Mateus 8
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC
1 Ka Jesulu apu paṉṯangka tjukurpa tjuṯa wangkara wiyaringkula ukalingu, kaya aṉangu tjuṯa mulatu palunya waṉaṉu.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ka palulakutu wati kutju miṟi pikatjara pitjangu, panya pika nyara paluṟu kura puḻka wiyaringkunytja wiya tiṯutjara ngaṟapai. Munu paluṟu pitjala palula kuranyu tultjungaṟakatira alatji wangkara ngatjinu, “Mayatja nyuntu mukuringkulampaṉi pika nyangatja palyanma wiṟungku.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ka Jesulu maṟangku pampuṟa wangkangu, “Uwa, ngayulu mukuringanyi nyuntu palyaringkunytjaku.” Munu palulanguṟu wangkangu, “Palyariwa!” Ka mapalku pika panya wiyaringkula miṟi winki palyaringu.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ka Jesulu wangkangu palula, “Kulila, aṉangu kutjupa tjuṯangka wangkawiyangku wantima nyuntu nyanga palyaringkunytjatjanungku. Palu timpulakutu ankulanku nintila wati tjukurtjarangka, kanta paluṟu miṟi pala palyaringkunytja nyakula palyanmara. Ka palula maḻangka wati panya palunya tjuḻpu kutjara uwa Godanya ungkunytjaku, panya iriti Moselu wangkangu miṟi palyaringkunytjatjanungku alatjingantjaku. Kaya nyuntu ungkunyangka nyakula aṉangu tjuṯangku kulilku, ‘Munta-uwa, nyangangku mulapa palyaringkunytjatjanungku unganyi.’” Alatji Jesulu wati panya palunya wangkara wituṉu.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ka Jesunya ngura panya Kapunimala tjarpanyangka wati tjaultji kuranyitja palulakutu pitjangu. Wati panya paluṟu Rome-anya nguraṟa munu paluṟu tjaultji panya Rome-anya nguraṟa kutjupa tjuṯa nampa 100 mayatjangku kanyilpai ngura nyara Kapunimala. Munu paluṟu Jesula alatji wangkara ngatjinu,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “Mayatja ngayuku wati waṟkaripai pika puḻka ngarinyi ngurangka urinytja wiya tiwilpa alatjiṯu puṯu pakaṟa.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Ka Jesulu palula wangkangu, “Uwa palya! Kuwariṯuṉa ma-pitjala palunya palyaṟungulku.” |src="WA03838b.tif" size="col" loc="p" ref="8:7"
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Ka wati panya tjaultji tjuṯaku mayatjangku wangkangu, “Wiya Mayatja, nyuntu puḻka kaṉa ngayulu wati tjukutjuku munuṉa wiya nguwanpa ngaṟanyi nyuntu ngayuku waḻingka pitjala tjarpanytjaku. Nyuntu uti nyanganguṟu wangkama, ka paluṟu palyaringama nyuntu mayatjangku nyanga paṯunguṟu wangkanyangka.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Panya ngayulu ninti nyuntu Godaku waṟkaripai munu panyan paluṟu witunnyangka wangaṉarangku kuliṟa palyalpai. Ka ngayulu palu puṟunypaṯu Rome-aku mayatjangku witunnyangka wangaṉarangku kuliṟa palyalpai. Munuṉa ngayulu ngapartji mayatjangkuṯu tjaultji tjuṯa wangkara witulpai, kaya ngayula wangaṉarangku kulilpai. Panya ngayulu tjananya aḻṯipai, kaya mapalku pitjapai. Munuṉa tjananya wangkapai palyantjaku, kaya mapalku palyalpai wangka kutju kuliṟa ngayulu witunnyangka. Ka panya nyuntu palu puṟunypa mayatjaṯu nyinanyi, kaṉa kulini nyuntu nyanganguṟu wangkanyangka wati panya paluṟu palyaringkuku.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Ka Jesulu nyangatja kuliṟa nguwankuringu munu aṉangu tjuṯangka wangkangi, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya wati nyanga tjaultji tjuṯaku mayatja Jew wiya, munu paluṟu ngayuku mulamularinganyi puḻkaṟa alatjiṯu aṉangu Jew tjuṯa puṟunypa wiya. Panya ngura nyanga Israelta ngayulu Jew kutjupa wati nyangatja puṟunypa puḻkaṟa mulamularingkunyangka nyakunytja wiyaṯu.