Romanos 14
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Ka panya Jesuku walytja kutjupa tjarangku kuwaripangkuṯu puṯu kulini tjukaṟuru nyinanytjikitjangku. Ka uti nyura palunya tjananya walytjanmaṟa alatjiṯu tjungunma, munu pika-pikaringkula tjananya ngurpanmankunytja wiyangku wantima.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Panya aṉangu kutjupangku kulilpai mai kuka kutjupa kutjupa tjuṯa uwankara palya ngalkuntjikitjangku. Ka wati panya puṯu nguwanpa kulilpaingku kulilpai, “Ngayuku ngaṟanyi mai kutju ngalkuntjaku.”
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Ka uti wati panya mai kuka uwankara ngalkupaingku wati panya mai kutju ngalkupainya ngurpanmankunytja wiyangku wantima, ka palu puṟunypaṯu wati panya mai kutju ngalkupaingku uti wati panya mai kuka ngalkupainya uuḻiṟa wangkawiyangku wantima, panya Godalu palunya pulanyaṯu walytjanmanu munu pulanya kanyintjikitja mukuringanyi.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Nyara paluṟu panya Godaku waṟkaripai nyinanyi, ka Godanya palumpa mayatja nyuntu wiya. Kan nyaaku palunya ngunti mayatjarira kuranmananyi? Nyangatja palya wiya. Wantima palumpa mayatjangku kutjungku ngurkantaṟa paintjaku kura palyannyangka, munta tjinguṟu tjukaṟurungku palyannyangka palyanmankunytjaku. Panya nyara palunya Mayatja Godalu maṟangku kanyini, ka paluṟu punkantja wiya ngaṟaku. Panya Godalu palunya nintilkatinyi tjukaṟururingkula kuṉpu ngaṟanytjaku.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Ka panya kutjupangku kulilpai, “Tjiṉṯu ini nyangatja kutju miḻmiḻpa mulapa ngaṟanyi nganaṉa Godanya waḻkuntjaku.” Ka kutjupangku kulilpai, “Wiya, tjiṟirpi winki miḻmiḻpa ngaṟanyi nganaṉa wiṟuṟa Godanya waḻkuntjaku.” Palu utila uwankarangku walytjangku walytjangku unngu Godala kuliṟa ngurkantanama, munu kutjupa tjuṯa arkalwiyangku wantima.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Panya kutjupangku kuliṟa tjiṉṯu kutjupa miḻmiḻmankupai Mayatja Jesunya waḻkuntjikitjangku palumpa pukuḻarira. Ka panya kutjupangku kulilpai, “Godalu nganaṉanya mai kuka uwankara ngalkuntjaku ungu, kala palya ngalkuṉi Mayatja Jesunya waḻkuntjikitjangku.” Munu paluṟu pukuḻarira Godanya wiṟunmankupai mai kuka kuḻu ungkunyangka. Palu kutjupangku kulilpai, “Ngayulu kuka wantinyi Mayatja Jesunya kutju waḻkuntjikitjangku.” Munu pukuḻarira palu puṟunypaṯu Godanya wiṟunmankupai.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 — ausente —
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Palu nyaanguṟu? Wiya, panya Christanya ilunytjatjanu wankaringkula pakaṉu nganampa mayatja puḻka nyinanytjikitja wanka tjuṯaku munu miri tjuṯaku kuḻu. Nyara palulanguṟu paluṟu nganampa mayatja tiṯutjara nyinanyi.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Ka nyaaku nyura rapangku-palku tjananya kuranmankupai? Uti nyura ngurkantankunytja wiyangku wantima. Ka nyura ngapartji nyaaku tjananya nintingku-palku panyatja ngurpanmankupai tjana kuwaripaṯu nintiringkunyangka? Uti nyura alatji kuliṟa wangkawiyangku wantima. Panya Godalu kutjungku nganaṉanya wangkanytjaku ngaṟanyi. Panya ngula nganaṉa uwankara Godala kuranyu ngaṟaku paluṟu nganaṉanya ngurkantankunytjaku.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji Godalu wangkanytja,
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Ka palulanguṟu nganaṉa walytjangku Godala tjakultjunkunytjaku ngaṟanyi uwankara panya nganaṉa palyantjatjanungku mantangka nyanga nyinara, kura munu palya tjuṯa. Panya Godalu ngula nganaṉanya uwankara kutju kutju kuranyu ngaṟatjuṟa tjapilku, “Nyaakun nyanga alatji palyaningi?”
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Nyanganguṟulanku nintingku-palku nyakula ngurkantankuwiyangku wantima. Palu nyangatjaya kulinma! Uti nyura kutjupa kutjupa palyalwiyangku wantima Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku nyakula kuraringkula paṯuringkunytjaku-tawara.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Panya ngayulu Mayatja Jesula tjungu nyinara nintingku kulini mai kuka kutjupa kutjupa uwankara palya alatjiṯu ngaṟanyi ngalkuntjaku. Palu kutjupangku tjinguṟu unngu kulini, “Kuka nyangatja miḻmiḻpa kaṉa puṯu ngalkuṉi.”
