Romanos 14
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Ka panya Jesuku walytja kutjupa tjarangku kuwaripangkuṯu puṯu kulini tjukaṟuru nyinanytjikitjangku. Ka uti nyura palunya tjananya walytjanmaṟa alatjiṯu tjungunma, munu pika-pikaringkula tjananya ngurpanmankunytja wiyangku wantima.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Panya aṉangu kutjupangku kulilpai mai kuka kutjupa kutjupa tjuṯa uwankara palya ngalkuntjikitjangku. Ka wati panya puṯu nguwanpa kulilpaingku kulilpai, “Ngayuku ngaṟanyi mai kutju ngalkuntjaku.”
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Ka uti wati panya mai kuka uwankara ngalkupaingku wati panya mai kutju ngalkupainya ngurpanmankunytja wiyangku wantima, ka palu puṟunypaṯu wati panya mai kutju ngalkupaingku uti wati panya mai kuka ngalkupainya uuḻiṟa wangkawiyangku wantima, panya Godalu palunya pulanyaṯu walytjanmanu munu pulanya kanyintjikitja mukuringanyi.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Nyara paluṟu panya Godaku waṟkaripai nyinanyi, ka Godanya palumpa mayatja nyuntu wiya. Kan nyaaku palunya ngunti mayatjarira kuranmananyi? Nyangatja palya wiya. Wantima palumpa mayatjangku kutjungku ngurkantaṟa paintjaku kura palyannyangka, munta tjinguṟu tjukaṟurungku palyannyangka palyanmankunytjaku. Panya nyara palunya Mayatja Godalu maṟangku kanyini, ka paluṟu punkantja wiya ngaṟaku. Panya Godalu palunya nintilkatinyi tjukaṟururingkula kuṉpu ngaṟanytjaku.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Ka panya kutjupangku kulilpai, “Tjiṉṯu ini nyangatja kutju miḻmiḻpa mulapa ngaṟanyi nganaṉa Godanya waḻkuntjaku.” Ka kutjupangku kulilpai, “Wiya, tjiṟirpi winki miḻmiḻpa ngaṟanyi nganaṉa wiṟuṟa Godanya waḻkuntjaku.” Palu utila uwankarangku walytjangku walytjangku unngu Godala kuliṟa ngurkantanama, munu kutjupa tjuṯa arkalwiyangku wantima.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Panya kutjupangku kuliṟa tjiṉṯu kutjupa miḻmiḻmankupai Mayatja Jesunya waḻkuntjikitjangku palumpa pukuḻarira. Ka panya kutjupangku kulilpai, “Godalu nganaṉanya mai kuka uwankara ngalkuntjaku ungu, kala palya ngalkuṉi Mayatja Jesunya waḻkuntjikitjangku.” Munu paluṟu pukuḻarira Godanya wiṟunmankupai mai kuka kuḻu ungkunyangka. Palu kutjupangku kulilpai, “Ngayulu kuka wantinyi Mayatja Jesunya kutju waḻkuntjikitjangku.” Munu pukuḻarira palu puṟunypaṯu Godanya wiṟunmankupai.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 — ausente —
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Palu nyaanguṟu? Wiya, panya Christanya ilunytjatjanu wankaringkula pakaṉu nganampa mayatja puḻka nyinanytjikitja wanka tjuṯaku munu miri tjuṯaku kuḻu. Nyara palulanguṟu paluṟu nganampa mayatja tiṯutjara nyinanyi.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Ka nyaaku nyura rapangku-palku tjananya kuranmankupai? Uti nyura ngurkantankunytja wiyangku wantima. Ka nyura ngapartji nyaaku tjananya nintingku-palku panyatja ngurpanmankupai tjana kuwaripaṯu nintiringkunyangka? Uti nyura alatji kuliṟa wangkawiyangku wantima. Panya Godalu kutjungku nganaṉanya wangkanytjaku ngaṟanyi. Panya ngula nganaṉa uwankara Godala kuranyu ngaṟaku paluṟu nganaṉanya ngurkantankunytjaku.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji Godalu wangkanytja,
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Ka palulanguṟu nganaṉa walytjangku Godala tjakultjunkunytjaku ngaṟanyi uwankara panya nganaṉa palyantjatjanungku mantangka nyanga nyinara, kura munu palya tjuṯa. Panya Godalu ngula nganaṉanya uwankara kutju kutju kuranyu ngaṟatjuṟa tjapilku, “Nyaakun nyanga alatji palyaningi?”
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Nyanganguṟulanku nintingku-palku nyakula ngurkantankuwiyangku wantima. Palu nyangatjaya kulinma! Uti nyura kutjupa kutjupa palyalwiyangku wantima Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku nyakula kuraringkula paṯuringkunytjaku-tawara.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Panya ngayulu Mayatja Jesula tjungu nyinara nintingku kulini mai kuka kutjupa kutjupa uwankara palya alatjiṯu ngaṟanyi ngalkuntjaku. Palu kutjupangku tjinguṟu unngu kulini, “Kuka nyangatja miḻmiḻpa kaṉa puṯu ngalkuṉi.”