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya ngura uwankaranguṟuya aṉangu Jew wiya tjuṯa pitjaku kakaraṟanguṟu munu wiluṟaranguṟu kuḻu. Munuya paluṟu tjana pitjala Aipuṟamala, Isaacala, Jacobala tjanala tjunguringkula nyinaku Godaku walytja kutjupa tjuṯangka kuḻu, munuya mai panya puḻka pukuḻṯu alatjiṯu tjungungku ngalkuku Godalu palunya tjananya uwankara mayatjangku kanyinnyangka.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Palu panya aṉangu Jew kutjupatjara tjanala tjunguringkunytja wiya ngaṟaku. Panya Godalu tjananya iriti ngurkantanu palumpa walytja nyinanytjaku, palu tjana wantinyangka paluṟu tjananya paiṟa iyalku ngura kurakutu, kaya ngura nyara palula mungawaḻuṟu puḻkangka pika puḻkatjara nyinara tiṯutjara ulaku.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Munu palulanguṟu Jesulu piṟuku wati panya tjaultji tjuṯaku mayatjangka wangkangu, “Palya, ngurakutu ma-pitja! Panya nyuntu mulamularingu wati panya nyuntumpa waṟka ngayulu palyaṟunguntjaku, kaṉa wati palunya kuwari palyaṉu.” Ka nyara palula aṟa alatjiṯu wati panya palumpa waṟka mapalku palyaringu Jesulu paṯunguṟu wangkanyangka.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Ka Jesunya Peterku ngurakutu anu munu waḻingka tjarpara nyangu Peterku umaṟi waṟuringkula pikatjara ngarinyangka.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Munu minyma palunya maṟa pampuṉu, ka mapalku alatjiṯu pika panya waṟu wiyaringu. Munu minyma paluṟu palyaringkula pakaṉu munu mai palyaṟa Jesunya tjananya ungu ngalkuntjaku.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Ka tjiṉṯu ma-tjarpanyangka aṉangu tjuṯangku Jesulakutu katingi aṉangu mamutjara tjuṯa pikatjara tjuṯa kuḻu. Ka paluṟu wangkara mamu tjuṯa painingi aṉangu panya tjuṯanguṟu munu pikatjara panya tjuṯa kuḻu palyaṟunguningi.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Panya aṟa nyanga Jesulu aṉangu tjuṯa palyaṟunguntja Godalu ngaṉmanytju wangkangu wangkatjara ini Aitjayala, ka panya nyiringka iriti walkatjunu nyanga alatji,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Ka Jesulu aṉangu tjuṯa mulararinyangka nyakula palumpa nintintja tjuṯangka wangkangu, “Wanyula uṟungka muṉkara pautangka tatiṟa ma-itipiri nyara manta kutjupakutu!”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ka ankunytjikitjangku wangkanyangka wati Moseku tjukurpa nintilpaingku palula pitjala wangkangu, “Nintilpai! Ngayuluṉa nyuntula tjungu para-pitjalinkunytjikitja mukuringanyi nyuntu ngura tjuṯakutu ankunyangka.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ka Jesulu palula wangkangu, “Panya tuuka tjuṯaku nyarkalpa tjuṯa ngarinytjaku ngaṟanyi. Ka tjuḻpu tjuṯaku maṉngu tjuṯa ngaṟanyi tjana ngarinytjaku, palu Watiku Katjaku ngura ngaṟanytja wiya ngarikatira pakuwiyaringkunytjaku. Panya ngayulu ngura wiyatjara rawa para-pitjalinkupai.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Ka Jesuku nintintja kutjupangku palula wangkangu, “Mayatja! Wanyuṉi unytjungku wantir'iyala, panya ngayuku mama tjiḻpi mulapa, kaṉa ngula tjiṯularira pitjala nyuntula tjunguringkula nyuntunya waṉalku.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Palu Jesulu palula wangkangu, “Wiya, ngayunya-waraṟa kulinma munuṉi ngayula tjunguringkula waṉanma, kaya ngurpa tjuṯangku nyuntumpa mama wiyaringkunyangka tjuṉutjunkuku.