Romanos 10

Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uwa, Jesuku walytja tjuṯa! Ngayulu puḻkaṟa mukuringanyi kurunpa winki ngayuku walytja tjuṯaku panya Jew tjuṯaku, tjana Jesuku mulamularingkula wankaringkunytjaku. Panya tjanampaṉa tiṯutjarangku tjapilpai Godala.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Kaṉa nyangatja palunya tjananyatjara wangkanyi, panya tjana puḻkaṟa arkaṉi Godaku iwara tjukaṟurungku waṉantjikitjangku, Godanya tjanampa pukuḻarinytjaku. Palu paluṟu tjana nintiringkunytja wiyaṯu Godaku iwaraku.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 — ausente —
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 — ausente —
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Kulila Mosenya, panya paluṟu iriti walkatjunangi Godaku tjukurwanu palula miṟangka tjukaṟuru ngaṟanytjaku nyanga alatji,
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Palu tjukurpa kutjupa nyiringka ngarinyi panya aṉangu Godaku mulamularingkula kutju palula tjunguringkula tjukaṟuru ngaṟaku. Kala mulamularingkupai tjuṯangku alatji wangkawiyangku wantipai, “Ngananya wanyu ilkaṟikutu tatilku munu Christanya aḻṯira ngalya-katiku mantakutu nganaṉanya iwara tjukaṟuru nintintjaku?” Wiya alatjiṯu.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 Munula palu puṟunypaṯu alatji wangkawiyangku wantipai, “Ngananya wanyu manta unngu tjarpaku munu Christanya miriku ngurangka ngarinyangka wankaṟa pakaltjingalku nganaṉanya iwara tjukaṟuru nintintjaku?” Wiya alatjiṯu.
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Panya nganaṉa mulamularingkupai tjuṯangku alatji kulilpai,
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Alatjiṉa wangkanyi, “Tjinguṟu nyuntu tjaa aḻaringkula utingku Jesunya mayatjanmankuku munun kurunpa winki Jesunya ilunytja Godalu pakaltjingantjitjaku mulamularingkuku, ka nyara palulanguṟu Godalu nyuntunya wankaṟunkuku palula tjungu nyinanytjaku.”
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Panya nganaṉa kurunpa winki mulamularingkunyangka Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankupai. Munu nganaṉa Jesunya wangkara utingku mayatjanmankunyangka Godalu nganaṉanya wankaṟunkupai palula tjungu tiṯutjara ngaṟanytjaku.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Palu tjukurpa nyangatja uwankaraku Jew tjuṯaku munu Jew wiya tjuṯaku kuḻu. Panya Godanya mayatja uwankarakuṯu nyinanyi, ka aṉangu kutjupa uwankarangku palula tjapinnyangkampa paluṟu wiṟuṟa kalkuntjatjanungku munytjangku ungkula pukuḻmankupai.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Palu yaaltji-yaaltjingkuya tjapilku tjana palumpa puṯu mulamularingkula? Munuya yaaltji-yaaltji mulamularingkuku tjukurpa Jesunyatjara kulintja wiyatja? Munuya yaaltji-yaaltjingku kulilku tjukurpa panya palunya kutjupa tjuṯangku tjakultjunkunytja wiyanguṟu?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Kaya yaaltji-yaaltjingku tjukurpa palunya wangkaku Godalu tjananya wituntja wiyanguṟu? Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Palu Jew kutjupa tjarangkuya Tjukurpa Palya kuliṟa mulamularingkunytja wiyangku wantingi. Panya iriti aṉangu tjuṯangku wantinyangka Aitjayalu wangkangu Godala nyanga alatji, “Mayatja, ngananya tjana wanyu mulamularingu tjukurpa nganaṉa tjakultjunkunyangka kuliṟa?”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Uwa, aṉangu tjuṯa Jesuku mulamularingkuku Tjukurpa Palya palunyatjara wangkanyangka kuliṟa kutju.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Palu wanyuṉa nyurala tjapilku, “Mulapaya panyatja Jew tjuṯangku tjukurpa nyangatja kulintja wiya?” Wiya panya tjana kulinu alatjiṯu. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Piṟukuṉa wanyu nyurala tjapilku? Mulapaya panyatja Israelkunu tjuṯangku tjukurpa nyangatja puṯu kuliningi? Wiya, panya tjana uti alatjiṯu kulinu, panya Moselu iriti tjanala wangkangu Godalu wangkanytja nyanga alatji,
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Ka ngula palu puṟunypaṯu Aitjayalu Israelkunu tjuṯangka tjukaṟurungku wangkangu nyanga alatji,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Ka panya Israelkunu tjuṯangku ngaṉmanytju kulinu tjukurpa palunya munuya kulintjatjanungku nintingku kuliningi. Palu tjana mulamularingkuwiyangku kuliṟa wantingi. Kala tjukurpa nyangaku ninti panya Godalu ngaṉmanytju Israelkunu tjuṯangka wangkangu alatji,
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.