Mateus 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Ka Jesunya iṯi ngaringu ngura ini Bethlehemala manta panya Judeala, ka nyara palula aṟa wati ini Iṟatanya Judeaku mayatja puḻka nyinangi. Kaya Jesunya iṯi ngarinyangka maḻangka wati ninti maṉkurpa kakaraṟanguṟu pitjangu Jerusalemalakutu. Wati nyanga paluṟu tjana panya tiṯutjarangku kililpi tjuṯa nyinara nyakupai munuya nyara palulanguṟu aṟa tjuṯa kulilpai nyakunytjatjanungku.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Munuya paluṟu tjana Jerusalemala wirkaṟa aṉangu nguratja tjuṯangka tjapinu, “Yaaltjingka iṯi panya paluṟu wirkanu, panya Jew tjuṯaku mayatja puḻka? Panya nganaṉa ngura nyara kakaraṟa nyinara nyangu kililpi puḻka kuwari kutju utiringkula nyinanyangka munula kililpi nyara palunya nyakunytjatjanungku kulinu, ‘Munta-uwa kunyu panyatja Jew tjuṯaku mayatja puḻka iṯi wirkankunyangka alatjiriku.’ Munula nyangatja kuwari pitjangu palunya waḻkuntjikitja.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ka mayatja panya Iṟatalu kulinu wati panya paluṟu tjana iṯi mayatja puḻkanmaṟa ngurinnyangka, munu paluṟu nyaṟaringangi kuliṟa, “Tjinguṟu iṯi paluṟu puḻkaringkula ngayula tungunpungkula ngayuku aṟangka mayatjariku.” Ka Iṟatanya nyaṟaringkunyangka aṉangu Jerusalemala nyinanytja uwankara palumpa nguḻuringangi.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ka palulanguṟu Iṟatalu tjapiṟa kulintjikitjangku wati tjukurtjara kuranyitja tjuṯa aḻṯingu Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa kuḻu, munu tjanala tjapinu, “Yaaltjingka wanyu Christanya Godalu panya kalkuntjanya iṯi ngariku?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Kaya wangkangu, “Ngura ini Bethlehemala paluṟu ngariku manta nyanga Judeala, panya wati wangkatjarangku iriṯi walkatjunu nyanga alatji,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Kulilaya Bethlehemanya nguraṟa tjuṯa! Panya nyura manta pala Judeala nyinanyi ngura tjukutjukungka, kaya aṉangu ngura puḻkangka nyinanytja tjuṯangku nyuranya wiya kulilpai. Palu tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangkuya wantima, panya ngura nyara palula mayatja puḻka wirkankuku ngayuku walytja tjuṯa Israelkunu tjuṯa wati tjapata puṟunytju wiṟuṟa aṯunymaṟa kanyintjikitja, kaya ngura winkitjangku nyuranya kulilku munuya mirawaṉiku.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Ka palula maḻangka paluṟu wati panya ninti maṉkurpa kampangkaṯu aḻṯira tjanala tjapiningi, “Yaalaṟa kililpi panya paluṟu utiringu?” Kaya palula tjakultjunu.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ka Iṟatalu wati panya palunya tjananya Bethlehemalakutu wituṉu munu tjanala puḻkaṟa wangkangu, “Ankulaya puḻkaṟa ngurinma tjitji panya palunya munuya palunya nyakulampa pitjala ngayula wangka kaṉa ngayulu ngapartji ankula palunya waḻkula.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Kaya waḻi unngu tjarpara nyangu tjitji panya tjukutjuku ngunytjungku ampuṟa kanyinnyangka kungkawaṟa panya Mary-lu. Munuya pupakatira tjitji palunya waḻkuṉu munuya palulanguṟu wiṟu tjuṯa aḻaṟa ungangi tjana katinytjatjanungku, panya apu gold, munu tjau paṉṯi wiṟutjara kuḻu puṉu ini nyanga kutjaranguṟu frankincense-nguṟu munu muunguṟu kuḻu.