Romanos 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Ka nyura tjinguṟu nyara palulanguṟu kulini, “Nyaakula nyanga alatji Jew tjuṯa nyinanyi? Nganaṉa wanyu nyaa? Unytju kutjula iṯinguṟu watiringu?”
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Wiya, aṟa nganampa wiṟu mulapa ngaṟanyi. Panya Godalu palumpa tjukurpa nganaṉanya ungu nganaṉa tjukaṟurungku kanyintjaku.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Palu Jew kutjupa tjuṯangku Godala wangaṉarangku kulintja wiyangku wantingi. Ka tjana kulilwiyangku wantinyangka Godalu kalkuntjatjanungku wanyu palyantja wiyangku wantipai?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Wiya, Godanya tjukaṟuru alatjiṯu nyinanyi, ngunti kuralpai wiya. Panya aṉangula ngunti wangkapai nyinanyi, palu Godalu kalkuntjatjanungku tjukaṟurungku palyalpai alatjiṯu. Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja ngarinyi tjukurpa nyanga alatji Davidalu Godala wangkanytja,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Nyanga palulanguṟuya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu kulilku tjukurpa ngunti nyanga alatji, “Palyala kura rawangku palyanma. Panya nganaṉa kura nyinanyangka aṉangu kutjupa tjuṯangku nganaṉanya kura nyakula waintaṟa Godanya kulilku panya paluṟu kutju tjukaṟuru nyinanyi nganaṉanya puṟunypa wiya. Ka nyara palulanguṟu Godanya tjinguṟu nganampa pukuḻarima munulanya kuraringkunyangka pungkunytja wiyangku wantima, panya aṉangu tjuṯangkuya palunya waḻkuṉi nganaṉa kura nyinanyangka nyakula.” Alatjiya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu kulilpai.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Palu wiya, nyangatja ngunti kulintja tjukaṟuru wiya. Panya Godanya kura palyannyangka pukuḻaripai wiya alatjiṯu. Paluṟu tjukaṟurungku kutju ngurkantankuku aṉangu ngura winkitja, munu nganaṉanya kuḻu.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Kaya tjinguṟu kutjupa tjuṯangku kulilpai alatji, “Palyala ngunti kuranma, panya nganaṉa ngunti kurannyangka kutjupa tjuṯangku nganaṉanya nyakula waintaṟa kulilku Godanya kutju tjukaṟuru nyinanytja, munuya nyara palulanguṟulta palunya puḻkaṟa waḻkulku. Ka uti nyara palulanguṟu Godanya nganampa kalyparingama kukanymankunytja wiya, munulampa pukuḻarima ngunti kurannyangka.” Alatjiya tjinguṟu kulilpai.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Palu wiya, tjana nyanga alatji ngunti kulini. Tjana ngayulu wangkanytja kuliṟa kampa kutjupaṟa wangkanyi nyanga alatji, “Wanyula kura tjuṯa kutju palyalkatima aṉangu tjuṯangku nganaṉanya kura nyakula waintaṟa Godanya kutju mirawaṉinytjaku.” Palu wiya, ngayulu nyanga alatji wangkanytja wiya. Ka Godalu tjananya ngunti kurannyangka mirpaṉarira kukanymananyi alatjiṯu.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Kala nganaṉa Jew tjuṯangku yaaltji-yaaltji kulilku? Godanya wanyu nganampa kutju puḻkaṟa pukuḻarinyi munu aṉangu kutjupa tjuṯaku mukuringkunytja wiya? Wiya alatjiṯu. Panya ngaṉmanytjuṉa nyurala wangkangu nyanga alatji, “Aṉangu Jew tjuṯa munu Jew wiya tjuṯa kuḻu uwankara kura nyinanyi, munuya iwara kurangka tiṯutjara ankula puṯu palyaringanyi.” Alatjiṉa nyurala wangkangu ngaṉmanytju,
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 panya tjukurpa paluṟuṯu nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi alatji,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Panya aṉangu uwankarangku puṯu kulini Godalawanu tjukaṟuru nyinanytjikitjangku.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Panya aṉangu winkingkuya Godanya wantingu,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Tjanampa wangka kura mulapa, panya tjana tjukurpa kura kutju wangkapai, munuya ngunti kuralpai tjukaṟurungku wangkanytja wiyangku.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Uwa mulapa, tjana warkilangku rawangku warkipai.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Munuya mapalku pikaringkupai munu pungkula iluntankupai.