Mateus 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Jesunya iṯi ngaringu ngura ini Bethlehemala manta panya Judeala, ka nyara palula aṟa wati ini Iṟatanya Judeaku mayatja puḻka nyinangi. Kaya Jesunya iṯi ngarinyangka maḻangka wati ninti maṉkurpa kakaraṟanguṟu pitjangu Jerusalemalakutu. Wati nyanga paluṟu tjana panya tiṯutjarangku kililpi tjuṯa nyinara nyakupai munuya nyara palulanguṟu aṟa tjuṯa kulilpai nyakunytjatjanungku.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Munuya paluṟu tjana Jerusalemala wirkaṟa aṉangu nguratja tjuṯangka tjapinu, “Yaaltjingka iṯi panya paluṟu wirkanu, panya Jew tjuṯaku mayatja puḻka? Panya nganaṉa ngura nyara kakaraṟa nyinara nyangu kililpi puḻka kuwari kutju utiringkula nyinanyangka munula kililpi nyara palunya nyakunytjatjanungku kulinu, ‘Munta-uwa kunyu panyatja Jew tjuṯaku mayatja puḻka iṯi wirkankunyangka alatjiriku.’ Munula nyangatja kuwari pitjangu palunya waḻkuntjikitja.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ka mayatja panya Iṟatalu kulinu wati panya paluṟu tjana iṯi mayatja puḻkanmaṟa ngurinnyangka, munu paluṟu nyaṟaringangi kuliṟa, “Tjinguṟu iṯi paluṟu puḻkaringkula ngayula tungunpungkula ngayuku aṟangka mayatjariku.” Ka Iṟatanya nyaṟaringkunyangka aṉangu Jerusalemala nyinanytja uwankara palumpa nguḻuringangi.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ka palulanguṟu Iṟatalu tjapiṟa kulintjikitjangku wati tjukurtjara kuranyitja tjuṯa aḻṯingu Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa kuḻu, munu tjanala tjapinu, “Yaaltjingka wanyu Christanya Godalu panya kalkuntjanya iṯi ngariku?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Kaya wangkangu, “Ngura ini Bethlehemala paluṟu ngariku manta nyanga Judeala, panya wati wangkatjarangku iriṯi walkatjunu nyanga alatji,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Kulilaya Bethlehemanya nguraṟa tjuṯa! Panya nyura manta pala Judeala nyinanyi ngura tjukutjukungka, kaya aṉangu ngura puḻkangka nyinanytja tjuṯangku nyuranya wiya kulilpai. Palu tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangkuya wantima, panya ngura nyara palula mayatja puḻka wirkankuku ngayuku walytja tjuṯa Israelkunu tjuṯa wati tjapata puṟunytju wiṟuṟa aṯunymaṟa kanyintjikitja, kaya ngura winkitjangku nyuranya kulilku munuya mirawaṉiku.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Ka palula maḻangka paluṟu wati panya ninti maṉkurpa kampangkaṯu aḻṯira tjanala tjapiningi, “Yaalaṟa kililpi panya paluṟu utiringu?” Kaya palula tjakultjunu.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ka Iṟatalu wati panya palunya tjananya Bethlehemalakutu wituṉu munu tjanala puḻkaṟa wangkangu, “Ankulaya puḻkaṟa ngurinma tjitji panya palunya munuya palunya nyakulampa pitjala ngayula wangka kaṉa ngayulu ngapartji ankula palunya waḻkula.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Kaya waḻi unngu tjarpara nyangu tjitji panya tjukutjuku ngunytjungku ampuṟa kanyinnyangka kungkawaṟa panya Mary-lu. Munuya pupakatira tjitji palunya waḻkuṉu munuya palulanguṟu wiṟu tjuṯa aḻaṟa ungangi tjana katinytjatjanungku, panya apu gold, munu tjau paṉṯi wiṟutjara kuḻu puṉu ini nyanga kutjaranguṟu frankincense-nguṟu munu muunguṟu kuḻu.