Romanos 16

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kulilaya, nganampa walytja minyma panya ini Piipinya kuwari nyuralakutu ma-pitjanyi. Panya nyara paluṟu wiṟungku Godaku walytja tjuṯa rawangku alpamilalpai ngura pala Tjantjuṟiyala.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Ka paluṟu nyurala ma-wirkankunyangkampa nyura palunya pukuḻṯu mantjiṟa kanyinma panya paluṟu Mayatja Jesuku walytja. Ka nyura panya Godaku walytja nyinarampa alatji palyantjaku ngaṟanyi. Ka paluṟu kutjupa kutjupaku mukuringkunyangkampa palunya alpamilaṟa ungama. Panya minyma nyara paluṟu rawangku Jesuku walytja tjuṯa alpamilaningi munu ngayunya kuḻu. Palulanguṟu nyura uti palunya puḻkaṟa aṯunymanama.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Palu minyma ini Puṟitjilanya pulanya Akuwilanya kuriṟara nyakulampaya wangka panya ngayulu pulanya rawangku kulilpai. Panya paluṟu pula ngayula tjungu rawa waṟkaringi Jesuku Christaku.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Kaṉa palumpa pulampa puḻkaṟa pukuḻarinyi panya pula ilunytjikitja kuliṟa nguḻuringkunytja wiya raparingkula pula ngayunya alpamilaningi. Ka aṉangu panya tjuṯa Godaku walytjaringu ngura winkingka, nyara paluṟu tjana kuḻuya puḻkaṟa pukuḻarinyi palumpa pulampa.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kaya-puṯa Puṟitjilaku pulampa waḻingka inmaku tjunguringkupai tjuṯangka kuḻu wangka, panya ngayulu tjananya tiṯutjarangku kulini.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Munuya Mary-nya kuḻu wangka panya ngayulu palunya rawangku kulini, panya minyma nyara paluṟu nyurampa puḻkaṟa waṟkaringi.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Munuya ngayuku walytja kutjara Antuṟa-naikanya pulanya Tjuniyanya kuḻu wangka panya ngayulu rawangku pulanya kulini. Panya paluṟu nganaṉa tjungu tjailangka nyinangi. Ka nyara palunya pulanya panya aṉangu tjuṯangku nyakula kulilpai tjukurtjara wiṟu kutjara Godalu iyantja. Panya paluṟu pula-waraṟa Jesuku walytjaringu, ka ngayulu maḻangka Jesuku walytjaringu.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Munuya wati ini Ampa-liyatanya kuḻu wangka panya ngayulu palunya rawangku kulini. Nyara palumpa ngayulu puḻkaṟa mukuringkupai, Mayatja Jesuku walytjaku.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Munuya Upa-natjanya kuḻu wangka panya palunya kuḻuṉa rawangku kulini. Nyara paluṟu panya nganaṉala tjungu waṟkaripai Jesuku Christaku.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Munuya Apalitjanya kuḻu wangka panya ngayulu palunya rawangku kulini. Wati nyara paluṟu panya tungun-tunguntu Christanya rawangku waṉalpai.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Munuya ngayuku walytja Yaṟa-tiyanya kuḻu wangka panya rawangkuṉa palunya kulini.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Munuya piṟuku wangka Tuṟapinanya pulanya Tuṟaputjanya panya ngayulu pulanya tiṯutjarangku kulini. Panya minyma nyara paluṟu pula kuḻu Mayatja Jesuku tiṯutjara waṟkaripai.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Munuya Ruputjanya kuḻu wangka panya ngayulu palunya tiṯutjarangku kulini. Nyara paluṟu panya wiṟungku tungun-tunguntu waṉalpai Mayatja Jesunya. Munu palumpa ngunytju kuḻu palu puṟunypaṯu wangka, panya nyara paluṟu ngayunya wiṟuṟa alpamilalpai ngunytjungku puṟunytju.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Munuya ini nyanga tjananya kuḻu wangka panya ngayulu tjananya tiṯutjarangku kulini, Atjin-kuṟitjanya, Pilikanya, Umitjinya, Patupanya, Umatjanya, munu Jesuku walytja kutjupa tjuṯangka kuḻu wangka panya tjanala tjunguringkupai tjuṯangka.