Romanos 16
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Kulilaya, nganampa walytja minyma panya ini Piipinya kuwari nyuralakutu ma-pitjanyi. Panya nyara paluṟu wiṟungku Godaku walytja tjuṯa rawangku alpamilalpai ngura pala Tjantjuṟiyala.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Ka paluṟu nyurala ma-wirkankunyangkampa nyura palunya pukuḻṯu mantjiṟa kanyinma panya paluṟu Mayatja Jesuku walytja. Ka nyura panya Godaku walytja nyinarampa alatji palyantjaku ngaṟanyi. Ka paluṟu kutjupa kutjupaku mukuringkunyangkampa palunya alpamilaṟa ungama. Panya minyma nyara paluṟu rawangku Jesuku walytja tjuṯa alpamilaningi munu ngayunya kuḻu. Palulanguṟu nyura uti palunya puḻkaṟa aṯunymanama.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Palu minyma ini Puṟitjilanya pulanya Akuwilanya kuriṟara nyakulampaya wangka panya ngayulu pulanya rawangku kulilpai. Panya paluṟu pula ngayula tjungu rawa waṟkaringi Jesuku Christaku.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Kaṉa palumpa pulampa puḻkaṟa pukuḻarinyi panya pula ilunytjikitja kuliṟa nguḻuringkunytja wiya raparingkula pula ngayunya alpamilaningi. Ka aṉangu panya tjuṯa Godaku walytjaringu ngura winkingka, nyara paluṟu tjana kuḻuya puḻkaṟa pukuḻarinyi palumpa pulampa.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kaya-puṯa Puṟitjilaku pulampa waḻingka inmaku tjunguringkupai tjuṯangka kuḻu wangka, panya ngayulu tjananya tiṯutjarangku kulini.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Munuya Mary-nya kuḻu wangka panya ngayulu palunya rawangku kulini, panya minyma nyara paluṟu nyurampa puḻkaṟa waṟkaringi.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Munuya ngayuku walytja kutjara Antuṟa-naikanya pulanya Tjuniyanya kuḻu wangka panya ngayulu rawangku pulanya kulini. Panya paluṟu nganaṉa tjungu tjailangka nyinangi. Ka nyara palunya pulanya panya aṉangu tjuṯangku nyakula kulilpai tjukurtjara wiṟu kutjara Godalu iyantja. Panya paluṟu pula-waraṟa Jesuku walytjaringu, ka ngayulu maḻangka Jesuku walytjaringu.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Munuya wati ini Ampa-liyatanya kuḻu wangka panya ngayulu palunya rawangku kulini. Nyara palumpa ngayulu puḻkaṟa mukuringkupai, Mayatja Jesuku walytjaku.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Munuya Upa-natjanya kuḻu wangka panya palunya kuḻuṉa rawangku kulini. Nyara paluṟu panya nganaṉala tjungu waṟkaripai Jesuku Christaku.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Munuya Apalitjanya kuḻu wangka panya ngayulu palunya rawangku kulini. Wati nyara paluṟu panya tungun-tunguntu Christanya rawangku waṉalpai.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Munuya ngayuku walytja Yaṟa-tiyanya kuḻu wangka panya rawangkuṉa palunya kulini.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Munuya piṟuku wangka Tuṟapinanya pulanya Tuṟaputjanya panya ngayulu pulanya tiṯutjarangku kulini. Panya minyma nyara paluṟu pula kuḻu Mayatja Jesuku tiṯutjara waṟkaripai.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Munuya Ruputjanya kuḻu wangka panya ngayulu palunya tiṯutjarangku kulini. Nyara paluṟu panya wiṟungku tungun-tunguntu waṉalpai Mayatja Jesunya. Munu palumpa ngunytju kuḻu palu puṟunypaṯu wangka, panya nyara paluṟu ngayunya wiṟuṟa alpamilalpai ngunytjungku puṟunytju.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Munuya ini nyanga tjananya kuḻu wangka panya ngayulu tjananya tiṯutjarangku kulini, Atjin-kuṟitjanya, Pilikanya, Umitjinya, Patupanya, Umatjanya, munu Jesuku walytja kutjupa tjuṯangka kuḻu wangka panya tjanala tjunguringkupai tjuṯangka.