Mateus 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Ka Jesunya iṯi ngaringu ngura ini Bethlehemala manta panya Judeala, ka nyara palula aṟa wati ini Iṟatanya Judeaku mayatja puḻka nyinangi. Kaya Jesunya iṯi ngarinyangka maḻangka wati ninti maṉkurpa kakaraṟanguṟu pitjangu Jerusalemalakutu. Wati nyanga paluṟu tjana panya tiṯutjarangku kililpi tjuṯa nyinara nyakupai munuya nyara palulanguṟu aṟa tjuṯa kulilpai nyakunytjatjanungku.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Munuya paluṟu tjana Jerusalemala wirkaṟa aṉangu nguratja tjuṯangka tjapinu, “Yaaltjingka iṯi panya paluṟu wirkanu, panya Jew tjuṯaku mayatja puḻka? Panya nganaṉa ngura nyara kakaraṟa nyinara nyangu kililpi puḻka kuwari kutju utiringkula nyinanyangka munula kililpi nyara palunya nyakunytjatjanungku kulinu, ‘Munta-uwa kunyu panyatja Jew tjuṯaku mayatja puḻka iṯi wirkankunyangka alatjiriku.’ Munula nyangatja kuwari pitjangu palunya waḻkuntjikitja.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ka mayatja panya Iṟatalu kulinu wati panya paluṟu tjana iṯi mayatja puḻkanmaṟa ngurinnyangka, munu paluṟu nyaṟaringangi kuliṟa, “Tjinguṟu iṯi paluṟu puḻkaringkula ngayula tungunpungkula ngayuku aṟangka mayatjariku.” Ka Iṟatanya nyaṟaringkunyangka aṉangu Jerusalemala nyinanytja uwankara palumpa nguḻuringangi.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Ka palulanguṟu Iṟatalu tjapiṟa kulintjikitjangku wati tjukurtjara kuranyitja tjuṯa aḻṯingu Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa kuḻu, munu tjanala tjapinu, “Yaaltjingka wanyu Christanya Godalu panya kalkuntjanya iṯi ngariku?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Kaya wangkangu, “Ngura ini Bethlehemala paluṟu ngariku manta nyanga Judeala, panya wati wangkatjarangku iriṯi walkatjunu nyanga alatji,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Kulilaya Bethlehemanya nguraṟa tjuṯa! Panya nyura manta pala Judeala nyinanyi ngura tjukutjukungka, kaya aṉangu ngura puḻkangka nyinanytja tjuṯangku nyuranya wiya kulilpai. Palu tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangkuya wantima, panya ngura nyara palula mayatja puḻka wirkankuku ngayuku walytja tjuṯa Israelkunu tjuṯa wati tjapata puṟunytju wiṟuṟa aṯunymaṟa kanyintjikitja, kaya ngura winkitjangku nyuranya kulilku munuya mirawaṉiku.’”
