Romanos 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Ka nyura tjinguṟu nyara palulanguṟu kulini, “Nyaakula nyanga alatji Jew tjuṯa nyinanyi? Nganaṉa wanyu nyaa? Unytju kutjula iṯinguṟu watiringu?”
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Wiya, aṟa nganampa wiṟu mulapa ngaṟanyi. Panya Godalu palumpa tjukurpa nganaṉanya ungu nganaṉa tjukaṟurungku kanyintjaku.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Palu Jew kutjupa tjuṯangku Godala wangaṉarangku kulintja wiyangku wantingi. Ka tjana kulilwiyangku wantinyangka Godalu kalkuntjatjanungku wanyu palyantja wiyangku wantipai?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Wiya, Godanya tjukaṟuru alatjiṯu nyinanyi, ngunti kuralpai wiya. Panya aṉangula ngunti wangkapai nyinanyi, palu Godalu kalkuntjatjanungku tjukaṟurungku palyalpai alatjiṯu. Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja ngarinyi tjukurpa nyanga alatji Davidalu Godala wangkanytja,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Nyanga palulanguṟuya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu kulilku tjukurpa ngunti nyanga alatji, “Palyala kura rawangku palyanma. Panya nganaṉa kura nyinanyangka aṉangu kutjupa tjuṯangku nganaṉanya kura nyakula waintaṟa Godanya kulilku panya paluṟu kutju tjukaṟuru nyinanyi nganaṉanya puṟunypa wiya. Ka nyara palulanguṟu Godanya tjinguṟu nganampa pukuḻarima munulanya kuraringkunyangka pungkunytja wiyangku wantima, panya aṉangu tjuṯangkuya palunya waḻkuṉi nganaṉa kura nyinanyangka nyakula.” Alatjiya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu kulilpai.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Palu wiya, nyangatja ngunti kulintja tjukaṟuru wiya. Panya Godanya kura palyannyangka pukuḻaripai wiya alatjiṯu. Paluṟu tjukaṟurungku kutju ngurkantankuku aṉangu ngura winkitja, munu nganaṉanya kuḻu.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Kaya tjinguṟu kutjupa tjuṯangku kulilpai alatji, “Palyala ngunti kuranma, panya nganaṉa ngunti kurannyangka kutjupa tjuṯangku nganaṉanya nyakula waintaṟa kulilku Godanya kutju tjukaṟuru nyinanytja, munuya nyara palulanguṟulta palunya puḻkaṟa waḻkulku. Ka uti nyara palulanguṟu Godanya nganampa kalyparingama kukanymankunytja wiya, munulampa pukuḻarima ngunti kurannyangka.” Alatjiya tjinguṟu kulilpai.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Palu wiya, tjana nyanga alatji ngunti kulini. Tjana ngayulu wangkanytja kuliṟa kampa kutjupaṟa wangkanyi nyanga alatji, “Wanyula kura tjuṯa kutju palyalkatima aṉangu tjuṯangku nganaṉanya kura nyakula waintaṟa Godanya kutju mirawaṉinytjaku.” Palu wiya, ngayulu nyanga alatji wangkanytja wiya. Ka Godalu tjananya ngunti kurannyangka mirpaṉarira kukanymananyi alatjiṯu.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Kala nganaṉa Jew tjuṯangku yaaltji-yaaltji kulilku? Godanya wanyu nganampa kutju puḻkaṟa pukuḻarinyi munu aṉangu kutjupa tjuṯaku mukuringkunytja wiya? Wiya alatjiṯu. Panya ngaṉmanytjuṉa nyurala wangkangu nyanga alatji, “Aṉangu Jew tjuṯa munu Jew wiya tjuṯa kuḻu uwankara kura nyinanyi, munuya iwara kurangka tiṯutjara ankula puṯu palyaringanyi.” Alatjiṉa nyurala wangkangu ngaṉmanytju,
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 panya tjukurpa paluṟuṯu nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi alatji,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Panya aṉangu uwankarangku puṯu kulini Godalawanu tjukaṟuru nyinanytjikitjangku.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Panya aṉangu winkingkuya Godanya wantingu,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Tjanampa wangka kura mulapa, panya tjana tjukurpa kura kutju wangkapai, munuya ngunti kuralpai tjukaṟurungku wangkanytja wiyangku.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Uwa mulapa, tjana warkilangku rawangku warkipai.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Munuya mapalku pikaringkupai munu pungkula iluntankupai.
