Mateus 8

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Jesulu apu paṉṯangka tjukurpa tjuṯa wangkara wiyaringkula ukalingu, kaya aṉangu tjuṯa mulatu palunya waṉaṉu.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ka palulakutu wati kutju miṟi pikatjara pitjangu, panya pika nyara paluṟu kura puḻka wiyaringkunytja wiya tiṯutjara ngaṟapai. Munu paluṟu pitjala palula kuranyu tultjungaṟakatira alatji wangkara ngatjinu, “Mayatja nyuntu mukuringkulampaṉi pika nyangatja palyanma wiṟungku.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Ka Jesulu maṟangku pampuṟa wangkangu, “Uwa, ngayulu mukuringanyi nyuntu palyaringkunytjaku.” Munu palulanguṟu wangkangu, “Palyariwa!” Ka mapalku pika panya wiyaringkula miṟi winki palyaringu.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ka Jesulu wangkangu palula, “Kulila, aṉangu kutjupa tjuṯangka wangkawiyangku wantima nyuntu nyanga palyaringkunytjatjanungku. Palu timpulakutu ankulanku nintila wati tjukurtjarangka, kanta paluṟu miṟi pala palyaringkunytja nyakula palyanmara. Ka palula maḻangka wati panya palunya tjuḻpu kutjara uwa Godanya ungkunytjaku, panya iriti Moselu wangkangu miṟi palyaringkunytjatjanungku alatjingantjaku. Kaya nyuntu ungkunyangka nyakula aṉangu tjuṯangku kulilku, ‘Munta-uwa, nyangangku mulapa palyaringkunytjatjanungku unganyi.’” Alatji Jesulu wati panya palunya wangkara wituṉu.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Ka Jesunya ngura panya Kapunimala tjarpanyangka wati tjaultji kuranyitja palulakutu pitjangu. Wati panya paluṟu Rome-anya nguraṟa munu paluṟu tjaultji panya Rome-anya nguraṟa kutjupa tjuṯa nampa 100 mayatjangku kanyilpai ngura nyara Kapunimala. Munu paluṟu Jesula alatji wangkara ngatjinu,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Mayatja ngayuku wati waṟkaripai pika puḻka ngarinyi ngurangka urinytja wiya tiwilpa alatjiṯu puṯu pakaṟa.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ka Jesulu palula wangkangu, “Uwa palya! Kuwariṯuṉa ma-pitjala palunya palyaṟungulku.” |src="WA03838b.tif" size="col" loc="p" ref="8:7"
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ka wati panya tjaultji tjuṯaku mayatjangku wangkangu, “Wiya Mayatja, nyuntu puḻka kaṉa ngayulu wati tjukutjuku munuṉa wiya nguwanpa ngaṟanyi nyuntu ngayuku waḻingka pitjala tjarpanytjaku. Nyuntu uti nyanganguṟu wangkama, ka paluṟu palyaringama nyuntu mayatjangku nyanga paṯunguṟu wangkanyangka.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Panya ngayulu ninti nyuntu Godaku waṟkaripai munu panyan paluṟu witunnyangka wangaṉarangku kuliṟa palyalpai. Ka ngayulu palu puṟunypaṯu Rome-aku mayatjangku witunnyangka wangaṉarangku kuliṟa palyalpai. Munuṉa ngayulu ngapartji mayatjangkuṯu tjaultji tjuṯa wangkara witulpai, kaya ngayula wangaṉarangku kulilpai. Panya ngayulu tjananya aḻṯipai, kaya mapalku pitjapai. Munuṉa tjananya wangkapai palyantjaku, kaya mapalku palyalpai wangka kutju kuliṟa ngayulu witunnyangka. Ka panya nyuntu palu puṟunypa mayatjaṯu nyinanyi, kaṉa kulini nyuntu nyanganguṟu wangkanyangka wati panya paluṟu palyaringkuku.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Ka Jesulu nyangatja kuliṟa nguwankuringu munu aṉangu tjuṯangka wangkangi, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya wati nyanga tjaultji tjuṯaku mayatja Jew wiya, munu paluṟu ngayuku mulamularinganyi puḻkaṟa alatjiṯu aṉangu Jew tjuṯa puṟunypa wiya. Panya ngura nyanga Israelta ngayulu Jew kutjupa wati nyangatja puṟunypa puḻkaṟa mulamularingkunyangka nyakunytja wiyaṯu.