Mateus 8
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Ka Jesulu apu paṉṯangka tjukurpa tjuṯa wangkara wiyaringkula ukalingu, kaya aṉangu tjuṯa mulatu palunya waṉaṉu.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ka palulakutu wati kutju miṟi pikatjara pitjangu, panya pika nyara paluṟu kura puḻka wiyaringkunytja wiya tiṯutjara ngaṟapai. Munu paluṟu pitjala palula kuranyu tultjungaṟakatira alatji wangkara ngatjinu, “Mayatja nyuntu mukuringkulampaṉi pika nyangatja palyanma wiṟungku.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Ka Jesulu maṟangku pampuṟa wangkangu, “Uwa, ngayulu mukuringanyi nyuntu palyaringkunytjaku.” Munu palulanguṟu wangkangu, “Palyariwa!” Ka mapalku pika panya wiyaringkula miṟi winki palyaringu.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Ka Jesulu wangkangu palula, “Kulila, aṉangu kutjupa tjuṯangka wangkawiyangku wantima nyuntu nyanga palyaringkunytjatjanungku. Palu timpulakutu ankulanku nintila wati tjukurtjarangka, kanta paluṟu miṟi pala palyaringkunytja nyakula palyanmara. Ka palula maḻangka wati panya palunya tjuḻpu kutjara uwa Godanya ungkunytjaku, panya iriti Moselu wangkangu miṟi palyaringkunytjatjanungku alatjingantjaku. Kaya nyuntu ungkunyangka nyakula aṉangu tjuṯangku kulilku, ‘Munta-uwa, nyangangku mulapa palyaringkunytjatjanungku unganyi.’” Alatji Jesulu wati panya palunya wangkara wituṉu.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ka Jesunya ngura panya Kapunimala tjarpanyangka wati tjaultji kuranyitja palulakutu pitjangu. Wati panya paluṟu Rome-anya nguraṟa munu paluṟu tjaultji panya Rome-anya nguraṟa kutjupa tjuṯa nampa 100 mayatjangku kanyilpai ngura nyara Kapunimala. Munu paluṟu Jesula alatji wangkara ngatjinu,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Mayatja ngayuku wati waṟkaripai pika puḻka ngarinyi ngurangka urinytja wiya tiwilpa alatjiṯu puṯu pakaṟa.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Ka Jesulu palula wangkangu, “Uwa palya! Kuwariṯuṉa ma-pitjala palunya palyaṟungulku.” |src="WA03838b.tif" size="col" loc="p" ref="8:7"
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ka wati panya tjaultji tjuṯaku mayatjangku wangkangu, “Wiya Mayatja, nyuntu puḻka kaṉa ngayulu wati tjukutjuku munuṉa wiya nguwanpa ngaṟanyi nyuntu ngayuku waḻingka pitjala tjarpanytjaku. Nyuntu uti nyanganguṟu wangkama, ka paluṟu palyaringama nyuntu mayatjangku nyanga paṯunguṟu wangkanyangka.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Panya ngayulu ninti nyuntu Godaku waṟkaripai munu panyan paluṟu witunnyangka wangaṉarangku kuliṟa palyalpai. Ka ngayulu palu puṟunypaṯu Rome-aku mayatjangku witunnyangka wangaṉarangku kuliṟa palyalpai. Munuṉa ngayulu ngapartji mayatjangkuṯu tjaultji tjuṯa wangkara witulpai, kaya ngayula wangaṉarangku kulilpai. Panya ngayulu tjananya aḻṯipai, kaya mapalku pitjapai. Munuṉa tjananya wangkapai palyantjaku, kaya mapalku palyalpai wangka kutju kuliṟa ngayulu witunnyangka. Ka panya nyuntu palu puṟunypa mayatjaṯu nyinanyi, kaṉa kulini nyuntu nyanganguṟu wangkanyangka wati panya paluṟu palyaringkuku.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ka Jesulu nyangatja kuliṟa nguwankuringu munu aṉangu tjuṯangka wangkangi, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya wati nyanga tjaultji tjuṯaku mayatja Jew wiya, munu paluṟu ngayuku mulamularinganyi puḻkaṟa alatjiṯu aṉangu Jew tjuṯa puṟunypa wiya. Panya ngura nyanga Israelta ngayulu Jew kutjupa wati nyangatja puṟunypa puḻkaṟa mulamularingkunyangka nyakunytja wiyaṯu.