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Ka palula maḻangka paluṟu wati panya ninti maṉkurpa kampangkaṯu aḻṯira tjanala tjapiningi, “Yaalaṟa kililpi panya paluṟu utiringu?” Kaya palula tjakultjunu.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ka Iṟatalu wati panya palunya tjananya Bethlehemalakutu wituṉu munu tjanala puḻkaṟa wangkangu, “Ankulaya puḻkaṟa ngurinma tjitji panya palunya munuya palunya nyakulampa pitjala ngayula wangka kaṉa ngayulu ngapartji ankula palunya waḻkula.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Kaya waḻi unngu tjarpara nyangu tjitji panya tjukutjuku ngunytjungku ampuṟa kanyinnyangka kungkawaṟa panya Mary-lu. Munuya pupakatira tjitji palunya waḻkuṉu munuya palulanguṟu wiṟu tjuṯa aḻaṟa ungangi tjana katinytjatjanungku, panya apu gold, munu tjau paṉṯi wiṟutjara kuḻu puṉu ini nyanga kutjaranguṟu frankincense-nguṟu munu muunguṟu kuḻu.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Palula maḻangkaya Iṟatalakutu maḻaku ankunytjikitjangku kuliningi, palu tjana mungangka kunkunarinyangka Godalu tjananya wangkangu Iṟatalakutu maḻaku ankuwiyangku wantinytjaku. Kaya mungawinki ma-pakaṉu ngura walytjakutu iwara kutjupawanu Iṟatalakutu maḻaku ankunytja wiya.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Ka tjana ankunyangka maḻangka Mayatjaku angelpa Josephala mungangka utiringu paluṟu tjukurmankunyangka munu wangkangu alatji, “Pakaṟa warpungkula kati tjitji pala tjukutjuku ngunytju kuḻu manta nyara Itjipalakutu, panya Iṟatalu kuwari ngurini tjitji pala palunya iluntankunytjikitjangku. Ka ankula nyara palula rawa ma-nyinama piṟuku ngayulu aḻṯinytjaku paṯaṟa.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ka Josephanya munga pala palula mapalku pakaṉu munu palunya pulanya ngunytjuṟara warpungkula ma-katingu Itjipalakutu.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Munu pula rawangku iṯi panya palunya ma-kanyiningi ngura nyara palula Iṟatanya ilunytjaku paṯaṟa. Panya Itjipala ankula nyinanytjaku Mayatja Godalu iriti wangkangu wati wangkatjarangka, ka panya nyiringka walkatjunu nyanga alatji Godalu wangkanytja,
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Ka mayatja Iṟatalu wati panya ninti maṉkurku puṯu paṯaṟa kulinu, “Munta, paluṟu tjana-manti wantira kampangkaṯu anu maḻaku tjanampa ngurakutu.” Munu paluṟu puḻkaṟa alatjiṯu mirpaṉarira palumpa tjaultji tjuṯa wituṉu iṯi nyiṯayira uwankara iluntankunytjaku ngura nyara Bethlehemala nyinanytja tjuṯa munu ngura palula itingka nyinanytja tjuṯa kuḻukuḻu. Munu paluṟu wangkangu iṯi puḻka-puḻka tjuṯa kuḻu pungkunytjaku panya kuḻi kutjara nyinanytja tjuṯa kuḻu. Panya paluṟu wati panya ninti maṉkurta tjapintjatjanungku kuliningi, “Tjinguṟu paluṟu iṯi kuḻunypa, munta tjinguṟu tjitji puḻka-puḻka tjina ankupai.” Kaya palumpa tjaultji tjuṯangku mulapaṯu tjitji palunya tjananya uwankara pungkula wiyaṉu.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Ka ngula Iṟatanya ilunyangka maḻangka Mayatjaku angelpa Josephala utiringu paluṟu tjukurmankunyangka ngura panya Itjipala.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Munu wangkangu, “Ngura nyara Israelta panyaya wati kura tjuṯangku tjitji pala tjukutjuku iluntankunytjikitjangku kuliningi, munuya wati panya paluṟu tjana kuwari ilungu. Ka pakaṟa pulanya ngunytjuṟara maḻakungku kati ngura panya Israeltakutu!”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Ka mulapaṯu Josephalu pakaṟa pulanya maḻakungku katingu ngura Israeltakutu.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Palu paluṟu wirkaṟa kulinu Akila-yatjanya mayatja puḻka nyinanytja manta panya Judeaku, panya palumpa mama Iṟatanya ilunyangka paluṟu palumpa aṟangka mayatjaringu. Ka nyara palunya kuliṟa Josephanya nguḻuringangi manta nyara palula nyinanytjaku. Ka palulanguṟu angeltu piṟuku palunya tjukurmankunyangka wangkara wituṉu alinytjaralku ankula uṟu Galileela itingka nyinanytjaku.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Ka paluṟu mulapaṯu anu munu wirkaṟa nyinangi tawunu ini Nazarethala. Panya aṟa nyanga Nazarethala ankula nyinanytja Mayatja Godalu ngaṉmanytju wangkangu wati wangkatjara tjuṯangka, kaya walkatjunu nyanga alatji,
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.