Romanos 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 — ausente —
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Munu nganaṉa pukuḻarinyiṯu kutjupa tjuṯangku nganaṉanya miiḻaraṟa kurannyangka. Panya kura nyanga palu puṟunypa tjuṯa nganaṉala wirkankunyangka nganaṉa uti waintaṟa kulinma nyanga alatji, “Wiya palyalanya nyura Jesunya waṉannyangka kuraṉi, panya nganaṉanya pikangku waṯaparannyangkala kuliṟa raparinganyi Jesunya tungun-tunguntu waṉantjikitja.”
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Nyara palulanguṟula tungun-tunguntu tiṯutjarangku waṉaṟa nganaṉa kuṉpuringanyi punkantja wiya, kalampa Godanya nyakula pukuḻarinyi. Kala kurunpa raparingkula nyinara paṯalku aḻa-aḻangku Godalu ngula nganaṉanya pitjala katinytjaku.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Palu Godalu tjinguṟu nganaṉanya wantiku ngura wiṟukutu katinytja wiyangku, kala tjituṟu-tjituṟuriku. Wiya, Godalulanya katiku alatjiṯu ngura wiṟu mulata kanyintjikitjangku. Panya paluṟu mukulya puḻkangku Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala tjarpatjunu unngu nyinara Godaku mukulya nintintjaku. Kala mulapa pukuḻṯu aḻa-aḻangku nyinara paṯaṉi Godala tjungu tiṯutjara nyinanytjikitjangku.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Kulini nyura? Panya nganaṉa uwankara kura nyinangi munula puṯu walytja palyaringangi, ka nganaṉa kura winki nyinanyangka Christanya nganampa ngalkilpa ilungu tjiṟirpi panya palula alatjiṯu, panya Godalu ngaṉmanytju kulintjitjangka.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Palu wati ngananya wanyu mukuringanyi ngalkilpa ilunytjikitja aṉangu panya tjukaṟuru nyinapaiku? Tjinguṟu wiya alatjiṯu. Tjinguṟu palya mulapa nyinanyangka kutju kutjupangku kulilku pala palumpa ngalkilpa ilunytjikitjangku. Palu aṉangu tjuṯa mukuringkunytja wiya ngalkilarira ilunytjikitja.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Palu Jesunya Christanya kutju mukuringkula nganampa ngalkilpa ilungu nganaṉa kura winki nyinanyangka. Kala pala palulanguṟu kulini, “Mulapa Godanya nganampa puḻkaṟa alatjiṯu mukuringanyi.”
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Uwa, Christanya nganampa ngalkilpa ilunyangka Godalu nganaṉanya kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantingu munu nganaṉanya tjukaṟurunmanu. Ka pala palulanguṟu nganaṉa tjiṉṯu maḻatjangka rapalta ngaṟaku. Panya tjiṟirpi nyara palula nganaṉanya Godalu ngurkantaṟa paiṟa iyantja wiya, panya Christalu nganaṉanya nyara palula wankaṟuṯu kanyilku ngaṉmanypa nganampa kuranguṟu ngalkilpa ilunytjatjanungku.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Panya nganampa Godanya mirpaṉpa nyinangi, ka Jesulu palunya kalypaṉu nganampa kuranguṟu anga-ilura. Ka kuwari Godanya nganampa kalypa nyinanyangka nganaṉa kulini mulapa Jesulu nganaṉanya tiṯutjarangku wankaṟu kanyilku panya paluṟu wankaṯu nyinanyi nganampa maḻpa wiṟu.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Kala palumpa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻarinyi Godaku Mayatja Jesula Christalanguṟu, panya paluṟu Godanya kalypaṉu nganaṉa palula tjungu walytja tiṯutjara nyinanytjaku.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Nyaanguṟu aṉangu uwankara ilupai? Wiya panya wati ngaṉmanyitjangku Adamalu kura palyaṉu munu palulanguṟu ilungu tiṯutjara nyinanytja wiya. Ka nyara palulanguṟu aṉangu winki Adamanya puṟunypa kura palyalpairingu, munu palulanguṟulta uwankara ilupairingu.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Uwa, iritinguṟu alatjiṯu aṉangu uwankara kura nyinangi. Palu Mosela kuwaripangka tjukurpa panya wiya ngaṟangi tjananya paiṟa tjukaṟuruntjaku, ka nyara palulanguṟu nyura tjinguṟu kulini Godalu Mosenya tjukurpa ungkunyangka kutju-manti kurampa wirkanu. Palu wiya, ngaṉmanytju alatjiṯuya kura palyaningi, panya Adamalanguṟu.