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Munu piṟuku palu puṟunypaṯu wangka Pailalukanya pulanya kuriṟara Tjuliyanya, munu Niṟiyanya pulanya nyarumpara, munu Ulimpanya kuḻu munu Jesuku walytja kutjupa tjuṯangka kuḻu wangka, panya palula tjanala tjunguringkupai tjuṯangka. Nyara palunya tjananyaṉa rawangkuṯu kulilpai.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Ka nyura uti aṉangu kutjupa Jesuku walytja nyakulampa palumpa pukuḻarira maṟa witinma.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Walytja tjuṯa, nyura panya ngaṉmanypa tjukaṟuruku nintiringu iwara panya palyaku Jesunya waṉantjikitja. Palu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu nyuranya nintingku-palku ngunti wangkara tjaralku tjukaṟurungka ngaṟanyangka munu nyuranya kuraṟa upalku Jesunya waṉannyangka. Kaṉa palula-tawara nyuranya puḻkaṟa nguḻutjunanyi nyuranku nguḻu nyakunytjaku. Ka kutjupa tjuṯangku alatji ngunti wangkanyangka nyura uti kuliṟa wantira mauṉṯalpa nyinama palula tjanala tjunguringkunytja wiya.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Panya aṉangu nyanga palu puṟunypa tjuṯa Mayatja Jesuku waṟkaripai wiya. Palu tjana walytjangku kutju kuliṟa tjana mukuringkunytja kutju palyalpai. Munuya mukulyangku-palku wangkara ngunti wituwituṟa aṉangu ngurpa tjuṯa kuralpai. Palula-tawaraṉa nyuranya nguḻutjunanyi ngunti wangkapai tjuṯangku nyuranya kurantjaku-tawara.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Panya ngura winkingkaya kulinu nyura Tjukurpa Palya Jesuku wangaṉarangku kulinnyangka, kaṉa nyara palulanguṟu nyurampa pukuḻarinyi. Palu ngayulu mukuringanyi nyura tiṯutjara wangaṉara nyinara palya kutju palyantjaku, munu kuraku mukuringkuwiya nyinanytjaku.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Ka Godalu panya kurunpa rapa pukuḻpa nyinanytjaku palyalpai munu paluṟu kuwari Satannga puṟuntaṟa wantinyi nyuranya kurantjaku-tawara. Kaṉa Mayatja Jesula nyurampa tjapini nyuranya ngaḻṯunytjungku kanyintjaku.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Ka wati panya Timitjinya ngayula tjungu nyinara waṟkarinyi. Munu paluṟu nyuranya kulini nyurampa pukuḻarira. Ka wati nyanga Lutjiyatjalu, Jasontu, Tjatjipatalu tjana kuḻu nyuranya palu puṟunypaṯu kulini. Nyanga paluṟu tjana kuḻu panya ngayuku walytja tjuṯa.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Ka ngayulu ini Tutiyatjalu nyiringka nyanga walkatjunanyi Paulalu wangkanyangka. Munuṉa Jesuku walytja nyinara nyurala palu puṟunypaṯu wangkanyi alatji, “Ngayulu nyuranya rawangku kulilpai Jesuku walytja tjuṯa.”
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Utila nyanganguṟu tiṯutjarangku Godanya mirawaṉima. Panya paluṟu mulapa nyuranya kuṉpuṟa kanyilku nyura Jesunya Christanya tiṯutjarangku waṉantjaku wantinytja wiyangku. Panya nyanga palunyaṉa wangkangi Tjukurpa Palya Jesunyatjara wangkara utiṟa. Tjukurpa nyanga palunya panya Godalu ngaṉmanytju kumpilpa kanyiningi rawa mulatu,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 palu palumpa wangkatjara tjuṯangku iriti nyiringka walkatjunu. Ka kuwari nyangalta utinu Godalu panya tiṯutjara nyinapailu, munu wangkangu tjukurpa nyangatja para-tjakultjunkunytjaku aṉangu manta winkitjangka tjana kuliṟa Godaku mulamularingkula palula wangaṉarangku kulintjaku.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Uwa, puḻkaṟala mirawaṉima Godanya kutju, panya paluṟu mulapa nintipuka puḻka uwankarangka waintarinytja. Uwa Jesulu Christalu nganaṉanya kanyinnyangkala Mamanya tiṯutjarangku mirawaṉima. Uwa mulapa.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.