Romanos 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 — ausente —
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Munu nganaṉa pukuḻarinyiṯu kutjupa tjuṯangku nganaṉanya miiḻaraṟa kurannyangka. Panya kura nyanga palu puṟunypa tjuṯa nganaṉala wirkankunyangka nganaṉa uti waintaṟa kulinma nyanga alatji, “Wiya palyalanya nyura Jesunya waṉannyangka kuraṉi, panya nganaṉanya pikangku waṯaparannyangkala kuliṟa raparinganyi Jesunya tungun-tunguntu waṉantjikitja.”
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Nyara palulanguṟula tungun-tunguntu tiṯutjarangku waṉaṟa nganaṉa kuṉpuringanyi punkantja wiya, kalampa Godanya nyakula pukuḻarinyi. Kala kurunpa raparingkula nyinara paṯalku aḻa-aḻangku Godalu ngula nganaṉanya pitjala katinytjaku.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Palu Godalu tjinguṟu nganaṉanya wantiku ngura wiṟukutu katinytja wiyangku, kala tjituṟu-tjituṟuriku. Wiya, Godalulanya katiku alatjiṯu ngura wiṟu mulata kanyintjikitjangku. Panya paluṟu mukulya puḻkangku Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala tjarpatjunu unngu nyinara Godaku mukulya nintintjaku. Kala mulapa pukuḻṯu aḻa-aḻangku nyinara paṯaṉi Godala tjungu tiṯutjara nyinanytjikitjangku.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kulini nyura? Panya nganaṉa uwankara kura nyinangi munula puṯu walytja palyaringangi, ka nganaṉa kura winki nyinanyangka Christanya nganampa ngalkilpa ilungu tjiṟirpi panya palula alatjiṯu, panya Godalu ngaṉmanytju kulintjitjangka.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Palu wati ngananya wanyu mukuringanyi ngalkilpa ilunytjikitja aṉangu panya tjukaṟuru nyinapaiku? Tjinguṟu wiya alatjiṯu. Tjinguṟu palya mulapa nyinanyangka kutju kutjupangku kulilku pala palumpa ngalkilpa ilunytjikitjangku. Palu aṉangu tjuṯa mukuringkunytja wiya ngalkilarira ilunytjikitja.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Palu Jesunya Christanya kutju mukuringkula nganampa ngalkilpa ilungu nganaṉa kura winki nyinanyangka. Kala pala palulanguṟu kulini, “Mulapa Godanya nganampa puḻkaṟa alatjiṯu mukuringanyi.”
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Uwa, Christanya nganampa ngalkilpa ilunyangka Godalu nganaṉanya kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantingu munu nganaṉanya tjukaṟurunmanu. Ka pala palulanguṟu nganaṉa tjiṉṯu maḻatjangka rapalta ngaṟaku. Panya tjiṟirpi nyara palula nganaṉanya Godalu ngurkantaṟa paiṟa iyantja wiya, panya Christalu nganaṉanya nyara palula wankaṟuṯu kanyilku ngaṉmanypa nganampa kuranguṟu ngalkilpa ilunytjatjanungku.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Panya nganampa Godanya mirpaṉpa nyinangi, ka Jesulu palunya kalypaṉu nganampa kuranguṟu anga-ilura. Ka kuwari Godanya nganampa kalypa nyinanyangka nganaṉa kulini mulapa Jesulu nganaṉanya tiṯutjarangku wankaṟu kanyilku panya paluṟu wankaṯu nyinanyi nganampa maḻpa wiṟu.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Kala palumpa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻarinyi Godaku Mayatja Jesula Christalanguṟu, panya paluṟu Godanya kalypaṉu nganaṉa palula tjungu walytja tiṯutjara nyinanytjaku.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Nyaanguṟu aṉangu uwankara ilupai? Wiya panya wati ngaṉmanyitjangku Adamalu kura palyaṉu munu palulanguṟu ilungu tiṯutjara nyinanytja wiya. Ka nyara palulanguṟu aṉangu winki Adamanya puṟunypa kura palyalpairingu, munu palulanguṟulta uwankara ilupairingu.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Uwa, iritinguṟu alatjiṯu aṉangu uwankara kura nyinangi. Palu Mosela kuwaripangka tjukurpa panya wiya ngaṟangi tjananya paiṟa tjukaṟuruntjaku, ka nyara palulanguṟu nyura tjinguṟu kulini Godalu Mosenya tjukurpa ungkunyangka kutju-manti kurampa wirkanu. Palu wiya, ngaṉmanytju alatjiṯuya kura palyaningi, panya Adamalanguṟu.