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Palula maḻangkaya Iṟatalakutu maḻaku ankunytjikitjangku kuliningi, palu tjana mungangka kunkunarinyangka Godalu tjananya wangkangu Iṟatalakutu maḻaku ankuwiyangku wantinytjaku. Kaya mungawinki ma-pakaṉu ngura walytjakutu iwara kutjupawanu Iṟatalakutu maḻaku ankunytja wiya.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ka tjana ankunyangka maḻangka Mayatjaku angelpa Josephala mungangka utiringu paluṟu tjukurmankunyangka munu wangkangu alatji, “Pakaṟa warpungkula kati tjitji pala tjukutjuku ngunytju kuḻu manta nyara Itjipalakutu, panya Iṟatalu kuwari ngurini tjitji pala palunya iluntankunytjikitjangku. Ka ankula nyara palula rawa ma-nyinama piṟuku ngayulu aḻṯinytjaku paṯaṟa.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Ka Josephanya munga pala palula mapalku pakaṉu munu palunya pulanya ngunytjuṟara warpungkula ma-katingu Itjipalakutu.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Munu pula rawangku iṯi panya palunya ma-kanyiningi ngura nyara palula Iṟatanya ilunytjaku paṯaṟa. Panya Itjipala ankula nyinanytjaku Mayatja Godalu iriti wangkangu wati wangkatjarangka, ka panya nyiringka walkatjunu nyanga alatji Godalu wangkanytja,
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ka mayatja Iṟatalu wati panya ninti maṉkurku puṯu paṯaṟa kulinu, “Munta, paluṟu tjana-manti wantira kampangkaṯu anu maḻaku tjanampa ngurakutu.” Munu paluṟu puḻkaṟa alatjiṯu mirpaṉarira palumpa tjaultji tjuṯa wituṉu iṯi nyiṯayira uwankara iluntankunytjaku ngura nyara Bethlehemala nyinanytja tjuṯa munu ngura palula itingka nyinanytja tjuṯa kuḻukuḻu. Munu paluṟu wangkangu iṯi puḻka-puḻka tjuṯa kuḻu pungkunytjaku panya kuḻi kutjara nyinanytja tjuṯa kuḻu. Panya paluṟu wati panya ninti maṉkurta tjapintjatjanungku kuliningi, “Tjinguṟu paluṟu iṯi kuḻunypa, munta tjinguṟu tjitji puḻka-puḻka tjina ankupai.” Kaya palumpa tjaultji tjuṯangku mulapaṯu tjitji palunya tjananya uwankara pungkula wiyaṉu.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Ka ngula Iṟatanya ilunyangka maḻangka Mayatjaku angelpa Josephala utiringu paluṟu tjukurmankunyangka ngura panya Itjipala.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Munu wangkangu, “Ngura nyara Israelta panyaya wati kura tjuṯangku tjitji pala tjukutjuku iluntankunytjikitjangku kuliningi, munuya wati panya paluṟu tjana kuwari ilungu. Ka pakaṟa pulanya ngunytjuṟara maḻakungku kati ngura panya Israeltakutu!”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ka mulapaṯu Josephalu pakaṟa pulanya maḻakungku katingu ngura Israeltakutu.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Palu paluṟu wirkaṟa kulinu Akila-yatjanya mayatja puḻka nyinanytja manta panya Judeaku, panya palumpa mama Iṟatanya ilunyangka paluṟu palumpa aṟangka mayatjaringu. Ka nyara palunya kuliṟa Josephanya nguḻuringangi manta nyara palula nyinanytjaku. Ka palulanguṟu angeltu piṟuku palunya tjukurmankunyangka wangkara wituṉu alinytjaralku ankula uṟu Galileela itingka nyinanytjaku.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ka paluṟu mulapaṯu anu munu wirkaṟa nyinangi tawunu ini Nazarethala. Panya aṟa nyanga Nazarethala ankula nyinanytja Mayatja Godalu ngaṉmanytju wangkangu wati wangkatjara tjuṯangka, kaya walkatjunu nyanga alatji,
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.