Mateus 8

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Jesulu apu paṉṯangka tjukurpa tjuṯa wangkara wiyaringkula ukalingu, kaya aṉangu tjuṯa mulatu palunya waṉaṉu.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ka palulakutu wati kutju miṟi pikatjara pitjangu, panya pika nyara paluṟu kura puḻka wiyaringkunytja wiya tiṯutjara ngaṟapai. Munu paluṟu pitjala palula kuranyu tultjungaṟakatira alatji wangkara ngatjinu, “Mayatja nyuntu mukuringkulampaṉi pika nyangatja palyanma wiṟungku.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ka Jesulu maṟangku pampuṟa wangkangu, “Uwa, ngayulu mukuringanyi nyuntu palyaringkunytjaku.” Munu palulanguṟu wangkangu, “Palyariwa!” Ka mapalku pika panya wiyaringkula miṟi winki palyaringu.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ka Jesulu wangkangu palula, “Kulila, aṉangu kutjupa tjuṯangka wangkawiyangku wantima nyuntu nyanga palyaringkunytjatjanungku. Palu timpulakutu ankulanku nintila wati tjukurtjarangka, kanta paluṟu miṟi pala palyaringkunytja nyakula palyanmara. Ka palula maḻangka wati panya palunya tjuḻpu kutjara uwa Godanya ungkunytjaku, panya iriti Moselu wangkangu miṟi palyaringkunytjatjanungku alatjingantjaku. Kaya nyuntu ungkunyangka nyakula aṉangu tjuṯangku kulilku, ‘Munta-uwa, nyangangku mulapa palyaringkunytjatjanungku unganyi.’” Alatji Jesulu wati panya palunya wangkara wituṉu.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ka Jesunya ngura panya Kapunimala tjarpanyangka wati tjaultji kuranyitja palulakutu pitjangu. Wati panya paluṟu Rome-anya nguraṟa munu paluṟu tjaultji panya Rome-anya nguraṟa kutjupa tjuṯa nampa 100 mayatjangku kanyilpai ngura nyara Kapunimala. Munu paluṟu Jesula alatji wangkara ngatjinu,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Mayatja ngayuku wati waṟkaripai pika puḻka ngarinyi ngurangka urinytja wiya tiwilpa alatjiṯu puṯu pakaṟa.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ka Jesulu palula wangkangu, “Uwa palya! Kuwariṯuṉa ma-pitjala palunya palyaṟungulku.” |src="WA03838b.tif" size="col" loc="p" ref="8:7"
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ka wati panya tjaultji tjuṯaku mayatjangku wangkangu, “Wiya Mayatja, nyuntu puḻka kaṉa ngayulu wati tjukutjuku munuṉa wiya nguwanpa ngaṟanyi nyuntu ngayuku waḻingka pitjala tjarpanytjaku. Nyuntu uti nyanganguṟu wangkama, ka paluṟu palyaringama nyuntu mayatjangku nyanga paṯunguṟu wangkanyangka.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Panya ngayulu ninti nyuntu Godaku waṟkaripai munu panyan paluṟu witunnyangka wangaṉarangku kuliṟa palyalpai. Ka ngayulu palu puṟunypaṯu Rome-aku mayatjangku witunnyangka wangaṉarangku kuliṟa palyalpai. Munuṉa ngayulu ngapartji mayatjangkuṯu tjaultji tjuṯa wangkara witulpai, kaya ngayula wangaṉarangku kulilpai. Panya ngayulu tjananya aḻṯipai, kaya mapalku pitjapai. Munuṉa tjananya wangkapai palyantjaku, kaya mapalku palyalpai wangka kutju kuliṟa ngayulu witunnyangka. Ka panya nyuntu palu puṟunypa mayatjaṯu nyinanyi, kaṉa kulini nyuntu nyanganguṟu wangkanyangka wati panya paluṟu palyaringkuku.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ka Jesulu nyangatja kuliṟa nguwankuringu munu aṉangu tjuṯangka wangkangi, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya wati nyanga tjaultji tjuṯaku mayatja Jew wiya, munu paluṟu ngayuku mulamularinganyi puḻkaṟa alatjiṯu aṉangu Jew tjuṯa puṟunypa wiya. Panya ngura nyanga Israelta ngayulu Jew kutjupa wati nyangatja puṟunypa puḻkaṟa mulamularingkunyangka nyakunytja wiyaṯu.