Romanos 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 — ausente —
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Munu nganaṉa pukuḻarinyiṯu kutjupa tjuṯangku nganaṉanya miiḻaraṟa kurannyangka. Panya kura nyanga palu puṟunypa tjuṯa nganaṉala wirkankunyangka nganaṉa uti waintaṟa kulinma nyanga alatji, “Wiya palyalanya nyura Jesunya waṉannyangka kuraṉi, panya nganaṉanya pikangku waṯaparannyangkala kuliṟa raparinganyi Jesunya tungun-tunguntu waṉantjikitja.”
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Nyara palulanguṟula tungun-tunguntu tiṯutjarangku waṉaṟa nganaṉa kuṉpuringanyi punkantja wiya, kalampa Godanya nyakula pukuḻarinyi. Kala kurunpa raparingkula nyinara paṯalku aḻa-aḻangku Godalu ngula nganaṉanya pitjala katinytjaku.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Palu Godalu tjinguṟu nganaṉanya wantiku ngura wiṟukutu katinytja wiyangku, kala tjituṟu-tjituṟuriku. Wiya, Godalulanya katiku alatjiṯu ngura wiṟu mulata kanyintjikitjangku. Panya paluṟu mukulya puḻkangku Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala tjarpatjunu unngu nyinara Godaku mukulya nintintjaku. Kala mulapa pukuḻṯu aḻa-aḻangku nyinara paṯaṉi Godala tjungu tiṯutjara nyinanytjikitjangku.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Kulini nyura? Panya nganaṉa uwankara kura nyinangi munula puṯu walytja palyaringangi, ka nganaṉa kura winki nyinanyangka Christanya nganampa ngalkilpa ilungu tjiṟirpi panya palula alatjiṯu, panya Godalu ngaṉmanytju kulintjitjangka.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Palu wati ngananya wanyu mukuringanyi ngalkilpa ilunytjikitja aṉangu panya tjukaṟuru nyinapaiku? Tjinguṟu wiya alatjiṯu. Tjinguṟu palya mulapa nyinanyangka kutju kutjupangku kulilku pala palumpa ngalkilpa ilunytjikitjangku. Palu aṉangu tjuṯa mukuringkunytja wiya ngalkilarira ilunytjikitja.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Palu Jesunya Christanya kutju mukuringkula nganampa ngalkilpa ilungu nganaṉa kura winki nyinanyangka. Kala pala palulanguṟu kulini, “Mulapa Godanya nganampa puḻkaṟa alatjiṯu mukuringanyi.”
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Uwa, Christanya nganampa ngalkilpa ilunyangka Godalu nganaṉanya kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantingu munu nganaṉanya tjukaṟurunmanu. Ka pala palulanguṟu nganaṉa tjiṉṯu maḻatjangka rapalta ngaṟaku. Panya tjiṟirpi nyara palula nganaṉanya Godalu ngurkantaṟa paiṟa iyantja wiya, panya Christalu nganaṉanya nyara palula wankaṟuṯu kanyilku ngaṉmanypa nganampa kuranguṟu ngalkilpa ilunytjatjanungku.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Panya nganampa Godanya mirpaṉpa nyinangi, ka Jesulu palunya kalypaṉu nganampa kuranguṟu anga-ilura. Ka kuwari Godanya nganampa kalypa nyinanyangka nganaṉa kulini mulapa Jesulu nganaṉanya tiṯutjarangku wankaṟu kanyilku panya paluṟu wankaṯu nyinanyi nganampa maḻpa wiṟu.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Kala palumpa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻarinyi Godaku Mayatja Jesula Christalanguṟu, panya paluṟu Godanya kalypaṉu nganaṉa palula tjungu walytja tiṯutjara nyinanytjaku.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Nyaanguṟu aṉangu uwankara ilupai? Wiya panya wati ngaṉmanyitjangku Adamalu kura palyaṉu munu palulanguṟu ilungu tiṯutjara nyinanytja wiya. Ka nyara palulanguṟu aṉangu winki Adamanya puṟunypa kura palyalpairingu, munu palulanguṟulta uwankara ilupairingu.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Uwa, iritinguṟu alatjiṯu aṉangu uwankara kura nyinangi. Palu Mosela kuwaripangka tjukurpa panya wiya ngaṟangi tjananya paiṟa tjukaṟuruntjaku, ka nyara palulanguṟu nyura tjinguṟu kulini Godalu Mosenya tjukurpa ungkunyangka kutju-manti kurampa wirkanu. Palu wiya, ngaṉmanytju alatjiṯuya kura palyaningi, panya Adamalanguṟu.