Romanos 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka nyura tjinguṟu nyara palulanguṟu kulini, “Nyaakula nyanga alatji Jew tjuṯa nyinanyi? Nganaṉa wanyu nyaa? Unytju kutjula iṯinguṟu watiringu?”
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Wiya, aṟa nganampa wiṟu mulapa ngaṟanyi. Panya Godalu palumpa tjukurpa nganaṉanya ungu nganaṉa tjukaṟurungku kanyintjaku.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Palu Jew kutjupa tjuṯangku Godala wangaṉarangku kulintja wiyangku wantingi. Ka tjana kulilwiyangku wantinyangka Godalu kalkuntjatjanungku wanyu palyantja wiyangku wantipai?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Wiya, Godanya tjukaṟuru alatjiṯu nyinanyi, ngunti kuralpai wiya. Panya aṉangula ngunti wangkapai nyinanyi, palu Godalu kalkuntjatjanungku tjukaṟurungku palyalpai alatjiṯu. Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja ngarinyi tjukurpa nyanga alatji Davidalu Godala wangkanytja,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Nyanga palulanguṟuya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu kulilku tjukurpa ngunti nyanga alatji, “Palyala kura rawangku palyanma. Panya nganaṉa kura nyinanyangka aṉangu kutjupa tjuṯangku nganaṉanya kura nyakula waintaṟa Godanya kulilku panya paluṟu kutju tjukaṟuru nyinanyi nganaṉanya puṟunypa wiya. Ka nyara palulanguṟu Godanya tjinguṟu nganampa pukuḻarima munulanya kuraringkunyangka pungkunytja wiyangku wantima, panya aṉangu tjuṯangkuya palunya waḻkuṉi nganaṉa kura nyinanyangka nyakula.” Alatjiya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu kulilpai.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Palu wiya, nyangatja ngunti kulintja tjukaṟuru wiya. Panya Godanya kura palyannyangka pukuḻaripai wiya alatjiṯu. Paluṟu tjukaṟurungku kutju ngurkantankuku aṉangu ngura winkitja, munu nganaṉanya kuḻu.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Kaya tjinguṟu kutjupa tjuṯangku kulilpai alatji, “Palyala ngunti kuranma, panya nganaṉa ngunti kurannyangka kutjupa tjuṯangku nganaṉanya nyakula waintaṟa kulilku Godanya kutju tjukaṟuru nyinanytja, munuya nyara palulanguṟulta palunya puḻkaṟa waḻkulku. Ka uti nyara palulanguṟu Godanya nganampa kalyparingama kukanymankunytja wiya, munulampa pukuḻarima ngunti kurannyangka.” Alatjiya tjinguṟu kulilpai.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Palu wiya, tjana nyanga alatji ngunti kulini. Tjana ngayulu wangkanytja kuliṟa kampa kutjupaṟa wangkanyi nyanga alatji, “Wanyula kura tjuṯa kutju palyalkatima aṉangu tjuṯangku nganaṉanya kura nyakula waintaṟa Godanya kutju mirawaṉinytjaku.” Palu wiya, ngayulu nyanga alatji wangkanytja wiya. Ka Godalu tjananya ngunti kurannyangka mirpaṉarira kukanymananyi alatjiṯu.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Kala nganaṉa Jew tjuṯangku yaaltji-yaaltji kulilku? Godanya wanyu nganampa kutju puḻkaṟa pukuḻarinyi munu aṉangu kutjupa tjuṯaku mukuringkunytja wiya? Wiya alatjiṯu. Panya ngaṉmanytjuṉa nyurala wangkangu nyanga alatji, “Aṉangu Jew tjuṯa munu Jew wiya tjuṯa kuḻu uwankara kura nyinanyi, munuya iwara kurangka tiṯutjara ankula puṯu palyaringanyi.” Alatjiṉa nyurala wangkangu ngaṉmanytju,
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 panya tjukurpa paluṟuṯu nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi alatji,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Panya aṉangu uwankarangku puṯu kulini Godalawanu tjukaṟuru nyinanytjikitjangku.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Panya aṉangu winkingkuya Godanya wantingu,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Tjanampa wangka kura mulapa, panya tjana tjukurpa kura kutju wangkapai, munuya ngunti kuralpai tjukaṟurungku wangkanytja wiyangku.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Uwa mulapa, tjana warkilangku rawangku warkipai.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Munuya mapalku pikaringkupai munu pungkula iluntankupai.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Munuya para-pitjaliṟa ngura kutjupangka kutjupangka kura palyaṟa aṉangu tjuṯa tiṯutjarangku tjuni kuralpai.