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Munu piṟuku palu puṟunypaṯu wangka Pailalukanya pulanya kuriṟara Tjuliyanya, munu Niṟiyanya pulanya nyarumpara, munu Ulimpanya kuḻu munu Jesuku walytja kutjupa tjuṯangka kuḻu wangka, panya palula tjanala tjunguringkupai tjuṯangka. Nyara palunya tjananyaṉa rawangkuṯu kulilpai.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Ka nyura uti aṉangu kutjupa Jesuku walytja nyakulampa palumpa pukuḻarira maṟa witinma.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Walytja tjuṯa, nyura panya ngaṉmanypa tjukaṟuruku nintiringu iwara panya palyaku Jesunya waṉantjikitja. Palu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu nyuranya nintingku-palku ngunti wangkara tjaralku tjukaṟurungka ngaṟanyangka munu nyuranya kuraṟa upalku Jesunya waṉannyangka. Kaṉa palula-tawara nyuranya puḻkaṟa nguḻutjunanyi nyuranku nguḻu nyakunytjaku. Ka kutjupa tjuṯangku alatji ngunti wangkanyangka nyura uti kuliṟa wantira mauṉṯalpa nyinama palula tjanala tjunguringkunytja wiya.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Panya aṉangu nyanga palu puṟunypa tjuṯa Mayatja Jesuku waṟkaripai wiya. Palu tjana walytjangku kutju kuliṟa tjana mukuringkunytja kutju palyalpai. Munuya mukulyangku-palku wangkara ngunti wituwituṟa aṉangu ngurpa tjuṯa kuralpai. Palula-tawaraṉa nyuranya nguḻutjunanyi ngunti wangkapai tjuṯangku nyuranya kurantjaku-tawara.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Panya ngura winkingkaya kulinu nyura Tjukurpa Palya Jesuku wangaṉarangku kulinnyangka, kaṉa nyara palulanguṟu nyurampa pukuḻarinyi. Palu ngayulu mukuringanyi nyura tiṯutjara wangaṉara nyinara palya kutju palyantjaku, munu kuraku mukuringkuwiya nyinanytjaku.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Ka Godalu panya kurunpa rapa pukuḻpa nyinanytjaku palyalpai munu paluṟu kuwari Satannga puṟuntaṟa wantinyi nyuranya kurantjaku-tawara. Kaṉa Mayatja Jesula nyurampa tjapini nyuranya ngaḻṯunytjungku kanyintjaku.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Ka wati panya Timitjinya ngayula tjungu nyinara waṟkarinyi. Munu paluṟu nyuranya kulini nyurampa pukuḻarira. Ka wati nyanga Lutjiyatjalu, Jasontu, Tjatjipatalu tjana kuḻu nyuranya palu puṟunypaṯu kulini. Nyanga paluṟu tjana kuḻu panya ngayuku walytja tjuṯa.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Ka ngayulu ini Tutiyatjalu nyiringka nyanga walkatjunanyi Paulalu wangkanyangka. Munuṉa Jesuku walytja nyinara nyurala palu puṟunypaṯu wangkanyi alatji, “Ngayulu nyuranya rawangku kulilpai Jesuku walytja tjuṯa.”
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 — ausente —
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Utila nyanganguṟu tiṯutjarangku Godanya mirawaṉima. Panya paluṟu mulapa nyuranya kuṉpuṟa kanyilku nyura Jesunya Christanya tiṯutjarangku waṉantjaku wantinytja wiyangku. Panya nyanga palunyaṉa wangkangi Tjukurpa Palya Jesunyatjara wangkara utiṟa. Tjukurpa nyanga palunya panya Godalu ngaṉmanytju kumpilpa kanyiningi rawa mulatu,
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 palu palumpa wangkatjara tjuṯangku iriti nyiringka walkatjunu. Ka kuwari nyangalta utinu Godalu panya tiṯutjara nyinapailu, munu wangkangu tjukurpa nyangatja para-tjakultjunkunytjaku aṉangu manta winkitjangka tjana kuliṟa Godaku mulamularingkula palula wangaṉarangku kulintjaku.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Uwa, puḻkaṟala mirawaṉima Godanya kutju, panya paluṟu mulapa nintipuka puḻka uwankarangka waintarinytja. Uwa Jesulu Christalu nganaṉanya kanyinnyangkala Mamanya tiṯutjarangku mirawaṉima. Uwa mulapa.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.