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya ngura uwankaranguṟuya aṉangu Jew wiya tjuṯa pitjaku kakaraṟanguṟu munu wiluṟaranguṟu kuḻu. Munuya paluṟu tjana pitjala Aipuṟamala, Isaacala, Jacobala tjanala tjunguringkula nyinaku Godaku walytja kutjupa tjuṯangka kuḻu, munuya mai panya puḻka pukuḻṯu alatjiṯu tjungungku ngalkuku Godalu palunya tjananya uwankara mayatjangku kanyinnyangka.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Palu panya aṉangu Jew kutjupatjara tjanala tjunguringkunytja wiya ngaṟaku. Panya Godalu tjananya iriti ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku, palu tjana wantinyangka paluṟu tjananya paiṟa iyalku ngura kurakutu, kaya ngura nyara palula mungawaḻuṟu puḻkangka pika puḻkatjara nyinara tiṯutjara ulaku.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Munu palulanguṟu Jesulu piṟuku wati panya tjaultji tjuṯaku mayatjangka wangkangu, “Palya, ngurakutu ma-pitja! Panya nyuntu mulamularingu wati panya nyuntumpa waṟka ngayulu palyaṟunguntjaku, kaṉa wati palunya kuwari palyaṉu.” Ka nyara palula aṟa alatjiṯu wati panya palumpa waṟka mapalku palyaringu Jesulu paṯunguṟu wangkanyangka.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Ka Jesunya Peterku ngurakutu anu munu waḻingka tjarpara nyangu Peterku umaṟi waṟuringkula pikatjara ngarinyangka.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Munu minyma palunya maṟa pampuṉu, ka mapalku alatjiṯu pika panya waṟu wiyaringu. Munu minyma paluṟu palyaringkula pakaṉu munu mai palyaṟa Jesunya tjananya ungu ngalkuntjaku.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Ka tjiṉṯu ma-tjarpanyangka aṉangu tjuṯangku Jesulakutu katingi aṉangu mamutjara tjuṯa pikatjara tjuṯa kuḻu. Ka paluṟu wangkara mamu tjuṯa painingi aṉangu panya tjuṯanguṟu munu pikatjara panya tjuṯa kuḻu palyaṟunguningi.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Panya aṟa nyanga Jesulu aṉangu tjuṯa palyaṟunguntja Godalu ngaṉmanytju wangkangu wangkatjara ini Aitjayala, ka panya nyiringka iriti walkatjunu nyanga alatji,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Ka Jesulu aṉangu tjuṯa mulararinyangka nyakula palumpa nintintja tjuṯangka wangkangu, “Wanyula uṟungka muṉkara pautangka tatiṟa ma-itipiri nyara manta kutjupakutu!”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ka ankunytjikitjangku wangkanyangka wati Moseku tjukurpa nintilpaingku palula pitjala wangkangu, “Nintilpai! Ngayuluṉa nyuntula tjungu para-pitjalinkunytjikitja mukuringanyi nyuntu ngura tjuṯakutu ankunyangka.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ka Jesulu palula wangkangu, “Panya tuuka tjuṯaku nyarkalpa tjuṯa ngarinytjaku ngaṟanyi. Ka tjuḻpu tjuṯaku maṉngu tjuṯa ngaṟanyi tjana ngarinytjaku, palu Watiku Katjaku ngura ngaṟanytja wiya ngarikatira pakuwiyaringkunytjaku. Panya ngayulu ngura wiyatjara rawa para-pitjalinkupai.”
20 Jesus respondeu:
21 Ka Jesuku nintintja kutjupangku palula wangkangu, “Mayatja! Wanyuṉi unytjungku wantir'iyala, panya ngayuku mama tjiḻpi mulapa, kaṉa ngula tjiṯularira pitjala nyuntula tjunguringkula nyuntunya waṉalku.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Palu Jesulu palula wangkangu, “Wiya, ngayunya-waraṟa kulinma munuṉi ngayula tjunguringkula waṉanma, kaya ngurpa tjuṯangku nyuntumpa mama wiyaringkunyangka tjuṉutjunkuku.”
