Romanos 10

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uwa, Jesuku walytja tjuṯa! Ngayulu puḻkaṟa mukuringanyi kurunpa winki ngayuku walytja tjuṯaku panya Jew tjuṯaku, tjana Jesuku mulamularingkula wankaringkunytjaku. Panya tjanampaṉa tiṯutjarangku tjapilpai Godala.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Kaṉa nyangatja palunya tjananyatjara wangkanyi, panya tjana puḻkaṟa arkaṉi Godaku iwara tjukaṟurungku waṉantjikitjangku, Godanya tjanampa pukuḻarinytjaku. Palu paluṟu tjana nintiringkunytja wiyaṯu Godaku iwaraku.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 — ausente —
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 — ausente —
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Kulila Mosenya, panya paluṟu iriti walkatjunangi Godaku tjukurwanu palula miṟangka tjukaṟuru ngaṟanytjaku nyanga alatji,
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Palu tjukurpa kutjupa nyiringka ngarinyi panya aṉangu Godaku mulamularingkula kutju palula tjunguringkula tjukaṟuru ngaṟaku. Kala mulamularingkupai tjuṯangku alatji wangkawiyangku wantipai, “Ngananya wanyu ilkaṟikutu tatilku munu Christanya aḻṯira ngalya-katiku mantakutu nganaṉanya iwara tjukaṟuru nintintjaku?” Wiya alatjiṯu.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Munula palu puṟunypaṯu alatji wangkawiyangku wantipai, “Ngananya wanyu manta unngu tjarpaku munu Christanya miriku ngurangka ngarinyangka wankaṟa pakaltjingalku nganaṉanya iwara tjukaṟuru nintintjaku?” Wiya alatjiṯu.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Panya nganaṉa mulamularingkupai tjuṯangku alatji kulilpai,
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Alatjiṉa wangkanyi, “Tjinguṟu nyuntu tjaa aḻaringkula utingku Jesunya mayatjanmankuku munun kurunpa winki Jesunya ilunytja Godalu pakaltjingantjitjaku mulamularingkuku, ka nyara palulanguṟu Godalu nyuntunya wankaṟunkuku palula tjungu nyinanytjaku.”
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Panya nganaṉa kurunpa winki mulamularingkunyangka Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankupai. Munu nganaṉa Jesunya wangkara utingku mayatjanmankunyangka Godalu nganaṉanya wankaṟunkupai palula tjungu tiṯutjara ngaṟanytjaku.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Palu tjukurpa nyangatja uwankaraku Jew tjuṯaku munu Jew wiya tjuṯaku kuḻu. Panya Godanya mayatja uwankarakuṯu nyinanyi, ka aṉangu kutjupa uwankarangku palula tjapinnyangkampa paluṟu wiṟuṟa kalkuntjatjanungku munytjangku ungkula pukuḻmankupai.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Palu yaaltji-yaaltjingkuya tjapilku tjana palumpa puṯu mulamularingkula? Munuya yaaltji-yaaltji mulamularingkuku tjukurpa Jesunyatjara kulintja wiyatja? Munuya yaaltji-yaaltjingku kulilku tjukurpa panya palunya kutjupa tjuṯangku tjakultjunkunytja wiyanguṟu?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Kaya yaaltji-yaaltjingku tjukurpa palunya wangkaku Godalu tjananya wituntja wiyanguṟu? Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Palu Jew kutjupa tjarangkuya Tjukurpa Palya kuliṟa mulamularingkunytja wiyangku wantingi. Panya iriti aṉangu tjuṯangku wantinyangka Aitjayalu wangkangu Godala nyanga alatji, “Mayatja, ngananya tjana wanyu mulamularingu tjukurpa nganaṉa tjakultjunkunyangka kuliṟa?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Uwa, aṉangu tjuṯa Jesuku mulamularingkuku Tjukurpa Palya palunyatjara wangkanyangka kuliṟa kutju.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Palu wanyuṉa nyurala tjapilku, “Mulapaya panyatja Jew tjuṯangku tjukurpa nyangatja kulintja wiya?” Wiya panya tjana kulinu alatjiṯu. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Piṟukuṉa wanyu nyurala tjapilku? Mulapaya panyatja Israelkunu tjuṯangku tjukurpa nyangatja puṯu kuliningi? Wiya, panya tjana uti alatjiṯu kulinu, panya Moselu iriti tjanala wangkangu Godalu wangkanytja nyanga alatji,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ka ngula palu puṟunypaṯu Aitjayalu Israelkunu tjuṯangka tjukaṟurungku wangkangu nyanga alatji,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ka panya Israelkunu tjuṯangku ngaṉmanytju kulinu tjukurpa palunya munuya kulintjatjanungku nintingku kuliningi. Palu tjana mulamularingkuwiyangku kuliṟa wantingi. Kala tjukurpa nyangaku ninti panya Godalu ngaṉmanytju Israelkunu tjuṯangka wangkangu alatji,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.