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Ka tjinguṟu nyuntu palula miṟangka kuka ngalkuku, ka paluṟu nyakula urulyaraṟa kulilku, “Nyaaku nyangangku ngalkuṉi? Panya paluṟu Jesuku walytja.” Alatji paluṟu kulilku munu kuka panya palunya tjinguṟu arkaṟa ngalkuku, munu maḻangka kuṉṯaringkula kulilku, “Mulapaṉa kurangku ngalkuṉu. Utiṉa panyatja wantima.” Munu alatji kuliṟa Godalanguṟu paṯuringkuku panya nyuntu palula miṟangka kuka ngalkunnyangka. Ka nyuntu uti palunya ngaḻṯunytjungku kulinma munu palula miṟangka kuka ngalkuwiyangku wantima, ngunti kuliṟa Jesulanguṟu paṯuringkunytjaku-tawara, panya Christanya palumpa kuḻu anga-ilungu.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Palya nyuntu kulini kuka ngalkuntjikitjangku, palu tjinguṟu kutjupangku nyuntunya nyakula Jesulanguṟu paṯuringkunyangka aṉangu tjuṯangku Christanya analku panya nyuntu ngalkuntjanguṟu. Ka pala palula-tawara Christanya anantjaku-tawara nyuntu uti ngalkuwiyangku wantima.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Panya nganaṉa Godaku walytjapiti nyinanyi kalanya paluṟu nganaṉanya mayatjarira kanyini. Kala uti ngalkuntja tjikintja nyara palunya tjananya rawangku kulintja wiyangku wantima. Panya Godanya pukuḻarinytja wiya nganaṉa nyanga alatji rawangku kulinnyangka. Palu utila nyanga alatji kulinma, panya Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmanu Jesulanguṟu, ka nyara palulanguṟu nganaṉa pukuḻtju wiṟuṟa kalypa nyinanytjaku ngaṟanyi. Nyanga alatjila uti tiṯutjarangku kulinma, panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nyanga palu puṟunypa nyinanytjaku nganaṉala nintilpai.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Ka alatji nganaṉa Christanya tiṯutjarangku waṉannyangka Godalu nyakula pukuḻaripai, kalanya aṉangu tjuṯangku kuḻu nyakula palyanmankuku.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Palulanguṟula uti tiṯutjarangku wiṟu tjuṯa kutju kulinma nganaṉa tjungu kalypa nyinanytjikitjangku Jesuku walytja uwankara, munulanku uti alpamilaṟa kuṉpunma.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Utila Godaku walytja kutjupa tjuṯa palumpa mulamularingkunyangka kurantja wiyangku wantima tjanala miṟangka kuka ngalkula. Mulapa mai kuka uwankara palya ngaṟanyi nganaṉa ngalkuntjaku. Palu tjinguṟu Godaku walytja kutjupangku ngurpangku nyuntunya kuka ngalkunnyangka nyakula puṯu nguwanpa kulilku munu tjinguṟu puṯu kuliṟa Jesulanguṟu paṯuringkuku. Ka nyuntu uti palula-tawara wantima, panya Godalu palunya kuḻu ngurkantaṟa walytjanmanu.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Uwa, palya nganaṉa kuka ngalkuwiyangku wantinytjaku munu waina tjikilwiyangku wantinytjaku, Godaku walytja kutjupangku nyakula urulyaraṟa puṯu kulintjaku-tawara. Panya nyanga alatji nganaṉa kuka, waina wantirampa palumpa ngaḻṯuringkula wantinyi. Ka palulanguṟu paluṟu paṯuringkunytja wiya tjungu ngaṟala ma-raparingkuku.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Palu tjinguṟu nyuntu Godaku mulamularingkula kulilpai alatji, “Kuka mai uwankara ngalkuntjaku palya ngayulu kulini.” Palu alatji kuliṟa para-tjakultjunkunytja wiyangku wantima, munu unngu kutju kulinma, Godalu kutjungku nintingku nyakunytjaku. Ka nyuntu tjukaṟurungku ngalkula kurunpa unngu nguḻu wiya nyinanyangkampa paluṟu nyuntumpa pukuḻariku.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Palu tjinguṟu nyuntu puṯu kulini, “Tjinguṟuṉa palya ngalkuku, munta tjinguṟuṉa wantiku.” Munun palulanguṟu kulini, “Wanti kaṉa palya ngalkula.” Ka nyara palulanguṟu Godanya nyuntumpa pukuḻarinytja wiya panya nyuntu kuliṟa wantira mukuringkula ngalkunnyangka. Panya alatji ngalkula nyuntu kura palyaṉi kampa kutjara kuliṟa. Uti nyuntu kulintja kampa kutjara nyinarampa ngalkuwiyangku wantima munu ngula kulintja kutjuringkula kutju ngalkunma tjukaṟurungku.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.