Mateus 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Ka Jesunya iṯi ngaringu ngura ini Bethlehemala manta panya Judeala, ka nyara palula aṟa wati ini Iṟatanya Judeaku mayatja puḻka nyinangi. Kaya Jesunya iṯi ngarinyangka maḻangka wati ninti maṉkurpa kakaraṟanguṟu pitjangu Jerusalemalakutu. Wati nyanga paluṟu tjana panya tiṯutjarangku kililpi tjuṯa nyinara nyakupai munuya nyara palulanguṟu aṟa tjuṯa kulilpai nyakunytjatjanungku.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Munuya paluṟu tjana Jerusalemala wirkaṟa aṉangu nguratja tjuṯangka tjapinu, “Yaaltjingka iṯi panya paluṟu wirkanu, panya Jew tjuṯaku mayatja puḻka? Panya nganaṉa ngura nyara kakaraṟa nyinara nyangu kililpi puḻka kuwari kutju utiringkula nyinanyangka munula kililpi nyara palunya nyakunytjatjanungku kulinu, ‘Munta-uwa kunyu panyatja Jew tjuṯaku mayatja puḻka iṯi wirkankunyangka alatjiriku.’ Munula nyangatja kuwari pitjangu palunya waḻkuntjikitja.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Ka mayatja panya Iṟatalu kulinu wati panya paluṟu tjana iṯi mayatja puḻkanmaṟa ngurinnyangka, munu paluṟu nyaṟaringangi kuliṟa, “Tjinguṟu iṯi paluṟu puḻkaringkula ngayula tungunpungkula ngayuku aṟangka mayatjariku.” Ka Iṟatanya nyaṟaringkunyangka aṉangu Jerusalemala nyinanytja uwankara palumpa nguḻuringangi.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Ka palulanguṟu Iṟatalu tjapiṟa kulintjikitjangku wati tjukurtjara kuranyitja tjuṯa aḻṯingu Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa kuḻu, munu tjanala tjapinu, “Yaaltjingka wanyu Christanya Godalu panya kalkuntjanya iṯi ngariku?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Kaya wangkangu, “Ngura ini Bethlehemala paluṟu ngariku manta nyanga Judeala, panya wati wangkatjarangku iriṯi walkatjunu nyanga alatji,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Kulilaya Bethlehemanya nguraṟa tjuṯa! Panya nyura manta pala Judeala nyinanyi ngura tjukutjukungka, kaya aṉangu ngura puḻkangka nyinanytja tjuṯangku nyuranya wiya kulilpai. Palu tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangkuya wantima, panya ngura nyara palula mayatja puḻka wirkankuku ngayuku walytja tjuṯa Israelkunu tjuṯa wati tjapata puṟunytju wiṟuṟa aṯunymaṟa kanyintjikitja, kaya ngura winkitjangku nyuranya kulilku munuya mirawaṉiku.’”