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Ka nyara palulanguṟu panya aṉangu ngura winkitja rawa ilukatingi Adamalanguṟu panya Mosenya tjukurpa ungkunytjitjakutu-wangkara. Uwa, Adamalu Godala tungunpungu munu mai panya paintjitja ngalkuṉu. Kaya kutjupa tjuṯangku mai nyara palu puṟunypa ngalkuntja wiya, palu tjana palu puṟunypaṯu Godala tungunpungkula kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyaningi munuya palu puṟunypaṯu ilungi.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Palu nyanga paluṟu pula tjungu wiya. Panya Adamalu kutjungku tungunpungkula ilunytjaku palyaṉu, kaya aṉangu uwankara ilupairingu. Ka Jesulu kampa kutjupa puḻka mulapalta palyaṉu aṉangu tjuṯa wankaringkunytjaku, panya Godalu mukulya puḻkangku palunya intjanurinytjaku iyaṉu.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Palu Adamaku kuranguṟu nganaṉa uwankara kuraringu aṉangu winki, kalanya Godalu ngurkantaṟa wiyantjaku ngaṟanyi kura nyara palulanguṟu. Palu aṉangu uwankarangku tiṯutjarangku kura palyannyangka Godalu nganampa ngaḻṯuringkula nganaṉanya Jesunya intjanungku iyaṉu aṉangu tjuṯaku ngalkilpa ilunytjaku, ka paluṟu kura uwankaranguṟu ilunyangka Godalu palumpa mulamularingkupai tjuṯa tjukaṟurunmankula walytjanmanu.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Uwa, wati kutjungku Adamalu aṉangu uwankara ilunytjaku palyaṉu. Ka wati kutjupangku Jesulu Christalu kampa kutjupa puḻka mulapalta palyaṉu palumpa mulamularingkupai tjuṯaku. Panya paluṟu palyantjitjanguṟu Godalu aṉangu nyara palunya tjananya mukulya puḻkangku tjukaṟurunmanu. Kala pala palulanguṟu nganaṉa Jesula tjunguringkula tiṯutjara wanka mulapa nyinanyi munula ilunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiya, rapa alatjiṯu nyinanyi.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Uwa, wati kutjungku Adamalu Godala tungunpungu munu aṉangu uwankara kuraringkunytjaku palyaṉu, ka panya Godalu tjananya kuraringkunyangka nyakula wiyantjaku ngaṟangi. Palu wati kutjungku Jesulu Godala wangaṉarangku kulinu munu ilungu, ka nyara palulanguṟu aṉangu uwankaraku aḻa ngaṟanyi Godaku walytjaringkula palula tjukaṟuru ngaṟanytjaku munu palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Panya aṉangu uwankara kuraringu wati kutjungku Adamalu Godala tungunpungkula kuliṟa wantinyangka. Palu wati kutjungku Jesulu Godala wangaṉarangku kulinnyangka Godalu aṉangu tjuṯa tjukaṟurunmanu palumpa walytjaringkunytjaku.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Uwa, aṉangu tjuṯangkuya kura palyalkatingi, ka Godalu tjukurpa puḻka Mosenya tjananya ungu kuliṟa kura tjananku walytjangku ngurkantankunytjaku panya tjana palyantjatjanungku. Palu Moseku tjukurpa kuliṟa tjana puṯu kura wantingi munuya rawangkuṯu kura tungun-tunguntu palyalkatingi. Uwa, tjukurpa ungkunyangka kura puḻkaringu mulapa manta winkingka. Palu kura puḻkaringkunyangka Godaku mukulya ngaṟangi alatjiṯu puḻka mulapa, panya paluṟu ngaḻṯunytjungku rawangku kuliningi aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitjangku.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Uwa, aṉangu tjuṯangku iwara kurangka ankula puṯu wantingi munuya palulanguṟu rawa ilungi. Palu kuwari nyanga Jesunya nganampa anga-ilunyangka Godalu nganaṉanya mukulyangku tjukaṟurunmanu munulanya walytjanmaṟa kanyini. Nyara palulanguṟu nganaṉa wanka tiṯutjara nyinaku Jesula Christala tjungu nganampa mayatjangka.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.