Mateus 5
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Ka palulanguṟu Jesulu aṉangu tjuṯa mulapa nyakula puḻi paṉṯangka ma-tatiṟa nyinakatingu, kaya palumpa nintintja tjuṯangku waṉaṟa palula tjunguringu. |src="tnMAT05V01.tif" size="col" loc="p" ref="5:2"
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Ka Jesulu palula tjanala tjukurpa wangkara nintiningi alatji,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Kutjupa tjuṯangkuya Godala miṟangka ngaṟala walytjangku unngu kuliṟa kuṉṯaringkupai.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Kutjupa tjuṯaya tjituṟu-tjituṟu puḻka nyinanyi.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Kutjupa tjuṯaya purkaṟanytju nyinanyi kaṉany-kaṉanypa wiya.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Kutjupa tjuṯaya Godala wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟuru nyinanytjikitja puḻkaṟa mukuringkupai kurunpa winki.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Kutjupa tjuṯaya ngaḻṯunytju puḻka nyinanyi aṉangu tjuṯaku kurunpa ngaḻṯuringkupai.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Kutjupa tjuṯaya kurunpa winki mukuringkupai Godanya kutju pukuḻmankunytjikitja.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Kutjupa tjuṯangkuya pikaringkunyangka kalypaṟa pilunmankupai munuya kanyilpai.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Kutjupa tjuṯangkuya Godala wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟuru nyinapai, kaya mirpaṉtju tjuṯangku tjananya tjukaṟuru nyinanyangka nyakula kuralpai munu pungkupai.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “Panya nyura ngayuku walytja nyinanyangka aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya warkira kuralku munu pungkuku munuya nyuranya ngunti kuranmankuku tjukurpa ngunti tjuṯa tjunguṟa wangkara. Palu tjana alatjingannyangka nyura wantima munu nyara palulanguṟu nyura pukuḻpa mulapa nyinaku.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Uwa, puḻkaṟa pukuḻarima Godanya kuliṟa panya paluṟu nyurampa wiṟu mulapa ungkunytjikitjangku paṯaṟa kanyini ngura nyara ilkaṟingka. Panya nyurala kuwaripangkaya iriti aṉangu tjuṯangku palu puṟunypaṯu kuraningi wati panya wangkatjara ngaṉmanyitja tjuṯa, ka panyaya tungunpungkula wantingi.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Panya kutjupangku tjaltu tjunkupai kukangka mayu palya ngaṟanytjaku, kaya aṉangu tjuṯa puḻkaṟa mukuringkupai. Ka palu puṟunypa nyura Godala wangaṉarangku kuliṟa palyannyangkampa aṉangu tjuṯangku nyuranya nyakula puḻkaṟa mukuringkuku tjana kuḻu Godaku walytjaringkula wangaṉarangku kuliṟa palyantjikitja. Palu tjinguṟu tjaltu kuraringkuku, ka kukangka tjunkunyangka mayu kura ngaṟanyi, ka mayu kura arkaṟa wantinyi. Ka tjaltu palunya mantangka waṉinyi aṉangu tjuṯangku paḻtjuṟa tjinangku kantuṟa kurantjaku. Ka palu puṟunypa nyura tungunpungkula Godalanguṟu paṯuringkunyangka aṉangu tjuṯangku nyuranya nyakula Godanya wantiku palula tjunguringkunytjikitja mukuringkunytja wiyangku. Palulanguṟu nyura ngayuku waṟka puṯu wiṟuṟa palyalku.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Panya nyura tili puṟunypa nyinanyi aṉangu tjuṯaku. Panya mungangka tilingku iwara irnyaṟa utilpai, kaya nyakula tjukaṟuru ankupai, palu puṟunytju nyura aṉangu manta winkitja iwara nintilpai Godalakutu wirkankunytjaku. Panya tawunu puḻka apungka katu palyantja uti ngaṟala irnyalpai aṉangu tjuṯangku nyakunytjaku.