Romanos 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC
1 Ka nyura tjinguṟu nyara palulanguṟu kulini, “Nyaakula nyanga alatji Jew tjuṯa nyinanyi? Nganaṉa wanyu nyaa? Unytju kutjula iṯinguṟu watiringu?”
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Wiya, aṟa nganampa wiṟu mulapa ngaṟanyi. Panya Godalu palumpa tjukurpa nganaṉanya ungu nganaṉa tjukaṟurungku kanyintjaku.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Palu Jew kutjupa tjuṯangku Godala wangaṉarangku kulintja wiyangku wantingi. Ka tjana kulilwiyangku wantinyangka Godalu kalkuntjatjanungku wanyu palyantja wiyangku wantipai?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Wiya, Godanya tjukaṟuru alatjiṯu nyinanyi, ngunti kuralpai wiya. Panya aṉangula ngunti wangkapai nyinanyi, palu Godalu kalkuntjatjanungku tjukaṟurungku palyalpai alatjiṯu. Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja ngarinyi tjukurpa nyanga alatji Davidalu Godala wangkanytja,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Nyanga palulanguṟuya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu kulilku tjukurpa ngunti nyanga alatji, “Palyala kura rawangku palyanma. Panya nganaṉa kura nyinanyangka aṉangu kutjupa tjuṯangku nganaṉanya kura nyakula waintaṟa Godanya kulilku panya paluṟu kutju tjukaṟuru nyinanyi nganaṉanya puṟunypa wiya. Ka nyara palulanguṟu Godanya tjinguṟu nganampa pukuḻarima munulanya kuraringkunyangka pungkunytja wiyangku wantima, panya aṉangu tjuṯangkuya palunya waḻkuṉi nganaṉa kura nyinanyangka nyakula.” Alatjiya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu kulilpai.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Palu wiya, nyangatja ngunti kulintja tjukaṟuru wiya. Panya Godanya kura palyannyangka pukuḻaripai wiya alatjiṯu. Paluṟu tjukaṟurungku kutju ngurkantankuku aṉangu ngura winkitja, munu nganaṉanya kuḻu.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Kaya tjinguṟu kutjupa tjuṯangku kulilpai alatji, “Palyala ngunti kuranma, panya nganaṉa ngunti kurannyangka kutjupa tjuṯangku nganaṉanya nyakula waintaṟa kulilku Godanya kutju tjukaṟuru nyinanytja, munuya nyara palulanguṟulta palunya puḻkaṟa waḻkulku. Ka uti nyara palulanguṟu Godanya nganampa kalyparingama kukanymankunytja wiya, munulampa pukuḻarima ngunti kurannyangka.” Alatjiya tjinguṟu kulilpai.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Palu wiya, tjana nyanga alatji ngunti kulini. Tjana ngayulu wangkanytja kuliṟa kampa kutjupaṟa wangkanyi nyanga alatji, “Wanyula kura tjuṯa kutju palyalkatima aṉangu tjuṯangku nganaṉanya kura nyakula waintaṟa Godanya kutju mirawaṉinytjaku.” Palu wiya, ngayulu nyanga alatji wangkanytja wiya. Ka Godalu tjananya ngunti kurannyangka mirpaṉarira kukanymananyi alatjiṯu.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Kala nganaṉa Jew tjuṯangku yaaltji-yaaltji kulilku? Godanya wanyu nganampa kutju puḻkaṟa pukuḻarinyi munu aṉangu kutjupa tjuṯaku mukuringkunytja wiya? Wiya alatjiṯu. Panya ngaṉmanytjuṉa nyurala wangkangu nyanga alatji, “Aṉangu Jew tjuṯa munu Jew wiya tjuṯa kuḻu uwankara kura nyinanyi, munuya iwara kurangka tiṯutjara ankula puṯu palyaringanyi.” Alatjiṉa nyurala wangkangu ngaṉmanytju,
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 panya tjukurpa paluṟuṯu nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi alatji,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Panya aṉangu uwankarangku puṯu kulini Godalawanu tjukaṟuru nyinanytjikitjangku.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Panya aṉangu winkingkuya Godanya wantingu,
