Romanos 16

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kulilaya, nganampa walytja minyma panya ini Piipinya kuwari nyuralakutu ma-pitjanyi. Panya nyara paluṟu wiṟungku Godaku walytja tjuṯa rawangku alpamilalpai ngura pala Tjantjuṟiyala.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Ka paluṟu nyurala ma-wirkankunyangkampa nyura palunya pukuḻṯu mantjiṟa kanyinma panya paluṟu Mayatja Jesuku walytja. Ka nyura panya Godaku walytja nyinarampa alatji palyantjaku ngaṟanyi. Ka paluṟu kutjupa kutjupaku mukuringkunyangkampa palunya alpamilaṟa ungama. Panya minyma nyara paluṟu rawangku Jesuku walytja tjuṯa alpamilaningi munu ngayunya kuḻu. Palulanguṟu nyura uti palunya puḻkaṟa aṯunymanama.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Palu minyma ini Puṟitjilanya pulanya Akuwilanya kuriṟara nyakulampaya wangka panya ngayulu pulanya rawangku kulilpai. Panya paluṟu pula ngayula tjungu rawa waṟkaringi Jesuku Christaku.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Kaṉa palumpa pulampa puḻkaṟa pukuḻarinyi panya pula ilunytjikitja kuliṟa nguḻuringkunytja wiya raparingkula pula ngayunya alpamilaningi. Ka aṉangu panya tjuṯa Godaku walytjaringu ngura winkingka, nyara paluṟu tjana kuḻuya puḻkaṟa pukuḻarinyi palumpa pulampa.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Kaya-puṯa Puṟitjilaku pulampa waḻingka inmaku tjunguringkupai tjuṯangka kuḻu wangka, panya ngayulu tjananya tiṯutjarangku kulini.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Munuya Mary-nya kuḻu wangka panya ngayulu palunya rawangku kulini, panya minyma nyara paluṟu nyurampa puḻkaṟa waṟkaringi.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Munuya ngayuku walytja kutjara Antuṟa-naikanya pulanya Tjuniyanya kuḻu wangka panya ngayulu rawangku pulanya kulini. Panya paluṟu nganaṉa tjungu tjailangka nyinangi. Ka nyara palunya pulanya panya aṉangu tjuṯangku nyakula kulilpai tjukurtjara wiṟu kutjara Godalu iyantja. Panya paluṟu pula-waraṟa Jesuku walytjaringu, ka ngayulu maḻangka Jesuku walytjaringu.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Munuya wati ini Ampa-liyatanya kuḻu wangka panya ngayulu palunya rawangku kulini. Nyara palumpa ngayulu puḻkaṟa mukuringkupai, Mayatja Jesuku walytjaku.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Munuya Upa-natjanya kuḻu wangka panya palunya kuḻuṉa rawangku kulini. Nyara paluṟu panya nganaṉala tjungu waṟkaripai Jesuku Christaku.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Munuya Apalitjanya kuḻu wangka panya ngayulu palunya rawangku kulini. Wati nyara paluṟu panya tungun-tunguntu Christanya rawangku waṉalpai.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Munuya ngayuku walytja Yaṟa-tiyanya kuḻu wangka panya rawangkuṉa palunya kulini.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Munuya piṟuku wangka Tuṟapinanya pulanya Tuṟaputjanya panya ngayulu pulanya tiṯutjarangku kulini. Panya minyma nyara paluṟu pula kuḻu Mayatja Jesuku tiṯutjara waṟkaripai.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Munuya Ruputjanya kuḻu wangka panya ngayulu palunya tiṯutjarangku kulini. Nyara paluṟu panya wiṟungku tungun-tunguntu waṉalpai Mayatja Jesunya. Munu palumpa ngunytju kuḻu palu puṟunypaṯu wangka, panya nyara paluṟu ngayunya wiṟuṟa alpamilalpai ngunytjungku puṟunytju.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Munuya ini nyanga tjananya kuḻu wangka panya ngayulu tjananya tiṯutjarangku kulini, Atjin-kuṟitjanya, Pilikanya, Umitjinya, Patupanya, Umatjanya, munu Jesuku walytja kutjupa tjuṯangka kuḻu wangka panya tjanala tjunguringkupai tjuṯangka.