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Ka palula maḻangka paluṟu wati panya ninti maṉkurpa kampangkaṯu aḻṯira tjanala tjapiningi, “Yaalaṟa kililpi panya paluṟu utiringu?” Kaya palula tjakultjunu.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Ka Iṟatalu wati panya palunya tjananya Bethlehemalakutu wituṉu munu tjanala puḻkaṟa wangkangu, “Ankulaya puḻkaṟa ngurinma tjitji panya palunya munuya palunya nyakulampa pitjala ngayula wangka kaṉa ngayulu ngapartji ankula palunya waḻkula.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Kaya waḻi unngu tjarpara nyangu tjitji panya tjukutjuku ngunytjungku ampuṟa kanyinnyangka kungkawaṟa panya Mary-lu. Munuya pupakatira tjitji palunya waḻkuṉu munuya palulanguṟu wiṟu tjuṯa aḻaṟa ungangi tjana katinytjatjanungku, panya apu gold, munu tjau paṉṯi wiṟutjara kuḻu puṉu ini nyanga kutjaranguṟu frankincense-nguṟu munu muunguṟu kuḻu.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Palula maḻangkaya Iṟatalakutu maḻaku ankunytjikitjangku kuliningi, palu tjana mungangka kunkunarinyangka Godalu tjananya wangkangu Iṟatalakutu maḻaku ankuwiyangku wantinytjaku. Kaya mungawinki ma-pakaṉu ngura walytjakutu iwara kutjupawanu Iṟatalakutu maḻaku ankunytja wiya.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Ka tjana ankunyangka maḻangka Mayatjaku angelpa Josephala mungangka utiringu paluṟu tjukurmankunyangka munu wangkangu alatji, “Pakaṟa warpungkula kati tjitji pala tjukutjuku ngunytju kuḻu manta nyara Itjipalakutu, panya Iṟatalu kuwari ngurini tjitji pala palunya iluntankunytjikitjangku. Ka ankula nyara palula rawa ma-nyinama piṟuku ngayulu aḻṯinytjaku paṯaṟa.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Ka Josephanya munga pala palula mapalku pakaṉu munu palunya pulanya ngunytjuṟara warpungkula ma-katingu Itjipalakutu.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Munu pula rawangku iṯi panya palunya ma-kanyiningi ngura nyara palula Iṟatanya ilunytjaku paṯaṟa. Panya Itjipala ankula nyinanytjaku Mayatja Godalu iriti wangkangu wati wangkatjarangka, ka panya nyiringka walkatjunu nyanga alatji Godalu wangkanytja,
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Ka mayatja Iṟatalu wati panya ninti maṉkurku puṯu paṯaṟa kulinu, “Munta, paluṟu tjana-manti wantira kampangkaṯu anu maḻaku tjanampa ngurakutu.” Munu paluṟu puḻkaṟa alatjiṯu mirpaṉarira palumpa tjaultji tjuṯa wituṉu iṯi nyiṯayira uwankara iluntankunytjaku ngura nyara Bethlehemala nyinanytja tjuṯa munu ngura palula itingka nyinanytja tjuṯa kuḻukuḻu. Munu paluṟu wangkangu iṯi puḻka-puḻka tjuṯa kuḻu pungkunytjaku panya kuḻi kutjara nyinanytja tjuṯa kuḻu. Panya paluṟu wati panya ninti maṉkurta tjapintjatjanungku kuliningi, “Tjinguṟu paluṟu iṯi kuḻunypa, munta tjinguṟu tjitji puḻka-puḻka tjina ankupai.” Kaya palumpa tjaultji tjuṯangku mulapaṯu tjitji palunya tjananya uwankara pungkula wiyaṉu.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Ka ngula Iṟatanya ilunyangka maḻangka Mayatjaku angelpa Josephala utiringu paluṟu tjukurmankunyangka ngura panya Itjipala.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Munu wangkangu, “Ngura nyara Israelta panyaya wati kura tjuṯangku tjitji pala tjukutjuku iluntankunytjikitjangku kuliningi, munuya wati panya paluṟu tjana kuwari ilungu. Ka pakaṟa pulanya ngunytjuṟara maḻakungku kati ngura panya Israeltakutu!”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Ka mulapaṯu Josephalu pakaṟa pulanya maḻakungku katingu ngura Israeltakutu.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Palu paluṟu wirkaṟa kulinu Akila-yatjanya mayatja puḻka nyinanytja manta panya Judeaku, panya palumpa mama Iṟatanya ilunyangka paluṟu palumpa aṟangka mayatjaringu. Ka nyara palunya kuliṟa Josephanya nguḻuringangi manta nyara palula nyinanytjaku. Ka palulanguṟu angeltu piṟuku palunya tjukurmankunyangka wangkara wituṉu alinytjaralku ankula uṟu Galileela itingka nyinanytjaku.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Ka paluṟu mulapaṯu anu munu wirkaṟa nyinangi tawunu ini Nazarethala. Panya aṟa nyanga Nazarethala ankula nyinanytja Mayatja Godalu ngaṉmanytju wangkangu wati wangkatjara tjuṯangka, kaya walkatjunu nyanga alatji,
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.