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Ka palu puṟunypa aṉangungku waḻi unngu lampa tiliṟa piti anga-pupatjunkupai wiya uti tjunkupai katu tili paluṟu irnyaṟa utintjaku aṉangu tjuṯangku uti nyakunytjaku.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Ka palu puṟunypa nyura palyanyku nyinama tjukaṟuru munu mukulyangku wiṟu tjuṯa palyanma aṉangu tjuṯaku, ka palulanguṟulta aṉangu tjuṯangku nyuranya utingku palyannyangka nyakuku tili puṟunypa irnyannyangka, munuya nyurampa Mama Ilkaṟitjanya waintaṟa kuliṟa palunya mirawaṉira waḻkulku.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Tjinguṟu nyura ngayunya alatji kulini, ‘Nyangatja-manti pitjangu tjukurpa panya Mosenya ungkunytja munu wati wangkatjara tjuṯa kuḻu ungkunytjanya wiyantjikitjampa.’ Palu wiya, ngayulu tjukurpa palunya tjananya wiyantjikitja pitjanytja wiya, palu panya tjana iriti wangkanytjitja palyantjikitjaṉa pitjangu.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Mulamulangkuṉa nyurala wangkanyi, panya manta ilkaṟi ngaṟanyangka, tjukurpa paluṟu tjana uwankaraṯu tiṯutjara ngaṟaku, nyura rawangku wangaṉarangku kulintjaku, tjukurpa puḻka tjuṯa, munu tjukutjuku tjuṯa kuḻu. Palu tjukurpa panya paluṟu tjana wangkanytja uwankara utiringkunyangka kutju, tjukurpa paluṟu tjana wiyaringkuku tjiṉṯu maḻatjangka.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Palulanguṟu tjukurpa palunya tjananya uwankara wangaṉarangku kulintjaku ngaṟanyi, ka tjinguṟu kutjupangku tjukurpa puḻka tjuṯa, munu tjukutjuku tjuṯa kuḻu kulilwiyangku wantinyi, munu aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu nintini palu puṟunytjuṯu wantinytjaku, ka palunya Godalu nyakula pukuḻarinytja wiyangku tjaṟulku, Godaku walytja uwankarangka maḻarku nyinanytjaku. Ka tjinguṟu kutjupangku tjukurpa nyanga palunya tjananya wangaṉarangku kuliṟa palyaṉi munu paluṟu aṉangu kutjupa tjuṯa nintini palu puṟunytjuṯu palyantjaku, ka aṉangu nyara palunya Godalu nyakula pukuḻarira palunya kuranyu tjunkuku Godaku walytja kutjupa tjuṯangka waintaṟa.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Palu kulilaya! Nyura Godaku walytja nyinanytjikitja mukuringkulampa, wati nyara Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa, munu Paṟatji tjuṯa kuḻu arkantja wiyangku wantima. Panya paluṟu tjana Moseku tjukurpa kanyiṟa kaṉany-kaṉanyaripai, tjukurpa nyara palulawanu kutju. Palu utiya kurunpa winki Godaku mukuringkula, palula wangaṉarangku kuliṟa, tjukurpa nyara palunya tjananya palyanma, kaṉany-kaṉanyarinytja wiyangku. Ka nyura Godaku walytja nyinanytjikitja mukuringkula palu puṟunypaṯu palyanma kurunpa winki Godaku mukuringkula ka nyara palulanguṟu kutju Godalu nyuranya walytjanmankuku nyura palula tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “Panyatjaya kulila, panya Godalu nyurampa tjamu tjuṯangka iriṯi wangkanytja alatji,
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Palu kuwariṉa ngayulu nyurala wangkanyi alatji, nyuntu tjinguṟu maḻanypaku unngu kuraringkula mirpaṉarinyangka Godalu nyuntunya kura ngurkantankuku. Munu piṟuku tjinguṟu nyuntu maḻanypa ngunti kuranmankunyangkampa nyuntunya kuutpa puḻkakutu katiku Jewku kantjulpa tjuṯangku ngurkantankunytjaku. Munta nyuntu tjinguṟu maḻanypa anaṟa ngurpanmankunyangkampa Godalu palu puṟunypaṯu nyuntunya kura ngurkantankuku munu nyuntunya waṟu panya tiṯutjara kampapaingka waṉiku.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 — ausente —