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Ka nyara palulanguṟu panya aṉangu ngura winkitja rawa ilukatingi Adamalanguṟu panya Mosenya tjukurpa ungkunytjitjakutu-wangkara. Uwa, Adamalu Godala tungunpungu munu mai panya paintjitja ngalkuṉu. Kaya kutjupa tjuṯangku mai nyara palu puṟunypa ngalkuntja wiya, palu tjana palu puṟunypaṯu Godala tungunpungkula kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyaningi munuya palu puṟunypaṯu ilungi.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Palu nyanga paluṟu pula tjungu wiya. Panya Adamalu kutjungku tungunpungkula ilunytjaku palyaṉu, kaya aṉangu uwankara ilupairingu. Ka Jesulu kampa kutjupa puḻka mulapalta palyaṉu aṉangu tjuṯa wankaringkunytjaku, panya Godalu mukulya puḻkangku palunya intjanurinytjaku iyaṉu.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Palu Adamaku kuranguṟu nganaṉa uwankara kuraringu aṉangu winki, kalanya Godalu ngurkantaṟa wiyantjaku ngaṟanyi kura nyara palulanguṟu. Palu aṉangu uwankarangku tiṯutjarangku kura palyannyangka Godalu nganampa ngaḻṯuringkula nganaṉanya Jesunya intjanungku iyaṉu aṉangu tjuṯaku ngalkilpa ilunytjaku, ka paluṟu kura uwankaranguṟu ilunyangka Godalu palumpa mulamularingkupai tjuṯa tjukaṟurunmankula walytjanmanu.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Uwa, wati kutjungku Adamalu aṉangu uwankara ilunytjaku palyaṉu. Ka wati kutjupangku Jesulu Christalu kampa kutjupa puḻka mulapalta palyaṉu palumpa mulamularingkupai tjuṯaku. Panya paluṟu palyantjitjanguṟu Godalu aṉangu nyara palunya tjananya mukulya puḻkangku tjukaṟurunmanu. Kala pala palulanguṟu nganaṉa Jesula tjunguringkula tiṯutjara wanka mulapa nyinanyi munula ilunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiya, rapa alatjiṯu nyinanyi.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Uwa, wati kutjungku Adamalu Godala tungunpungu munu aṉangu uwankara kuraringkunytjaku palyaṉu, ka panya Godalu tjananya kuraringkunyangka nyakula wiyantjaku ngaṟangi. Palu wati kutjungku Jesulu Godala wangaṉarangku kulinu munu ilungu, ka nyara palulanguṟu aṉangu uwankaraku aḻa ngaṟanyi Godaku walytjaringkula palula tjukaṟuru ngaṟanytjaku munu palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Panya aṉangu uwankara kuraringu wati kutjungku Adamalu Godala tungunpungkula kuliṟa wantinyangka. Palu wati kutjungku Jesulu Godala wangaṉarangku kulinnyangka Godalu aṉangu tjuṯa tjukaṟurunmanu palumpa walytjaringkunytjaku.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Uwa, aṉangu tjuṯangkuya kura palyalkatingi, ka Godalu tjukurpa puḻka Mosenya tjananya ungu kuliṟa kura tjananku walytjangku ngurkantankunytjaku panya tjana palyantjatjanungku. Palu Moseku tjukurpa kuliṟa tjana puṯu kura wantingi munuya rawangkuṯu kura tungun-tunguntu palyalkatingi. Uwa, tjukurpa ungkunyangka kura puḻkaringu mulapa manta winkingka. Palu kura puḻkaringkunyangka Godaku mukulya ngaṟangi alatjiṯu puḻka mulapa, panya paluṟu ngaḻṯunytjungku rawangku kuliningi aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitjangku.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Uwa, aṉangu tjuṯangku iwara kurangka ankula puṯu wantingi munuya palulanguṟu rawa ilungi. Palu kuwari nyanga Jesunya nganampa anga-ilunyangka Godalu nganaṉanya mukulyangku tjukaṟurunmanu munulanya walytjanmaṟa kanyini. Nyara palulanguṟu nganaṉa wanka tiṯutjara nyinaku Jesula Christala tjungu nganampa mayatjangka.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.