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Palula maḻangkaya Iṟatalakutu maḻaku ankunytjikitjangku kuliningi, palu tjana mungangka kunkunarinyangka Godalu tjananya wangkangu Iṟatalakutu maḻaku ankuwiyangku wantinytjaku. Kaya mungawinki ma-pakaṉu ngura walytjakutu iwara kutjupawanu Iṟatalakutu maḻaku ankunytja wiya.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ka tjana ankunyangka maḻangka Mayatjaku angelpa Josephala mungangka utiringu paluṟu tjukurmankunyangka munu wangkangu alatji, “Pakaṟa warpungkula kati tjitji pala tjukutjuku ngunytju kuḻu manta nyara Itjipalakutu, panya Iṟatalu kuwari ngurini tjitji pala palunya iluntankunytjikitjangku. Ka ankula nyara palula rawa ma-nyinama piṟuku ngayulu aḻṯinytjaku paṯaṟa.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ka Josephanya munga pala palula mapalku pakaṉu munu palunya pulanya ngunytjuṟara warpungkula ma-katingu Itjipalakutu.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Munu pula rawangku iṯi panya palunya ma-kanyiningi ngura nyara palula Iṟatanya ilunytjaku paṯaṟa. Panya Itjipala ankula nyinanytjaku Mayatja Godalu iriti wangkangu wati wangkatjarangka, ka panya nyiringka walkatjunu nyanga alatji Godalu wangkanytja,
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ka mayatja Iṟatalu wati panya ninti maṉkurku puṯu paṯaṟa kulinu, “Munta, paluṟu tjana-manti wantira kampangkaṯu anu maḻaku tjanampa ngurakutu.” Munu paluṟu puḻkaṟa alatjiṯu mirpaṉarira palumpa tjaultji tjuṯa wituṉu iṯi nyiṯayira uwankara iluntankunytjaku ngura nyara Bethlehemala nyinanytja tjuṯa munu ngura palula itingka nyinanytja tjuṯa kuḻukuḻu. Munu paluṟu wangkangu iṯi puḻka-puḻka tjuṯa kuḻu pungkunytjaku panya kuḻi kutjara nyinanytja tjuṯa kuḻu. Panya paluṟu wati panya ninti maṉkurta tjapintjatjanungku kuliningi, “Tjinguṟu paluṟu iṯi kuḻunypa, munta tjinguṟu tjitji puḻka-puḻka tjina ankupai.” Kaya palumpa tjaultji tjuṯangku mulapaṯu tjitji palunya tjananya uwankara pungkula wiyaṉu.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 — ausente —
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Ka ngula Iṟatanya ilunyangka maḻangka Mayatjaku angelpa Josephala utiringu paluṟu tjukurmankunyangka ngura panya Itjipala.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Munu wangkangu, “Ngura nyara Israelta panyaya wati kura tjuṯangku tjitji pala tjukutjuku iluntankunytjikitjangku kuliningi, munuya wati panya paluṟu tjana kuwari ilungu. Ka pakaṟa pulanya ngunytjuṟara maḻakungku kati ngura panya Israeltakutu!”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ka mulapaṯu Josephalu pakaṟa pulanya maḻakungku katingu ngura Israeltakutu.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Palu paluṟu wirkaṟa kulinu Akila-yatjanya mayatja puḻka nyinanytja manta panya Judeaku, panya palumpa mama Iṟatanya ilunyangka paluṟu palumpa aṟangka mayatjaringu. Ka nyara palunya kuliṟa Josephanya nguḻuringangi manta nyara palula nyinanytjaku. Ka palulanguṟu angeltu piṟuku palunya tjukurmankunyangka wangkara wituṉu alinytjaralku ankula uṟu Galileela itingka nyinanytjaku.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Ka paluṟu mulapaṯu anu munu wirkaṟa nyinangi tawunu ini Nazarethala. Panya aṟa nyanga Nazarethala ankula nyinanytja Mayatja Godalu ngaṉmanytju wangkangu wati wangkatjara tjuṯangka, kaya walkatjunu nyanga alatji,
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.