mukulya puḻkangku tjukaṟurunmanu. Kala pala palulanguṟu nganaṉa Jesula tjunguringkula tiṯutjara wanka mulapa nyinanyi munula ilunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiya, rapa alatjiṯu nyinanyi.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Uwa, wati kutjungku Adamalu Godala tungunpungu munu aṉangu uwankara kuraringkunytjaku palyaṉu, ka panya Godalu tjananya kuraringkunyangka nyakula wiyantjaku ngaṟangi. Palu wati kutjungku Jesulu Godala wangaṉarangku kulinu munu ilungu, ka nyara palulanguṟu aṉangu uwankaraku aḻa ngaṟanyi Godaku walytjaringkula palula tjukaṟuru ngaṟanytjaku munu palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Panya aṉangu uwankara kuraringu wati kutjungku Adamalu Godala tungunpungkula kuliṟa wantinyangka. Palu wati kutjungku Jesulu Godala wangaṉarangku kulinnyangka Godalu aṉangu tjuṯa tjukaṟurunmanu palumpa walytjaringkunytjaku.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Uwa, aṉangu tjuṯangkuya kura palyalkatingi, ka Godalu tjukurpa puḻka Mosenya tjananya ungu kuliṟa kura tjananku walytjangku ngurkantankunytjaku panya tjana palyantjatjanungku. Palu Moseku tjukurpa kuliṟa tjana puṯu kura wantingi munuya rawangkuṯu kura tungun-tunguntu palyalkatingi. Uwa, tjukurpa ungkunyangka kura puḻkaringu mulapa manta winkingka. Palu kura puḻkaringkunyangka Godaku mukulya ngaṟangi alatjiṯu puḻka mulapa, panya paluṟu ngaḻṯunytjungku rawangku kuliningi aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitjangku.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Uwa, aṉangu tjuṯangku iwara kurangka ankula puṯu wantingi munuya palulanguṟu rawa ilungi. Palu kuwari nyanga Jesunya nganampa anga-ilunyangka Godalu nganaṉanya mukulyangku tjukaṟurunmanu munulanya walytjanmaṟa kanyini. Nyara palulanguṟu nganaṉa wanka tiṯutjara nyinaku Jesula Christala tjungu nganampa mayatjangka.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.