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Tjanampa wangka kura mulapa, panya tjana tjukurpa kura kutju wangkapai, munuya ngunti kuralpai tjukaṟurungku wangkanytja wiyangku.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Uwa mulapa, tjana warkilangku rawangku warkipai.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Munuya mapalku pikaringkupai munu pungkula iluntankupai.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Munuya para-pitjaliṟa ngura kutjupangka kutjupangka kura palyaṟa aṉangu tjuṯa tiṯutjarangku tjuni kuralpai.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Panya tjana puṯu kulilpai kalypa nyinanytjikitjangku.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Munuya Godanya kuliṟa nguḻuringkunytja wiyangku analpai alatjiṯu.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Palu Godaku tjukurpa wanyu nganaku tjanampa ngarinyi? Wiya, panya Jew tjuṯalanya ungu, ka nganaṉa wangaṉarangku kulintjaku ngaṟanyi. Ka nganaṉa palumpa tjukurta tungunpungkunyangka Godalu nganaṉanya tjukaṟurungku ngurkantankuku, kala puṯu ngurparingkuku kura tjuṯa ngaṉmanytju palyantjatjanu. Panya Godalu aṉangu uwankara tjunguṟa ngurkantananyi Jew tjuṯa munu Jew wiya tjuṯa kuḻu.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Palu ngananya wanyu Moseku tjukurta wangaṉarangku kulintjatjanu tjukaṟuru ngaṟanyi Godala miṟangka? Wiya alatjiṯu, panya aṉangu kutjupa Moseku tjukurta kuliṟa tjukaṟururingkunytja wiya Godala miṟangka. Tjukurpa nyara paluṟu panya nganaṉanya puṯu tjukaṟuruṉi, palu panya tjukurpa paluṟu nganaṉanya nintini nganampa kura uwankara.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Palu yaaltjingaṟala wanyu Godala miṟangka tjukaṟuru ngaṟaku paluṟu nganaṉanya walytjanmankunytjaku? Wiya kulila, kuwari paluṟu utinu iwara kutjupa nganaṉa palula ilaringkula tjukaṟuru ngaṟanytjaku. Iwara nyanga palunya panya Moselu tjana wangkatjara kutjupa tjuṯangku kuḻu ngaṉmanytju tjakultjunangi.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Ka iwara nyanga paluṟu alatji ngaṟanyi panya nganaṉa Jesuku Christaku mulamularingkunyangka kutju Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai. Nyanga alatji paluṟu palyalpai Jesuku mulamularingkupai uwankara,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 panya aṉangu uwankara alatjiṯu kura nyinara mauṉṯalparingu munuya Godala puṯu ilaringanyi panya paluṟu wiṟu mulapa uwankarangka waintarinytja.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Munu panya paluṟu nganampa ngaḻṯunytju puḻka nyinanyi, munu iyaṉu Jesunya Christanya nganampa ngalkilpa ilunytjaku, ka nyara palulanguṟu paluṟu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai kala kaṟalyaripai.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kalanku wanyu nyaanguṟu walytjangku mirawaṉima? Nganaṉa wanyu Godaku walytjaringu tjukaṟuru nyinanytjatjanu? Wiya puṯulanku walytjangku mirawaṉinyi, panya Godalu tjukaṟuru nyinanyangka nyakula walytjanmankunytja wiya, palu nganaṉa Jesuku mulamularingkunyangka kutju Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmananyi. Ka nganaṉa walytjangku mirawaṉinytjaku wiya ngaṟanyi.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Panya Jesuku mulamularingkunyangka kutju Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai. Palu Moseku tjukurwanungku Godalu nganaṉanya puṯu walytjanmankupai.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Munta tjinguṟu nyura alatji kulini, “Godanya tjinguṟu Jew tjuṯaku kutju mayatja nyinanyi.” Palu wiya, nyura ngunti kulini, panya Godanya aṉangu uwankaraku mayatja nyinanyi, Jew tjuṯaku kutju wiya, palu aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻu ngura winkitjaku.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Panya Godanya kutju alatjiṯu nyinanyi kutjara wiya. Munu paluṟu Jew tjuṯa Jesuku mulamularingkunyangka kutju tjukaṟurunmankula walytjanmankupai, munu palu puṟunypaṯu aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu Jesuku mulamularingkunyangka kutju tjukaṟurunmankula walytjanmankupai.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Kala wanyu Jesuku mulamularingkula Moseku tjukurpa wantira wiyanmankuku? Wiya, Jesuku mulamularingkula nganaṉa nyanga alatji kulilpai, “Moseku tjukurpa tjukaṟuru ngaṟanyi nganaṉa kuliṟa tjukaṟuru nyinanytjaku, kala uti tjukurpa nyanga palunya wangaṉarangku kulinma wantinytja wiyangku.”
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.