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya ngura uwankaranguṟuya aṉangu Jew wiya tjuṯa pitjaku kakaraṟanguṟu munu wiluṟaranguṟu kuḻu. Munuya paluṟu tjana pitjala Aipuṟamala, Isaacala, Jacobala tjanala tjunguringkula nyinaku Godaku walytja kutjupa tjuṯangka kuḻu, munuya mai panya puḻka pukuḻṯu alatjiṯu tjungungku ngalkuku Godalu palunya tjananya uwankara mayatjangku kanyinnyangka.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Palu panya aṉangu Jew kutjupatjara tjanala tjunguringkunytja wiya ngaṟaku. Panya Godalu tjananya iriti ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku, palu tjana wantinyangka paluṟu tjananya paiṟa iyalku ngura kurakutu, kaya ngura nyara palula mungawaḻuṟu puḻkangka pika puḻkatjara nyinara tiṯutjara ulaku.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Munu palulanguṟu Jesulu piṟuku wati panya tjaultji tjuṯaku mayatjangka wangkangu, “Palya, ngurakutu ma-pitja! Panya nyuntu mulamularingu wati panya nyuntumpa waṟka ngayulu palyaṟunguntjaku, kaṉa wati palunya kuwari palyaṉu.” Ka nyara palula aṟa alatjiṯu wati panya palumpa waṟka mapalku palyaringu Jesulu paṯunguṟu wangkanyangka.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Ka Jesunya Peterku ngurakutu anu munu waḻingka tjarpara nyangu Peterku umaṟi waṟuringkula pikatjara ngarinyangka.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Munu minyma palunya maṟa pampuṉu, ka mapalku alatjiṯu pika panya waṟu wiyaringu. Munu minyma paluṟu palyaringkula pakaṉu munu mai palyaṟa Jesunya tjananya ungu ngalkuntjaku.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ka tjiṉṯu ma-tjarpanyangka aṉangu tjuṯangku Jesulakutu katingi aṉangu mamutjara tjuṯa pikatjara tjuṯa kuḻu. Ka paluṟu wangkara mamu tjuṯa painingi aṉangu panya tjuṯanguṟu munu pikatjara panya tjuṯa kuḻu palyaṟunguningi.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Panya aṟa nyanga Jesulu aṉangu tjuṯa palyaṟunguntja Godalu ngaṉmanytju wangkangu wangkatjara ini Aitjayala, ka panya nyiringka iriti walkatjunu nyanga alatji,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Ka Jesulu aṉangu tjuṯa mulararinyangka nyakula palumpa nintintja tjuṯangka wangkangu, “Wanyula uṟungka muṉkara pautangka tatiṟa ma-itipiri nyara manta kutjupakutu!”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ka ankunytjikitjangku wangkanyangka wati Moseku tjukurpa nintilpaingku palula pitjala wangkangu, “Nintilpai! Ngayuluṉa nyuntula tjungu para-pitjalinkunytjikitja mukuringanyi nyuntu ngura tjuṯakutu ankunyangka.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ka Jesulu palula wangkangu, “Panya tuuka tjuṯaku nyarkalpa tjuṯa ngarinytjaku ngaṟanyi. Ka tjuḻpu tjuṯaku maṉngu tjuṯa ngaṟanyi tjana ngarinytjaku, palu Watiku Katjaku ngura ngaṟanytja wiya ngarikatira pakuwiyaringkunytjaku. Panya ngayulu ngura wiyatjara rawa para-pitjalinkupai.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ka Jesuku nintintja kutjupangku palula wangkangu, “Mayatja! Wanyuṉi unytjungku wantir'iyala, panya ngayuku mama tjiḻpi mulapa, kaṉa ngula tjiṯularira pitjala nyuntula tjunguringkula nyuntunya waṉalku.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Palu Jesulu palula wangkangu, “Wiya, ngayunya-waraṟa kulinma munuṉi ngayula tjunguringkula waṉanma, kaya ngurpa tjuṯangku nyuntumpa mama wiyaringkunyangka tjuṉutjunkuku.