Romanos 10

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uwa, Jesuku walytja tjuṯa! Ngayulu puḻkaṟa mukuringanyi kurunpa winki ngayuku walytja tjuṯaku panya Jew tjuṯaku, tjana Jesuku mulamularingkula wankaringkunytjaku. Panya tjanampaṉa tiṯutjarangku tjapilpai Godala.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Kaṉa nyangatja palunya tjananyatjara wangkanyi, panya tjana puḻkaṟa arkaṉi Godaku iwara tjukaṟurungku waṉantjikitjangku, Godanya tjanampa pukuḻarinytjaku. Palu paluṟu tjana nintiringkunytja wiyaṯu Godaku iwaraku.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 — ausente —
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 — ausente —
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Kulila Mosenya, panya paluṟu iriti walkatjunangi Godaku tjukurwanu palula miṟangka tjukaṟuru ngaṟanytjaku nyanga alatji,
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Palu tjukurpa kutjupa nyiringka ngarinyi panya aṉangu Godaku mulamularingkula kutju palula tjunguringkula tjukaṟuru ngaṟaku. Kala mulamularingkupai tjuṯangku alatji wangkawiyangku wantipai, “Ngananya wanyu ilkaṟikutu tatilku munu Christanya aḻṯira ngalya-katiku mantakutu nganaṉanya iwara tjukaṟuru nintintjaku?” Wiya alatjiṯu.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Munula palu puṟunypaṯu alatji wangkawiyangku wantipai, “Ngananya wanyu manta unngu tjarpaku munu Christanya miriku ngurangka ngarinyangka wankaṟa pakaltjingalku nganaṉanya iwara tjukaṟuru nintintjaku?” Wiya alatjiṯu.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Panya nganaṉa mulamularingkupai tjuṯangku alatji kulilpai,
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Alatjiṉa wangkanyi, “Tjinguṟu nyuntu tjaa aḻaringkula utingku Jesunya mayatjanmankuku munun kurunpa winki Jesunya ilunytja Godalu pakaltjingantjitjaku mulamularingkuku, ka nyara palulanguṟu Godalu nyuntunya wankaṟunkuku palula tjungu nyinanytjaku.”
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Panya nganaṉa kurunpa winki mulamularingkunyangka Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankupai. Munu nganaṉa Jesunya wangkara utingku mayatjanmankunyangka Godalu nganaṉanya wankaṟunkupai palula tjungu tiṯutjara ngaṟanytjaku.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Palu tjukurpa nyangatja uwankaraku Jew tjuṯaku munu Jew wiya tjuṯaku kuḻu. Panya Godanya mayatja uwankarakuṯu nyinanyi, ka aṉangu kutjupa uwankarangku palula tjapinnyangkampa paluṟu wiṟuṟa kalkuntjatjanungku munytjangku ungkula pukuḻmankupai.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Palu yaaltji-yaaltjingkuya tjapilku tjana palumpa puṯu mulamularingkula? Munuya yaaltji-yaaltji mulamularingkuku tjukurpa Jesunyatjara kulintja wiyatja? Munuya yaaltji-yaaltjingku kulilku tjukurpa panya palunya kutjupa tjuṯangku tjakultjunkunytja wiyanguṟu?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Kaya yaaltji-yaaltjingku tjukurpa palunya wangkaku Godalu tjananya wituntja wiyanguṟu? Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Palu Jew kutjupa tjarangkuya Tjukurpa Palya kuliṟa mulamularingkunytja wiyangku wantingi. Panya iriti aṉangu tjuṯangku wantinyangka Aitjayalu wangkangu Godala nyanga alatji, “Mayatja, ngananya tjana wanyu mulamularingu tjukurpa nganaṉa tjakultjunkunyangka kuliṟa?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Uwa, aṉangu tjuṯa Jesuku mulamularingkuku Tjukurpa Palya palunyatjara wangkanyangka kuliṟa kutju.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Palu wanyuṉa nyurala tjapilku, “Mulapaya panyatja Jew tjuṯangku tjukurpa nyangatja kulintja wiya?” Wiya panya tjana kulinu alatjiṯu. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Piṟukuṉa wanyu nyurala tjapilku? Mulapaya panyatja Israelkunu tjuṯangku tjukurpa nyangatja puṯu kuliningi? Wiya, panya tjana uti alatjiṯu kulinu, panya Moselu iriti tjanala wangkangu Godalu wangkanytja nyanga alatji,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ka ngula palu puṟunypaṯu Aitjayalu Israelkunu tjuṯangka tjukaṟurungku wangkangu nyanga alatji,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ka panya Israelkunu tjuṯangku ngaṉmanytju kulinu tjukurpa palunya munuya kulintjatjanungku nintingku kuliningi. Palu tjana mulamularingkuwiyangku kuliṟa wantingi. Kala tjukurpa nyangaku ninti panya Godalu ngaṉmanytju Israelkunu tjuṯangka wangkangu alatji,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.