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Ka tjinguṟu nyuntu palula miṟangka kuka ngalkuku, ka paluṟu nyakula urulyaraṟa kulilku, “Nyaaku nyangangku ngalkuṉi? Panya paluṟu Jesuku walytja.” Alatji paluṟu kulilku munu kuka panya palunya tjinguṟu arkaṟa ngalkuku, munu maḻangka kuṉṯaringkula kulilku, “Mulapaṉa kurangku ngalkuṉu. Utiṉa panyatja wantima.” Munu alatji kuliṟa Godalanguṟu paṯuringkuku panya nyuntu palula miṟangka kuka ngalkunnyangka. Ka nyuntu uti palunya ngaḻṯunytjungku kulinma munu palula miṟangka kuka ngalkuwiyangku wantima, ngunti kuliṟa Jesulanguṟu paṯuringkunytjaku-tawara, panya Christanya palumpa kuḻu anga-ilungu.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Palya nyuntu kulini kuka ngalkuntjikitjangku, palu tjinguṟu kutjupangku nyuntunya nyakula Jesulanguṟu paṯuringkunyangka aṉangu tjuṯangku Christanya analku panya nyuntu ngalkuntjanguṟu. Ka pala palula-tawara Christanya anantjaku-tawara nyuntu uti ngalkuwiyangku wantima.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Panya nganaṉa Godaku walytjapiti nyinanyi kalanya paluṟu nganaṉanya mayatjarira kanyini. Kala uti ngalkuntja tjikintja nyara palunya tjananya rawangku kulintja wiyangku wantima. Panya Godanya pukuḻarinytja wiya nganaṉa nyanga alatji rawangku kulinnyangka. Palu utila nyanga alatji kulinma, panya Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmanu Jesulanguṟu, ka nyara palulanguṟu nganaṉa pukuḻtju wiṟuṟa kalypa nyinanytjaku ngaṟanyi. Nyanga alatjila uti tiṯutjarangku kulinma, panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nyanga palu puṟunypa nyinanytjaku nganaṉala nintilpai.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Ka alatji nganaṉa Christanya tiṯutjarangku waṉannyangka Godalu nyakula pukuḻaripai, kalanya aṉangu tjuṯangku kuḻu nyakula palyanmankuku.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Palulanguṟula uti tiṯutjarangku wiṟu tjuṯa kutju kulinma nganaṉa tjungu kalypa nyinanytjikitjangku Jesuku walytja uwankara, munulanku uti alpamilaṟa kuṉpunma.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Utila Godaku walytja kutjupa tjuṯa palumpa mulamularingkunyangka kurantja wiyangku wantima tjanala miṟangka kuka ngalkula. Mulapa mai kuka uwankara palya ngaṟanyi nganaṉa ngalkuntjaku. Palu tjinguṟu Godaku walytja kutjupangku ngurpangku nyuntunya kuka ngalkunnyangka nyakula puṯu nguwanpa kulilku munu tjinguṟu puṯu kuliṟa Jesulanguṟu paṯuringkuku. Ka nyuntu uti palula-tawara wantima, panya Godalu palunya kuḻu ngurkantaṟa walytjanmanu.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Uwa, palya nganaṉa kuka ngalkuwiyangku wantinytjaku munu waina tjikilwiyangku wantinytjaku, Godaku walytja kutjupangku nyakula urulyaraṟa puṯu kulintjaku-tawara. Panya nyanga alatji nganaṉa kuka, waina wantirampa palumpa ngaḻṯuringkula wantinyi. Ka palulanguṟu paluṟu paṯuringkunytja wiya tjungu ngaṟala ma-raparingkuku.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Palu tjinguṟu nyuntu Godaku mulamularingkula kulilpai alatji, “Kuka mai uwankara ngalkuntjaku palya ngayulu kulini.” Palu alatji kuliṟa para-tjakultjunkunytja wiyangku wantima, munu unngu kutju kulinma, Godalu kutjungku nintingku nyakunytjaku. Ka nyuntu tjukaṟurungku ngalkula kurunpa unngu nguḻu wiya nyinanyangkampa paluṟu nyuntumpa pukuḻariku.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Palu tjinguṟu nyuntu puṯu kulini, “Tjinguṟuṉa palya ngalkuku, munta tjinguṟuṉa wantiku.” Munun palulanguṟu kulini, “Wanti kaṉa palya ngalkula.” Ka nyara palulanguṟu Godanya nyuntumpa pukuḻarinytja wiya panya nyuntu kuliṟa wantira mukuringkula ngalkunnyangka. Panya alatji ngalkula nyuntu kura palyaṉi kampa kutjara kuliṟa. Uti nyuntu kulintja kampa kutjara nyinarampa ngalkuwiyangku wantima munu ngula kulintja kutjuringkula kutju ngalkunma tjukaṟurungku.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.