Romanos 16

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kulilaya, nganampa walytja minyma panya ini Piipinya kuwari nyuralakutu ma-pitjanyi. Panya nyara paluṟu wiṟungku Godaku walytja tjuṯa rawangku alpamilalpai ngura pala Tjantjuṟiyala.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Ka paluṟu nyurala ma-wirkankunyangkampa nyura palunya pukuḻṯu mantjiṟa kanyinma panya paluṟu Mayatja Jesuku walytja. Ka nyura panya Godaku walytja nyinarampa alatji palyantjaku ngaṟanyi. Ka paluṟu kutjupa kutjupaku mukuringkunyangkampa palunya alpamilaṟa ungama. Panya minyma nyara paluṟu rawangku Jesuku walytja tjuṯa alpamilaningi munu ngayunya kuḻu. Palulanguṟu nyura uti palunya puḻkaṟa aṯunymanama.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Palu minyma ini Puṟitjilanya pulanya Akuwilanya kuriṟara nyakulampaya wangka panya ngayulu pulanya rawangku kulilpai. Panya paluṟu pula ngayula tjungu rawa waṟkaringi Jesuku Christaku.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Kaṉa palumpa pulampa puḻkaṟa pukuḻarinyi panya pula ilunytjikitja kuliṟa nguḻuringkunytja wiya raparingkula pula ngayunya alpamilaningi. Ka aṉangu panya tjuṯa Godaku walytjaringu ngura winkingka, nyara paluṟu tjana kuḻuya puḻkaṟa pukuḻarinyi palumpa pulampa.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Kaya-puṯa Puṟitjilaku pulampa waḻingka inmaku tjunguringkupai tjuṯangka kuḻu wangka, panya ngayulu tjananya tiṯutjarangku kulini.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Munuya Mary-nya kuḻu wangka panya ngayulu palunya rawangku kulini, panya minyma nyara paluṟu nyurampa puḻkaṟa waṟkaringi.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Munuya ngayuku walytja kutjara Antuṟa-naikanya pulanya Tjuniyanya kuḻu wangka panya ngayulu rawangku pulanya kulini. Panya paluṟu nganaṉa tjungu tjailangka nyinangi. Ka nyara palunya pulanya panya aṉangu tjuṯangku nyakula kulilpai tjukurtjara wiṟu kutjara Godalu iyantja. Panya paluṟu pula-waraṟa Jesuku walytjaringu, ka ngayulu maḻangka Jesuku walytjaringu.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Munuya wati ini Ampa-liyatanya kuḻu wangka panya ngayulu palunya rawangku kulini. Nyara palumpa ngayulu puḻkaṟa mukuringkupai, Mayatja Jesuku walytjaku.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Munuya Upa-natjanya kuḻu wangka panya palunya kuḻuṉa rawangku kulini. Nyara paluṟu panya nganaṉala tjungu waṟkaripai Jesuku Christaku.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Munuya Apalitjanya kuḻu wangka panya ngayulu palunya rawangku kulini. Wati nyara paluṟu panya tungun-tunguntu Christanya rawangku waṉalpai.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Munuya ngayuku walytja Yaṟa-tiyanya kuḻu wangka panya rawangkuṉa palunya kulini.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Munuya piṟuku wangka Tuṟapinanya pulanya Tuṟaputjanya panya ngayulu pulanya tiṯutjarangku kulini. Panya minyma nyara paluṟu pula kuḻu Mayatja Jesuku tiṯutjara waṟkaripai.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Munuya Ruputjanya kuḻu wangka panya ngayulu palunya tiṯutjarangku kulini. Nyara paluṟu panya wiṟungku tungun-tunguntu waṉalpai Mayatja Jesunya. Munu palumpa ngunytju kuḻu palu puṟunypaṯu wangka, panya nyara paluṟu ngayunya wiṟuṟa alpamilalpai ngunytjungku puṟunytju.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Munuya ini nyanga tjananya kuḻu wangka panya ngayulu tjananya tiṯutjarangku kulini, Atjin-kuṟitjanya, Pilikanya, Umitjinya, Patupanya, Umatjanya, munu Jesuku walytja kutjupa tjuṯangka kuḻu wangka panya tjanala tjunguringkupai tjuṯangka.