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Munuya para-pitjaliṟa ngura kutjupangka kutjupangka kura palyaṟa aṉangu tjuṯa tiṯutjarangku tjuni kuralpai.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Panya tjana puṯu kulilpai kalypa nyinanytjikitjangku.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Munuya Godanya kuliṟa nguḻuringkunytja wiyangku analpai alatjiṯu.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Palu Godaku tjukurpa wanyu nganaku tjanampa ngarinyi? Wiya, panya Jew tjuṯalanya ungu, ka nganaṉa wangaṉarangku kulintjaku ngaṟanyi. Ka nganaṉa palumpa tjukurta tungunpungkunyangka Godalu nganaṉanya tjukaṟurungku ngurkantankuku, kala puṯu ngurparingkuku kura tjuṯa ngaṉmanytju palyantjatjanu. Panya Godalu aṉangu uwankara tjunguṟa ngurkantananyi Jew tjuṯa munu Jew wiya tjuṯa kuḻu.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Palu ngananya wanyu Moseku tjukurta wangaṉarangku kulintjatjanu tjukaṟuru ngaṟanyi Godala miṟangka? Wiya alatjiṯu, panya aṉangu kutjupa Moseku tjukurta kuliṟa tjukaṟururingkunytja wiya Godala miṟangka. Tjukurpa nyara paluṟu panya nganaṉanya puṯu tjukaṟuruṉi, palu panya tjukurpa paluṟu nganaṉanya nintini nganampa kura uwankara.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Palu yaaltjingaṟala wanyu Godala miṟangka tjukaṟuru ngaṟaku paluṟu nganaṉanya walytjanmankunytjaku? Wiya kulila, kuwari paluṟu utinu iwara kutjupa nganaṉa palula ilaringkula tjukaṟuru ngaṟanytjaku. Iwara nyanga palunya panya Moselu tjana wangkatjara kutjupa tjuṯangku kuḻu ngaṉmanytju tjakultjunangi.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ka iwara nyanga paluṟu alatji ngaṟanyi panya nganaṉa Jesuku Christaku mulamularingkunyangka kutju Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai. Nyanga alatji paluṟu palyalpai Jesuku mulamularingkupai uwankara,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 panya aṉangu uwankara alatjiṯu kura nyinara mauṉṯalparingu munuya Godala puṯu ilaringanyi panya paluṟu wiṟu mulapa uwankarangka waintarinytja.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Munu panya paluṟu nganampa ngaḻṯunytju puḻka nyinanyi, munu iyaṉu Jesunya Christanya nganampa ngalkilpa ilunytjaku, ka nyara palulanguṟu paluṟu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai kala kaṟalyaripai.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Kalanku wanyu nyaanguṟu walytjangku mirawaṉima? Nganaṉa wanyu Godaku walytjaringu tjukaṟuru nyinanytjatjanu? Wiya puṯulanku walytjangku mirawaṉinyi, panya Godalu tjukaṟuru nyinanyangka nyakula walytjanmankunytja wiya, palu nganaṉa Jesuku mulamularingkunyangka kutju Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmananyi. Ka nganaṉa walytjangku mirawaṉinytjaku wiya ngaṟanyi.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Panya Jesuku mulamularingkunyangka kutju Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai. Palu Moseku tjukurwanungku Godalu nganaṉanya puṯu walytjanmankupai.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Munta tjinguṟu nyura alatji kulini, “Godanya tjinguṟu Jew tjuṯaku kutju mayatja nyinanyi.” Palu wiya, nyura ngunti kulini, panya Godanya aṉangu uwankaraku mayatja nyinanyi, Jew tjuṯaku kutju wiya, palu aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻu ngura winkitjaku.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Panya Godanya kutju alatjiṯu nyinanyi kutjara wiya. Munu paluṟu Jew tjuṯa Jesuku mulamularingkunyangka kutju tjukaṟurunmankula walytjanmankupai, munu palu puṟunypaṯu aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu Jesuku mulamularingkunyangka kutju tjukaṟurunmankula walytjanmankupai.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Kala wanyu Jesuku mulamularingkula Moseku tjukurpa wantira wiyanmankuku? Wiya, Jesuku mulamularingkula nganaṉa nyanga alatji kulilpai, “Moseku tjukurpa tjukaṟuru ngaṟanyi nganaṉa kuliṟa tjukaṟuru nyinanytjaku, kala uti tjukurpa nyanga palunya wangaṉarangku kulinma wantinytja wiyangku.”
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.