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Munuya palulanguṟu pautangka tatinu Jesunya palumpa nintintja tjuṯa kuḻukuḻu munuya anu.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ka uṟungka nguṟurpa ankunyangka waḻpa puḻka mapalku pakaṉu rurku winki munu uṟu puḻkaṟa uritjinganingi, ka uṟu panya puḻkaṟa uriṟa pautangka tjarpangi munu pauta panya palunya nguwanpa tjaṟuṟa tjarpatjunangi uṟungka. Palu Jesunya pautangka kunkunpa ngaringi.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Kaya palumpa nintintja tjuṯangku nguḻuringkula palunya wankaṟa wangkangu, “Mayatja, pakaṟalanya nyawa! Kuwarila ilunyi.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Ka Jesulu pakaṟa wangkangu tjanala, “Nyaaku nyura nguḻuringanyi? Rapa wiyaṯu nyura?” Munu paluṟu pakaṟa waḻpa panya wangkara atanmanu munu uṟu kuḻu wangkangu tiwilarinytjaku, ka waḻpa panya atanaringu alatjiṯu munu uṟu kuḻu urinytja wiyaringkula tiwilaringu.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Kaya nintintja panya tjuṯangku nyakula uwankara nguwankuringu munuyanku wangkara kuliningi, “Wati nyaa nyangatja? Panya waḻpangku uṟungku kuḻu palula wangaṉarangku kulilpai.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kaya nyara palula maḻangka uṟungka itipirira mantangka ma-wirkanu kampa kutjupa tawunu ini Kataṟala itingka. Ka nyara palula itingka wati mamu tjuṯatjara kutjara nyinangi miri tjuṯaku kuḻpingka. Kaya aṉangu tjuṯa pulampa nguḻuringkula ngura nyara palulawanu ankupai wiya, panya paluṟu pula mirpaṉtju puḻka mulapa munu pula aṉangu tjuṯa pitjanyangka nguḻuṟa waṯaparalpai. Munu pula pauta wirkankunyangka nyakula Jesulakutu pitjangu.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Munu pula mirara wangkangu, “Nyuntu ngalinya nyaantjikitja pitjangu? Ngali nyuntumpa ninti panya nyuntu Godaku Katja. Ngali nyuntunya kuliningi tjiṉṯu maḻatjangka pitjanytjaku-palku, palu pala mapalku pitjangun ngalinya ngura kurakutu paiṟa iyantjikitja.” |src="WA03844b.tif" size="col" loc="p" ref="8:29"
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ka nyara palula itingka paṯupaṯu nguwanpa pikipiki tjuṯangku ngaṟala ukiṟi ngalkuningi.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Kaya mamu panya tjuṯangku Jesula puḻkaṟa ngatjiningi alatji wangkara, “Wanyulanya paiṟampa witula nyara pikipiki tjuṯakutu kala palula tjanala tjarpa!”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ka Jesulu tjananya wangkangu, “Palya, araya!” Kaya mulapaṯu mamu panya tjuṯangku wati panya kutjara wantikatira wirtjapakaṟa tjarpangu pikipiki panya tjuṯangka. Kaya mamu tjuṯa tjarpanyangka pikipiki panya winki mulapa puḻi waṟarangka tjaṟukutu wirtjapakaṟa uṟu ngaṯi puḻkangka wala winki tjarpangu munuya uwankara wiyaringu.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Kaya wati panya pikipiki kanyilpai tjuṯangku nyangatja nyakula tawunukutu wirtjapakaṉu munuya aṉangu tjuṯangka uwankara tjakultjunu wati panya mamutjara kutjara palyaṟungunnyangka tjana nyakunytjatjanungku.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kaya ngura nyara palunya nguraṟa uwankara anu Jesunya nyakunytjikitja munuya wirkaṟa palunya nyakula nguḻungku puḻkaṟa wangkangi tjanampa ngura wantikatinytjaku.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.