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Ka nyara palulanguṟu panya aṉangu ngura winkitja rawa ilukatingi Adamalanguṟu panya Mosenya tjukurpa ungkunytjitjakutu-wangkara. Uwa, Adamalu Godala tungunpungu munu mai panya paintjitja ngalkuṉu. Kaya kutjupa tjuṯangku mai nyara palu puṟunypa ngalkuntja wiya, palu tjana palu puṟunypaṯu Godala tungunpungkula kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyaningi munuya palu puṟunypaṯu ilungi.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Palu nyanga paluṟu pula tjungu wiya. Panya Adamalu kutjungku tungunpungkula ilunytjaku palyaṉu, kaya aṉangu uwankara ilupairingu. Ka Jesulu kampa kutjupa puḻka mulapalta palyaṉu aṉangu tjuṯa wankaringkunytjaku, panya Godalu mukulya puḻkangku palunya intjanurinytjaku iyaṉu.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Palu Adamaku kuranguṟu nganaṉa uwankara kuraringu aṉangu winki, kalanya Godalu ngurkantaṟa wiyantjaku ngaṟanyi kura nyara palulanguṟu. Palu aṉangu uwankarangku tiṯutjarangku kura palyannyangka Godalu nganampa ngaḻṯuringkula nganaṉanya Jesunya intjanungku iyaṉu aṉangu tjuṯaku ngalkilpa ilunytjaku, ka paluṟu kura uwankaranguṟu ilunyangka Godalu palumpa mulamularingkupai tjuṯa tjukaṟurunmankula walytjanmanu.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Uwa, wati kutjungku Adamalu aṉangu uwankara ilunytjaku palyaṉu. Ka wati kutjupangku Jesulu Christalu kampa kutjupa puḻka mulapalta palyaṉu palumpa mulamularingkupai tjuṯaku. Panya paluṟu palyantjitjanguṟu Godalu aṉangu nyara palunya tjananya mukulya puḻkangku tjukaṟurunmanu. Kala pala palulanguṟu nganaṉa Jesula tjunguringkula tiṯutjara wanka mulapa nyinanyi munula ilunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiya, rapa alatjiṯu nyinanyi.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Uwa, wati kutjungku Adamalu Godala tungunpungu munu aṉangu uwankara kuraringkunytjaku palyaṉu, ka panya Godalu tjananya kuraringkunyangka nyakula wiyantjaku ngaṟangi. Palu wati kutjungku Jesulu Godala wangaṉarangku kulinu munu ilungu, ka nyara palulanguṟu aṉangu uwankaraku aḻa ngaṟanyi Godaku walytjaringkula palula tjukaṟuru ngaṟanytjaku munu palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Panya aṉangu uwankara kuraringu wati kutjungku Adamalu Godala tungunpungkula kuliṟa wantinyangka. Palu wati kutjungku Jesulu Godala wangaṉarangku kulinnyangka Godalu aṉangu tjuṯa tjukaṟurunmanu palumpa walytjaringkunytjaku.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Uwa, aṉangu tjuṯangkuya kura palyalkatingi, ka Godalu tjukurpa puḻka Mosenya tjananya ungu kuliṟa kura tjananku walytjangku ngurkantankunytjaku panya tjana palyantjatjanungku. Palu Moseku tjukurpa kuliṟa tjana puṯu kura wantingi munuya rawangkuṯu kura tungun-tunguntu palyalkatingi. Uwa, tjukurpa ungkunyangka kura puḻkaringu mulapa manta winkingka. Palu kura puḻkaringkunyangka Godaku mukulya ngaṟangi alatjiṯu puḻka mulapa, panya paluṟu ngaḻṯunytjungku rawangku kuliningi aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitjangku.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Uwa, aṉangu tjuṯangku iwara kurangka ankula puṯu wantingi munuya palulanguṟu rawa ilungi. Palu kuwari nyanga Jesunya nganampa anga-ilunyangka Godalu nganaṉanya mukulyangku tjukaṟurunmanu munulanya walytjanmaṟa kanyini. Nyara palulanguṟu nganaṉa wanka tiṯutjara nyinaku Jesula Christala tjungu nganampa mayatjangka.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.