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Tjinguṟu nyuntu aṉangu kutjupa kurannyangka paluṟu nyuntunya mirpaṉarira kuutpakutu katiku. Ka katinyangka nyuntu uti palunya wiṟuṟa purkaṟangku wangkakatima palumpa kalyparingkunytjikitjangku kuutpangka wirkankunytja kuwaripangka, kanta paluṟu tjinguṟu kalypangku wantiku kuutpangka tjunkunytja wiyangku. Palu tjinguṟu nyuntu wangkara palumpa kalyparingkunytja wiyangku wantinyangkampa paluṟu nyuntunya katiku alatjiṯu wati ngurkantankupaikutu, kanta paluṟu nyuntunya kura ngurkantaṟa wangkaku maningka payamilantjaku munu paluṟu wati pulitjamunu aḻṯiku kanta pitjala nyuntunya witiṟa katira tjailangka tjarpatjunkuku.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Mununta nyara palula rawangku kanyilku nyuntu mani uwankara payamilaṟa wiyantjaku paṯaṟa. Nyangatjaṉa mulamulangku wangkanyi.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Munuya nyangatja kuḻu kulila, panya Godalu nyurala iriti wangkangu nyanga alatji,
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Palu kuwariṉa ngayulu nyurala wangkanyi alatji, tjinguṟu watingku kungkawaṟa kutjupa nyakula unngu alatji kulini, ‘Kuwariṉatju kungkawaṟa nyara wiṟungka ngarinyi.’ Ka nyura tjinguṟu kulini paluṟu kungkawaṟa pala palula ngarinyangka kutju Godalu palunya kuranmankunytja-palku. Palu wiya, nyara paluṟu nyakula ngarinytjikitja unngu mukuringkunyangka kuḻu Godalu palunya kuranmankuku.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 “Uwa, uti nyura kura tjuṯa wantinytjikitjangku puḻkaṟa kulinma munu wantima alatjiṯu kuraku piṟuku mukuringkunytja wiyangku. Tjinguṟu nyuntu kuṟungku kutjupa kutjupa nyakula kura palyalku. Palu uti nyuntu kuṟu warpuṟa waṉima kura rawangku palyantjaku-tawara munu palya kuṟutjara nyinama, panya nyuntu tjinguṟu kuṟu winkingku kura rawangku palyannyangkampa Godalu nyuntunya ngura kurangka waṉiku waṟu puḻkangka.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 “Munu palu puṟunypa tjinguṟu nyuntu maṟangku kura kutjupa kutjupa palyalku. Palu uti nyuntu maṟa kaṯaṟa waṉima kura rawangku palyantjaku-tawara, munu palya maṟa wiya nyinama, panya nyuntu tjinguṟu maṟa winkingku kura rawangku palyannyangka Godalu nyuntunya ngura kurangka waṉiku waṟu puḻkangka.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Munuya nyangatja kuḻu kulila, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Godalu wangkanytja nyanga alatji,
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Uwa, nyura ninti tjukurpa nyara palumpa, palu kuwariṉa nyurala alatji wangkanyi tjinguṟu watingku minyma kuri nyiri unganyi wantinytjikitjangku paluṟu mukuringkula, ka tjinguṟu minyma palunya wati kutjupangku ngula aḻṯinyi, ka nyara palulanguṟu wati panya kuri ngaṉmanyitjangku minyma palunya wantira Godala tungunpungkunytjaku palyaṉi, panya Godalu wangkangu kuri walytjangka kutju ngarinytjaku. Ka wati panya kuri maḻa aḻṯinytjanya kuḻu Godala tungunpunganyi minyma panya palula tjunguringkula. Palulanguṟu nyura uti minyma kuri kanyinma alatjiṯu wantinytja wiyangku, palu wati kutjupangka kampangkaṯu ngarinyangka nyakula kutju palya mukuringkula wantima.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Munuya nyangatja kuḻu kulinma, panya Godalu nyurampa tjamu tjuṯangka iriti wangkangu nyanga alatji,
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 — ausente —