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Munu piṟuku palu puṟunypaṯu wangka Pailalukanya pulanya kuriṟara Tjuliyanya, munu Niṟiyanya pulanya nyarumpara, munu Ulimpanya kuḻu munu Jesuku walytja kutjupa tjuṯangka kuḻu wangka, panya palula tjanala tjunguringkupai tjuṯangka. Nyara palunya tjananyaṉa rawangkuṯu kulilpai.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Ka nyura uti aṉangu kutjupa Jesuku walytja nyakulampa palumpa pukuḻarira maṟa witinma.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Walytja tjuṯa, nyura panya ngaṉmanypa tjukaṟuruku nintiringu iwara panya palyaku Jesunya waṉantjikitja. Palu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu nyuranya nintingku-palku ngunti wangkara tjaralku tjukaṟurungka ngaṟanyangka munu nyuranya kuraṟa upalku Jesunya waṉannyangka. Kaṉa palula-tawara nyuranya puḻkaṟa nguḻutjunanyi nyuranku nguḻu nyakunytjaku. Ka kutjupa tjuṯangku alatji ngunti wangkanyangka nyura uti kuliṟa wantira mauṉṯalpa nyinama palula tjanala tjunguringkunytja wiya.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Panya aṉangu nyanga palu puṟunypa tjuṯa Mayatja Jesuku waṟkaripai wiya. Palu tjana walytjangku kutju kuliṟa tjana mukuringkunytja kutju palyalpai. Munuya mukulyangku-palku wangkara ngunti wituwituṟa aṉangu ngurpa tjuṯa kuralpai. Palula-tawaraṉa nyuranya nguḻutjunanyi ngunti wangkapai tjuṯangku nyuranya kurantjaku-tawara.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Panya ngura winkingkaya kulinu nyura Tjukurpa Palya Jesuku wangaṉarangku kulinnyangka, kaṉa nyara palulanguṟu nyurampa pukuḻarinyi. Palu ngayulu mukuringanyi nyura tiṯutjara wangaṉara nyinara palya kutju palyantjaku, munu kuraku mukuringkuwiya nyinanytjaku.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Ka Godalu panya kurunpa rapa pukuḻpa nyinanytjaku palyalpai munu paluṟu kuwari Satannga puṟuntaṟa wantinyi nyuranya kurantjaku-tawara. Kaṉa Mayatja Jesula nyurampa tjapini nyuranya ngaḻṯunytjungku kanyintjaku.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Ka wati panya Timitjinya ngayula tjungu nyinara waṟkarinyi. Munu paluṟu nyuranya kulini nyurampa pukuḻarira. Ka wati nyanga Lutjiyatjalu, Jasontu, Tjatjipatalu tjana kuḻu nyuranya palu puṟunypaṯu kulini. Nyanga paluṟu tjana kuḻu panya ngayuku walytja tjuṯa.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Ka ngayulu ini Tutiyatjalu nyiringka nyanga walkatjunanyi Paulalu wangkanyangka. Munuṉa Jesuku walytja nyinara nyurala palu puṟunypaṯu wangkanyi alatji, “Ngayulu nyuranya rawangku kulilpai Jesuku walytja tjuṯa.”
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Utila nyanganguṟu tiṯutjarangku Godanya mirawaṉima. Panya paluṟu mulapa nyuranya kuṉpuṟa kanyilku nyura Jesunya Christanya tiṯutjarangku waṉantjaku wantinytja wiyangku. Panya nyanga palunyaṉa wangkangi Tjukurpa Palya Jesunyatjara wangkara utiṟa. Tjukurpa nyanga palunya panya Godalu ngaṉmanytju kumpilpa kanyiningi rawa mulatu,
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 palu palumpa wangkatjara tjuṯangku iriti nyiringka walkatjunu. Ka kuwari nyangalta utinu Godalu panya tiṯutjara nyinapailu, munu wangkangu tjukurpa nyangatja para-tjakultjunkunytjaku aṉangu manta winkitjangka tjana kuliṟa Godaku mulamularingkula palula wangaṉarangku kulintjaku.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Uwa, puḻkaṟala mirawaṉima Godanya kutju, panya paluṟu mulapa nintipuka puḻka uwankarangka waintarinytja. Uwa Jesulu Christalu nganaṉanya kanyinnyangkala Mamanya tiṯutjarangku mirawaṉima. Uwa mulapa.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.