15 Eles se apressam para matar.
16 Munuya para-pitjaliṟa ngura kutjupangka kutjupangka kura palyaṟa aṉangu tjuṯa tiṯutjarangku tjuni kuralpai.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Panya tjana puṯu kulilpai kalypa nyinanytjikitjangku.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Munuya Godanya kuliṟa nguḻuringkunytja wiyangku analpai alatjiṯu.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Palu Godaku tjukurpa wanyu nganaku tjanampa ngarinyi? Wiya, panya Jew tjuṯalanya ungu, ka nganaṉa wangaṉarangku kulintjaku ngaṟanyi. Ka nganaṉa palumpa tjukurta tungunpungkunyangka Godalu nganaṉanya tjukaṟurungku ngurkantankuku, kala puṯu ngurparingkuku kura tjuṯa ngaṉmanytju palyantjatjanu. Panya Godalu aṉangu uwankara tjunguṟa ngurkantananyi Jew tjuṯa munu Jew wiya tjuṯa kuḻu.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Palu ngananya wanyu Moseku tjukurta wangaṉarangku kulintjatjanu tjukaṟuru ngaṟanyi Godala miṟangka? Wiya alatjiṯu, panya aṉangu kutjupa Moseku tjukurta kuliṟa tjukaṟururingkunytja wiya Godala miṟangka. Tjukurpa nyara paluṟu panya nganaṉanya puṯu tjukaṟuruṉi, palu panya tjukurpa paluṟu nganaṉanya nintini nganampa kura uwankara.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Palu yaaltjingaṟala wanyu Godala miṟangka tjukaṟuru ngaṟaku paluṟu nganaṉanya walytjanmankunytjaku? Wiya kulila, kuwari paluṟu utinu iwara kutjupa nganaṉa palula ilaringkula tjukaṟuru ngaṟanytjaku. Iwara nyanga palunya panya Moselu tjana wangkatjara kutjupa tjuṯangku kuḻu ngaṉmanytju tjakultjunangi.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Ka iwara nyanga paluṟu alatji ngaṟanyi panya nganaṉa Jesuku Christaku mulamularingkunyangka kutju Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai. Nyanga alatji paluṟu palyalpai Jesuku mulamularingkupai uwankara,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 panya aṉangu uwankara alatjiṯu kura nyinara mauṉṯalparingu munuya Godala puṯu ilaringanyi panya paluṟu wiṟu mulapa uwankarangka waintarinytja.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Munu panya paluṟu nganampa ngaḻṯunytju puḻka nyinanyi, munu iyaṉu Jesunya Christanya nganampa ngalkilpa ilunytjaku, ka nyara palulanguṟu paluṟu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai kala kaṟalyaripai.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
27 Kalanku wanyu nyaanguṟu walytjangku mirawaṉima? Nganaṉa wanyu Godaku walytjaringu tjukaṟuru nyinanytjatjanu? Wiya puṯulanku walytjangku mirawaṉinyi, panya Godalu tjukaṟuru nyinanyangka nyakula walytjanmankunytja wiya, palu nganaṉa Jesuku mulamularingkunyangka kutju Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmananyi. Ka nganaṉa walytjangku mirawaṉinytjaku wiya ngaṟanyi.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Panya Jesuku mulamularingkunyangka kutju Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai. Palu Moseku tjukurwanungku Godalu nganaṉanya puṯu walytjanmankupai.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Munta tjinguṟu nyura alatji kulini, “Godanya tjinguṟu Jew tjuṯaku kutju mayatja nyinanyi.” Palu wiya, nyura ngunti kulini, panya Godanya aṉangu uwankaraku mayatja nyinanyi, Jew tjuṯaku kutju wiya, palu aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻu ngura winkitjaku.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Panya Godanya kutju alatjiṯu nyinanyi kutjara wiya. Munu paluṟu Jew tjuṯa Jesuku mulamularingkunyangka kutju tjukaṟurunmankula walytjanmankupai, munu palu puṟunypaṯu aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu Jesuku mulamularingkunyangka kutju tjukaṟurunmankula walytjanmankupai.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Kala wanyu Jesuku mulamularingkula Moseku tjukurpa wantira wiyanmankuku? Wiya, Jesuku mulamularingkula nganaṉa nyanga alatji kulilpai, “Moseku tjukurpa tjukaṟuru ngaṟanyi nganaṉa kuliṟa tjukaṟuru nyinanytjaku, kala uti tjukurpa nyanga palunya wangaṉarangku kulinma wantinytja wiyangku.”
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.