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 — ausente —
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 — ausente —
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 — ausente —
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Munuya nyangatja kuḻu kulila! Panya Moselu iriti walkatjunu alatji,
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Palu kuwariṉa ngayulu nyurala alatji wangkanyi, aṉangu kutjupangku nyuntunya kurannyangkampa ngapartji kuralwiyangku wantima. Tjinguṟu kutjupangku nyuntunya mitamita kampa waku pungkunyangkampa mitamita kampa kutjupa nintinma piṟuku pungkunytjaku.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ka tjinguṟu aṉangu kutjupangku nyuntunya kuutpakutu katiku nyuntu palula ngaṉmanytju ngatjintjatjanungku palunya maḻakungku ungkunytja wiyangka. Ka wati panya ngurkantankupaingku tjinguṟu nyuntunya wangkaku tjata araltjaṟa aṉangu panya palunya ungkunytjaku, ka nyuntu uti palunya tjata kutju ungkunytja wiyangku nyuntumpa upukuta kuḻu ungama panya mani puḻkatja.|src="DN00421b.tif" size="col" loc="p" ref="5:40"
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Ka tjinguṟu tjaultjingku nyuntunya pauntjingaṟa wangkaku palumpa yakutja tjaḻiṟa katira palula tjungu ankunytjaku. Ka nyuntu uti wangaṉarangku tjaḻiṟa katima munu ngula maḻakungku ungkunytjaku wangkanyangka palula wangka, ‘Wiya, palyaṉa piṟuku katinyi.’ Munu nyuntu muṉkara nguwanpa palula tjungu anama palumpa yakutja katira.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Ka tjinguṟu aṉangu kutjupangku nyuntunya kutjupa kutjupaku ngatjilku, ka palunya wantinytja wiyangku ngatjinnyangkampa ungama alatjiṯu.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Nyura ninti panya kutjupangku iriti wangkangu alatji,
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Palu kuwariṉa ngayulu nyurala nintini tjukurpa kutjupa alatji,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Ka nyura alatji palyannyangka Mama God ilkaṟitjangku nyuranya nyakula alatji kulilku, ‘Munta mulapa nyanganpa ngayuku walytja mulapa nyinanyi ngayunya arkaṟa.’ Uwa, nyura mirpaṉtju tjuṯaku Godala tjapinnyangka paluṟu tjananya ngaḻṯunytjungku kulilku, panya paluṟu tjiṉṯu pakaltjingalpai aṉangu palya tjuṯa munu kura tjuṯa kuḻu irnyantjaku. Munu panya mina wiṟu iyalpai aṉangu wiṟu palyalpai tjuṯaku munu aṉangu ngunti palyalpai tjuṯaku kuḻu.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Tjinguṟu nyura aṉangu kutjupaku mukulyangku wiṟuṟa palyalku paluṟu nyurampa wiṟuṟa palyannyangka kutju. Ka Godanya wanyu nyakula puḻkaṟa pukuḻariku nyurampa? Wiya, panya wati kamantaku mani mantjilpai tjuṯa palu puṟunypaṯu nyinanyi munuya ngapartji wiṟuṟa palyannyangka kutju aṉangu kutjupaku mukulyangku wiṟuṟa palyalpai. Ka nyura uti kutjarakuṯu mukulya nyinama walytja tjuṯaku munu nyuranya kuralpai tjuṯaku kuḻu.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ka nyura walytja tjuṯangka kutju wirkaṟa pukuḻṯu wangkanyangka nyakula wanyu Godanya nyurampa pukuḻariku? Wiya, aṉangu Godaku ngurpa tjuṯangku kuḻuya walytja kutjupa tjuṯangka wiṟuṟa wangkapai. Ka nyura uti kutjarakuṯu nyakula pukuḻarima walytja tjuṯaku munu walytja wiya tjuṯaku kuḻu.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Uwa, nyura uti palya mulapa nyinama, panya nyurampa Mama Ilkaṟitjanya palya mulapa nyinanyi, palu puṟunypa.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.