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Munuya palulanguṟu pautangka tatinu Jesunya palumpa nintintja tjuṯa kuḻukuḻu munuya anu.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ka uṟungka nguṟurpa ankunyangka waḻpa puḻka mapalku pakaṉu rurku winki munu uṟu puḻkaṟa uritjinganingi, ka uṟu panya puḻkaṟa uriṟa pautangka tjarpangi munu pauta panya palunya nguwanpa tjaṟuṟa tjarpatjunangi uṟungka. Palu Jesunya pautangka kunkunpa ngaringi.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Kaya palumpa nintintja tjuṯangku nguḻuringkula palunya wankaṟa wangkangu, “Mayatja, pakaṟalanya nyawa! Kuwarila ilunyi.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ka Jesulu pakaṟa wangkangu tjanala, “Nyaaku nyura nguḻuringanyi? Rapa wiyaṯu nyura?” Munu paluṟu pakaṟa waḻpa panya wangkara atanmanu munu uṟu kuḻu wangkangu tiwilarinytjaku, ka waḻpa panya atanaringu alatjiṯu munu uṟu kuḻu urinytja wiyaringkula tiwilaringu.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Kaya nintintja panya tjuṯangku nyakula uwankara nguwankuringu munuyanku wangkara kuliningi, “Wati nyaa nyangatja? Panya waḻpangku uṟungku kuḻu palula wangaṉarangku kulilpai.”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Kaya nyara palula maḻangka uṟungka itipirira mantangka ma-wirkanu kampa kutjupa tawunu ini Kataṟala itingka. Ka nyara palula itingka wati mamu tjuṯatjara kutjara nyinangi miri tjuṯaku kuḻpingka. Kaya aṉangu tjuṯa pulampa nguḻuringkula ngura nyara palulawanu ankupai wiya, panya paluṟu pula mirpaṉtju puḻka mulapa munu pula aṉangu tjuṯa pitjanyangka nguḻuṟa waṯaparalpai. Munu pula pauta wirkankunyangka nyakula Jesulakutu pitjangu.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Munu pula mirara wangkangu, “Nyuntu ngalinya nyaantjikitja pitjangu? Ngali nyuntumpa ninti panya nyuntu Godaku Katja. Ngali nyuntunya kuliningi tjiṉṯu maḻatjangka pitjanytjaku-palku, palu pala mapalku pitjangun ngalinya ngura kurakutu paiṟa iyantjikitja.” |src="WA03844b.tif" size="col" loc="p" ref="8:29"
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Ka nyara palula itingka paṯupaṯu nguwanpa pikipiki tjuṯangku ngaṟala ukiṟi ngalkuningi.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Kaya mamu panya tjuṯangku Jesula puḻkaṟa ngatjiningi alatji wangkara, “Wanyulanya paiṟampa witula nyara pikipiki tjuṯakutu kala palula tjanala tjarpa!”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ka Jesulu tjananya wangkangu, “Palya, araya!” Kaya mulapaṯu mamu panya tjuṯangku wati panya kutjara wantikatira wirtjapakaṟa tjarpangu pikipiki panya tjuṯangka. Kaya mamu tjuṯa tjarpanyangka pikipiki panya winki mulapa puḻi waṟarangka tjaṟukutu wirtjapakaṟa uṟu ngaṯi puḻkangka wala winki tjarpangu munuya uwankara wiyaringu.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Kaya wati panya pikipiki kanyilpai tjuṯangku nyangatja nyakula tawunukutu wirtjapakaṉu munuya aṉangu tjuṯangka uwankara tjakultjunu wati panya mamutjara kutjara palyaṟungunnyangka tjana nyakunytjatjanungku.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Kaya ngura nyara palunya nguraṟa uwankara anu Jesunya nyakunytjikitja munuya wirkaṟa palunya nyakula nguḻungku puḻkaṟa wangkangi tjanampa ngura wantikatinytjaku.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.