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Panya tjana puṯu kulilpai kalypa nyinanytjikitjangku.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Munuya Godanya kuliṟa nguḻuringkunytja wiyangku analpai alatjiṯu.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Palu Godaku tjukurpa wanyu nganaku tjanampa ngarinyi? Wiya, panya Jew tjuṯalanya ungu, ka nganaṉa wangaṉarangku kulintjaku ngaṟanyi. Ka nganaṉa palumpa tjukurta tungunpungkunyangka Godalu nganaṉanya tjukaṟurungku ngurkantankuku, kala puṯu ngurparingkuku kura tjuṯa ngaṉmanytju palyantjatjanu. Panya Godalu aṉangu uwankara tjunguṟa ngurkantananyi Jew tjuṯa munu Jew wiya tjuṯa kuḻu.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Palu ngananya wanyu Moseku tjukurta wangaṉarangku kulintjatjanu tjukaṟuru ngaṟanyi Godala miṟangka? Wiya alatjiṯu, panya aṉangu kutjupa Moseku tjukurta kuliṟa tjukaṟururingkunytja wiya Godala miṟangka. Tjukurpa nyara paluṟu panya nganaṉanya puṯu tjukaṟuruṉi, palu panya tjukurpa paluṟu nganaṉanya nintini nganampa kura uwankara.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Palu yaaltjingaṟala wanyu Godala miṟangka tjukaṟuru ngaṟaku paluṟu nganaṉanya walytjanmankunytjaku? Wiya kulila, kuwari paluṟu utinu iwara kutjupa nganaṉa palula ilaringkula tjukaṟuru ngaṟanytjaku. Iwara nyanga palunya panya Moselu tjana wangkatjara kutjupa tjuṯangku kuḻu ngaṉmanytju tjakultjunangi.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Ka iwara nyanga paluṟu alatji ngaṟanyi panya nganaṉa Jesuku Christaku mulamularingkunyangka kutju Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai. Nyanga alatji paluṟu palyalpai Jesuku mulamularingkupai uwankara,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 panya aṉangu uwankara alatjiṯu kura nyinara mauṉṯalparingu munuya Godala puṯu ilaringanyi panya paluṟu wiṟu mulapa uwankarangka waintarinytja.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Munu panya paluṟu nganampa ngaḻṯunytju puḻka nyinanyi, munu iyaṉu Jesunya Christanya nganampa ngalkilpa ilunytjaku, ka nyara palulanguṟu paluṟu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai kala kaṟalyaripai.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 — ausente —
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 — ausente —
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Kalanku wanyu nyaanguṟu walytjangku mirawaṉima? Nganaṉa wanyu Godaku walytjaringu tjukaṟuru nyinanytjatjanu? Wiya puṯulanku walytjangku mirawaṉinyi, panya Godalu tjukaṟuru nyinanyangka nyakula walytjanmankunytja wiya, palu nganaṉa Jesuku mulamularingkunyangka kutju Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmananyi. Ka nganaṉa walytjangku mirawaṉinytjaku wiya ngaṟanyi.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Panya Jesuku mulamularingkunyangka kutju Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai. Palu Moseku tjukurwanungku Godalu nganaṉanya puṯu walytjanmankupai.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Munta tjinguṟu nyura alatji kulini, “Godanya tjinguṟu Jew tjuṯaku kutju mayatja nyinanyi.” Palu wiya, nyura ngunti kulini, panya Godanya aṉangu uwankaraku mayatja nyinanyi, Jew tjuṯaku kutju wiya, palu aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻu ngura winkitjaku.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Panya Godanya kutju alatjiṯu nyinanyi kutjara wiya. Munu paluṟu Jew tjuṯa Jesuku mulamularingkunyangka kutju tjukaṟurunmankula walytjanmankupai, munu palu puṟunypaṯu aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu Jesuku mulamularingkunyangka kutju tjukaṟurunmankula walytjanmankupai.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Kala wanyu Jesuku mulamularingkula Moseku tjukurpa wantira wiyanmankuku? Wiya, Jesuku mulamularingkula nganaṉa nyanga alatji kulilpai, “Moseku tjukurpa tjukaṟuru ngaṟanyi nganaṉa kuliṟa tjukaṟuru nyinanytjaku, kala uti tjukurpa nyanga palunya wangaṉarangku kulinma wantinytja wiyangku.”
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.