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya ngura uwankaranguṟuya aṉangu Jew wiya tjuṯa pitjaku kakaraṟanguṟu munu wiluṟaranguṟu kuḻu. Munuya paluṟu tjana pitjala Aipuṟamala, Isaacala, Jacobala tjanala tjunguringkula nyinaku Godaku walytja kutjupa tjuṯangka kuḻu, munuya mai panya puḻka pukuḻṯu alatjiṯu tjungungku ngalkuku Godalu palunya tjananya uwankara mayatjangku kanyinnyangka.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Palu panya aṉangu Jew kutjupatjara tjanala tjunguringkunytja wiya ngaṟaku. Panya Godalu tjananya iriti ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku, palu tjana wantinyangka paluṟu tjananya paiṟa iyalku ngura kurakutu, kaya ngura nyara palula mungawaḻuṟu puḻkangka pika puḻkatjara nyinara tiṯutjara ulaku.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Munu palulanguṟu Jesulu piṟuku wati panya tjaultji tjuṯaku mayatjangka wangkangu, “Palya, ngurakutu ma-pitja! Panya nyuntu mulamularingu wati panya nyuntumpa waṟka ngayulu palyaṟunguntjaku, kaṉa wati palunya kuwari palyaṉu.” Ka nyara palula aṟa alatjiṯu wati panya palumpa waṟka mapalku palyaringu Jesulu paṯunguṟu wangkanyangka.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Ka Jesunya Peterku ngurakutu anu munu waḻingka tjarpara nyangu Peterku umaṟi waṟuringkula pikatjara ngarinyangka.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Munu minyma palunya maṟa pampuṉu, ka mapalku alatjiṯu pika panya waṟu wiyaringu. Munu minyma paluṟu palyaringkula pakaṉu munu mai palyaṟa Jesunya tjananya ungu ngalkuntjaku.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ka tjiṉṯu ma-tjarpanyangka aṉangu tjuṯangku Jesulakutu katingi aṉangu mamutjara tjuṯa pikatjara tjuṯa kuḻu. Ka paluṟu wangkara mamu tjuṯa painingi aṉangu panya tjuṯanguṟu munu pikatjara panya tjuṯa kuḻu palyaṟunguningi.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Panya aṟa nyanga Jesulu aṉangu tjuṯa palyaṟunguntja Godalu ngaṉmanytju wangkangu wangkatjara ini Aitjayala, ka panya nyiringka iriti walkatjunu nyanga alatji,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Ka Jesulu aṉangu tjuṯa mulararinyangka nyakula palumpa nintintja tjuṯangka wangkangu, “Wanyula uṟungka muṉkara pautangka tatiṟa ma-itipiri nyara manta kutjupakutu!”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ka ankunytjikitjangku wangkanyangka wati Moseku tjukurpa nintilpaingku palula pitjala wangkangu, “Nintilpai! Ngayuluṉa nyuntula tjungu para-pitjalinkunytjikitja mukuringanyi nyuntu ngura tjuṯakutu ankunyangka.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ka Jesulu palula wangkangu, “Panya tuuka tjuṯaku nyarkalpa tjuṯa ngarinytjaku ngaṟanyi. Ka tjuḻpu tjuṯaku maṉngu tjuṯa ngaṟanyi tjana ngarinytjaku, palu Watiku Katjaku ngura ngaṟanytja wiya ngarikatira pakuwiyaringkunytjaku. Panya ngayulu ngura wiyatjara rawa para-pitjalinkupai.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ka Jesuku nintintja kutjupangku palula wangkangu, “Mayatja! Wanyuṉi unytjungku wantir'iyala, panya ngayuku mama tjiḻpi mulapa, kaṉa ngula tjiṯularira pitjala nyuntula tjunguringkula nyuntunya waṉalku.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Palu Jesulu palula wangkangu, “Wiya, ngayunya-waraṟa kulinma munuṉi ngayula tjunguringkula waṉanma, kaya ngurpa tjuṯangku nyuntumpa mama wiyaringkunyangka tjuṉutjunkuku.