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Munu piṟuku palu puṟunypaṯu wangka Pailalukanya pulanya kuriṟara Tjuliyanya, munu Niṟiyanya pulanya nyarumpara, munu Ulimpanya kuḻu munu Jesuku walytja kutjupa tjuṯangka kuḻu wangka, panya palula tjanala tjunguringkupai tjuṯangka. Nyara palunya tjananyaṉa rawangkuṯu kulilpai.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Ka nyura uti aṉangu kutjupa Jesuku walytja nyakulampa palumpa pukuḻarira maṟa witinma.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Walytja tjuṯa, nyura panya ngaṉmanypa tjukaṟuruku nintiringu iwara panya palyaku Jesunya waṉantjikitja. Palu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu nyuranya nintingku-palku ngunti wangkara tjaralku tjukaṟurungka ngaṟanyangka munu nyuranya kuraṟa upalku Jesunya waṉannyangka. Kaṉa palula-tawara nyuranya puḻkaṟa nguḻutjunanyi nyuranku nguḻu nyakunytjaku. Ka kutjupa tjuṯangku alatji ngunti wangkanyangka nyura uti kuliṟa wantira mauṉṯalpa nyinama palula tjanala tjunguringkunytja wiya.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Panya aṉangu nyanga palu puṟunypa tjuṯa Mayatja Jesuku waṟkaripai wiya. Palu tjana walytjangku kutju kuliṟa tjana mukuringkunytja kutju palyalpai. Munuya mukulyangku-palku wangkara ngunti wituwituṟa aṉangu ngurpa tjuṯa kuralpai. Palula-tawaraṉa nyuranya nguḻutjunanyi ngunti wangkapai tjuṯangku nyuranya kurantjaku-tawara.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Panya ngura winkingkaya kulinu nyura Tjukurpa Palya Jesuku wangaṉarangku kulinnyangka, kaṉa nyara palulanguṟu nyurampa pukuḻarinyi. Palu ngayulu mukuringanyi nyura tiṯutjara wangaṉara nyinara palya kutju palyantjaku, munu kuraku mukuringkuwiya nyinanytjaku.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Ka Godalu panya kurunpa rapa pukuḻpa nyinanytjaku palyalpai munu paluṟu kuwari Satannga puṟuntaṟa wantinyi nyuranya kurantjaku-tawara. Kaṉa Mayatja Jesula nyurampa tjapini nyuranya ngaḻṯunytjungku kanyintjaku.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Ka wati panya Timitjinya ngayula tjungu nyinara waṟkarinyi. Munu paluṟu nyuranya kulini nyurampa pukuḻarira. Ka wati nyanga Lutjiyatjalu, Jasontu, Tjatjipatalu tjana kuḻu nyuranya palu puṟunypaṯu kulini. Nyanga paluṟu tjana kuḻu panya ngayuku walytja tjuṯa.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ka ngayulu ini Tutiyatjalu nyiringka nyanga walkatjunanyi Paulalu wangkanyangka. Munuṉa Jesuku walytja nyinara nyurala palu puṟunypaṯu wangkanyi alatji, “Ngayulu nyuranya rawangku kulilpai Jesuku walytja tjuṯa.”
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Utila nyanganguṟu tiṯutjarangku Godanya mirawaṉima. Panya paluṟu mulapa nyuranya kuṉpuṟa kanyilku nyura Jesunya Christanya tiṯutjarangku waṉantjaku wantinytja wiyangku. Panya nyanga palunyaṉa wangkangi Tjukurpa Palya Jesunyatjara wangkara utiṟa. Tjukurpa nyanga palunya panya Godalu ngaṉmanytju kumpilpa kanyiningi rawa mulatu,
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 palu palumpa wangkatjara tjuṯangku iriti nyiringka walkatjunu. Ka kuwari nyangalta utinu Godalu panya tiṯutjara nyinapailu, munu wangkangu tjukurpa nyangatja para-tjakultjunkunytjaku aṉangu manta winkitjangka tjana kuliṟa Godaku mulamularingkula palula wangaṉarangku kulintjaku.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Uwa, puḻkaṟala mirawaṉima Godanya kutju, panya paluṟu mulapa nintipuka puḻka uwankarangka waintarinytja. Uwa Jesulu Christalu nganaṉanya kanyinnyangkala Mamanya tiṯutjarangku mirawaṉima. Uwa mulapa.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.