22 Jesus respondeu:
23 Munuya palulanguṟu pautangka tatinu Jesunya palumpa nintintja tjuṯa kuḻukuḻu munuya anu.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ka uṟungka nguṟurpa ankunyangka waḻpa puḻka mapalku pakaṉu rurku winki munu uṟu puḻkaṟa uritjinganingi, ka uṟu panya puḻkaṟa uriṟa pautangka tjarpangi munu pauta panya palunya nguwanpa tjaṟuṟa tjarpatjunangi uṟungka. Palu Jesunya pautangka kunkunpa ngaringi.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Kaya palumpa nintintja tjuṯangku nguḻuringkula palunya wankaṟa wangkangu, “Mayatja, pakaṟalanya nyawa! Kuwarila ilunyi.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ka Jesulu pakaṟa wangkangu tjanala, “Nyaaku nyura nguḻuringanyi? Rapa wiyaṯu nyura?” Munu paluṟu pakaṟa waḻpa panya wangkara atanmanu munu uṟu kuḻu wangkangu tiwilarinytjaku, ka waḻpa panya atanaringu alatjiṯu munu uṟu kuḻu urinytja wiyaringkula tiwilaringu.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Kaya nintintja panya tjuṯangku nyakula uwankara nguwankuringu munuyanku wangkara kuliningi, “Wati nyaa nyangatja? Panya waḻpangku uṟungku kuḻu palula wangaṉarangku kulilpai.”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Kaya nyara palula maḻangka uṟungka itipirira mantangka ma-wirkanu kampa kutjupa tawunu ini Kataṟala itingka. Ka nyara palula itingka wati mamu tjuṯatjara kutjara nyinangi miri tjuṯaku kuḻpingka. Kaya aṉangu tjuṯa pulampa nguḻuringkula ngura nyara palulawanu ankupai wiya, panya paluṟu pula mirpaṉtju puḻka mulapa munu pula aṉangu tjuṯa pitjanyangka nguḻuṟa waṯaparalpai. Munu pula pauta wirkankunyangka nyakula Jesulakutu pitjangu.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Munu pula mirara wangkangu, “Nyuntu ngalinya nyaantjikitja pitjangu? Ngali nyuntumpa ninti panya nyuntu Godaku Katja. Ngali nyuntunya kuliningi tjiṉṯu maḻatjangka pitjanytjaku-palku, palu pala mapalku pitjangun ngalinya ngura kurakutu paiṟa iyantjikitja.” |src="WA03844b.tif" size="col" loc="p" ref="8:29"
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ka nyara palula itingka paṯupaṯu nguwanpa pikipiki tjuṯangku ngaṟala ukiṟi ngalkuningi.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Kaya mamu panya tjuṯangku Jesula puḻkaṟa ngatjiningi alatji wangkara, “Wanyulanya paiṟampa witula nyara pikipiki tjuṯakutu kala palula tjanala tjarpa!”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ka Jesulu tjananya wangkangu, “Palya, araya!” Kaya mulapaṯu mamu panya tjuṯangku wati panya kutjara wantikatira wirtjapakaṟa tjarpangu pikipiki panya tjuṯangka. Kaya mamu tjuṯa tjarpanyangka pikipiki panya winki mulapa puḻi waṟarangka tjaṟukutu wirtjapakaṟa uṟu ngaṯi puḻkangka wala winki tjarpangu munuya uwankara wiyaringu.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Kaya wati panya pikipiki kanyilpai tjuṯangku nyangatja nyakula tawunukutu wirtjapakaṉu munuya aṉangu tjuṯangka uwankara tjakultjunu wati panya mamutjara kutjara palyaṟungunnyangka tjana nyakunytjatjanungku.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Kaya ngura nyara palunya nguraṟa uwankara anu Jesunya nyakunytjikitja munuya wirkaṟa palunya nyakula nguḻungku puḻkaṟa wangkangi tjanampa ngura wantikatinytjaku.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.