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Munuya palulanguṟu pautangka tatinu Jesunya palumpa nintintja tjuṯa kuḻukuḻu munuya anu.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ka uṟungka nguṟurpa ankunyangka waḻpa puḻka mapalku pakaṉu rurku winki munu uṟu puḻkaṟa uritjinganingi, ka uṟu panya puḻkaṟa uriṟa pautangka tjarpangi munu pauta panya palunya nguwanpa tjaṟuṟa tjarpatjunangi uṟungka. Palu Jesunya pautangka kunkunpa ngaringi.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Kaya palumpa nintintja tjuṯangku nguḻuringkula palunya wankaṟa wangkangu, “Mayatja, pakaṟalanya nyawa! Kuwarila ilunyi.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Ka Jesulu pakaṟa wangkangu tjanala, “Nyaaku nyura nguḻuringanyi? Rapa wiyaṯu nyura?” Munu paluṟu pakaṟa waḻpa panya wangkara atanmanu munu uṟu kuḻu wangkangu tiwilarinytjaku, ka waḻpa panya atanaringu alatjiṯu munu uṟu kuḻu urinytja wiyaringkula tiwilaringu.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Kaya nintintja panya tjuṯangku nyakula uwankara nguwankuringu munuyanku wangkara kuliningi, “Wati nyaa nyangatja? Panya waḻpangku uṟungku kuḻu palula wangaṉarangku kulilpai.”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kaya nyara palula maḻangka uṟungka itipirira mantangka ma-wirkanu kampa kutjupa tawunu ini Kataṟala itingka. Ka nyara palula itingka wati mamu tjuṯatjara kutjara nyinangi miri tjuṯaku kuḻpingka. Kaya aṉangu tjuṯa pulampa nguḻuringkula ngura nyara palulawanu ankupai wiya, panya paluṟu pula mirpaṉtju puḻka mulapa munu pula aṉangu tjuṯa pitjanyangka nguḻuṟa waṯaparalpai. Munu pula pauta wirkankunyangka nyakula Jesulakutu pitjangu.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Munu pula mirara wangkangu, “Nyuntu ngalinya nyaantjikitja pitjangu? Ngali nyuntumpa ninti panya nyuntu Godaku Katja. Ngali nyuntunya kuliningi tjiṉṯu maḻatjangka pitjanytjaku-palku, palu pala mapalku pitjangun ngalinya ngura kurakutu paiṟa iyantjikitja.” |src="WA03844b.tif" size="col" loc="p" ref="8:29"
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ka nyara palula itingka paṯupaṯu nguwanpa pikipiki tjuṯangku ngaṟala ukiṟi ngalkuningi.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Kaya mamu panya tjuṯangku Jesula puḻkaṟa ngatjiningi alatji wangkara, “Wanyulanya paiṟampa witula nyara pikipiki tjuṯakutu kala palula tjanala tjarpa!”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Ka Jesulu tjananya wangkangu, “Palya, araya!” Kaya mulapaṯu mamu panya tjuṯangku wati panya kutjara wantikatira wirtjapakaṟa tjarpangu pikipiki panya tjuṯangka. Kaya mamu tjuṯa tjarpanyangka pikipiki panya winki mulapa puḻi waṟarangka tjaṟukutu wirtjapakaṟa uṟu ngaṯi puḻkangka wala winki tjarpangu munuya uwankara wiyaringu.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Kaya wati panya pikipiki kanyilpai tjuṯangku nyangatja nyakula tawunukutu wirtjapakaṉu munuya aṉangu tjuṯangka uwankara tjakultjunu wati panya mamutjara kutjara palyaṟungunnyangka tjana nyakunytjatjanungku.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kaya ngura nyara palunya nguraṟa uwankara anu Jesunya nyakunytjikitja munuya wirkaṟa palunya nyakula nguḻungku puḻkaṟa wangkangi tjanampa ngura wantikatinytjaku.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.