Mateus 25

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 — ausente —
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Munuya kungkawaṟa paluṟu tjana uwankara rawa paṯaṟa paṯaṟa pilu-piluringkula kunkunaringu.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Ka munga kulturingkunyangka kutjupangku mirara wangkangu, ‘Walaya pakala! Wati panya paluṟu ila pitjanyi, kala ngaparikatira nyawa!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Kaya paluṟu tjana uwankarangkulta kunkuntjanungku pakaṟa lampa tjuṯa mantjiṟa tili puḻkaṉu ankunytjikitjangku.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Kaya panya 5 kawakawangku tili tjukutjukuringkunyangka nyakula puṯu kuliningi, ‘Utila panyatja karitjina puḻka nguwanpa katima.’ Munuya puṯu kuliṟa kungkawaṟa panya 5 kutjupangka ngatjinu wangkara, ‘Ungamalanya karitjina! Tililampa wiyaringu.’|src="tnMAT25V08.tif" size="col" loc="p" ref="25:8"
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Kaya wangkangu, ‘Wiya, nganaṉa tjukutjuku kanyini nganampa kutju. Ankulayanku tjuwangka karitjina kutjupa payamilala!’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Kaya mulapaṯu anu payamilantjikitja. Ka tjana ankunyangka wati panya paluṟu wirkanu palumpa kalkuntja aḻṯira katinytjikitja. Kaya kungkawaṟa panya kulilpai tjuṯa palula pulala tjunguringkula anu palumpa mamaku waḻikutu munuya waḻi palula wirkaṟa tjarpangu mai panya puḻka pukuḻarira ngalkuntjikitja, ka wati waṟkaripaingku tuwa patinu.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Kaya kungkawaṟa panya 5 kutjupangku karitjina mantjiṟa maḻa waṉaṟa wirkanu munuya uṟilta ngaṟala mirara wangkangi, ‘Mayatja! Aḻalalampa!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ka wangkangu, ‘Wiya, ngayulu nyurampa ngurpa.’” |src="tnMAT25V12.tif" size="col" loc="p" ref="25:12"
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Munu Jesulu tjukurpa nyangatja wangkara wiyaringkula tjanalalta wangkangu, “Ala! Kulinmaya kungkawaṟa panya kulilpai tjuṯa puṟunypa munuya aḻa-aḻangku nyangama! Panya nyura ngurpa tjiṉṯu nyara ngayulu pitjanytjitjaku.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Munu Jesulu piṟuku tjanala wangkangu, “Uwa, ngayulu panya pitjanytja aṟa nyanga palu puṟunypaṯu ngaṟaku. Panya wati mayatjangku ngura kutjupakutu ankunytjikitjangku kuliningi munu panya palumpa waṟkaripai tjuṯa aḻṯira wangkangu palumpa waḻingka kutjupa kutjupa uwankara aṯunymankunytjaku.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Munu paluṟu waṟka palunya tjananya kutju kutju ungkukatingu. Wati waṟka kutju nintipuka mulapa mani 5,000 ungu, munu wati kutjupa ninti tjuku nguwanpa 2,000 ungu, munu kutjupa ninti tjukutjuku 1,000 kutju ungu. Munu anulta ngura kutjupakutu.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ka wati panya 5,000 mantjintjatjanungku nintingku kutjupa kutjupa tjuṯa payamilaṟa aṉangu tjuṯangka tjalamilaningi munu mani kutjupalta puḻka palyaṟa tjunguṉu ka 10,000-aringu palumpa panya mayatjaku.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ka panya 2,000 mantjintjatjanungku palu puṟunypaṯu palyaṉu palumpa mayatjaku, ka 4,000-aringu.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ka panya 1,000 mantjintjatjanungku ngurpangku katira piṯi tjawaṟa tjuṉutjunu ngula palumpa mayatja maḻaku pitjanyangka maḻakungku ungkunytjikitjangku nampa panya palunyaṯu.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ka ngula tjanampa panya mayatja ngura kutjupakutu ankunytjatjanu maḻakulta pitjangu munu waṟkaripai panya maṉkurpa aḻṯira tjapinu, ‘Mani panya ngayulu ungkunytjalanguṟu nyura yaaltjiṯu palyaṉu?’
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ka wati panya 5,000 mantjintjatjanungku pitjala 10,000 ungkula wangkangu, ‘Uwa, Mayatja panya nyuntu ngayunya 5,000 ungu, kaṉa 5,000 kutjupa palyaṟa tjunguṉu ka 10,000 nyuntumpa kuwari ngarinyi.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Ka mayatjangku panya wangkangu, ‘Wiṟungkun kuliṟa nyanga palyaṉu, kaṉanta kuwari puḻka mulapalta ungkuku ngayuku aṯunymaṟa kanyintjaku. Ka ngalya-tjarpa, munu ngayula tjunguringkula pukuḻarira nyinama.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ka wati panya 2,000 mantjintjatjanungku pitjala 4,000 ungkula wangkangu, ‘Uwa, Mayatja panya nyuntuṉin 2,000 ungu, kaṉa kutjara kutjupa palyaṟa tjunguṉu ka 4,000 kuwari ngarinyi.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Ka mayatjangku panya wangkangu, ‘Wiṟungkun kuliṟa palyaṉu, kaṉanta kuwari puḻka nguwanpalta ungkuku ngayuku aṯunymaṟa kanyintjaku. Ka ngalya-tjarpa, munu ngayula tjunguringkula pukuḻarira nyinama.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Ka wati panya 1,000 mantjintjanyalta pitjangu munu wangkangu, ‘Wiya mayatja, ngayuluṉa nguḻuringangi nyuntumpa panya nyuntun wati wituwitu, munu nyuntu witulya puḻkangku mantjilpai nyuntu tjunkunytja wiyatjangku munu panyan mai kaṯaṟa uralpai nyuntu ngaṉmanytju uṉinypa tjuṯa tjunkunytja wiyatjangku.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Kaṉa nyuntumpa nguḻungku mani panya nyuntu ngayunya ungkunytja katira piṯingka tjawaṟa tjuṉutjunu. Ka mani paluṟu nyangatja.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Ka wati panya mayatjangku kuliṟa wangkangu, ‘Nyuntun wati kura mulapa waṟka palyantja wiya alatjiṯu nyinangi. Mulapa nyuntu ngayuku ninti panya ngayulu wati wituwitu munuṉa witulya puḻkangku mantjilpai ngayulu tjunkunytja wiyatjangku, munuṉa mai kaṯaṟa uralpai ngayulu ngaṉmanytju uṉinypa tjuṯa tjunkunytja wiyatjangku.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Kan ngayuku nintingku nyaaku ngayuku mani tjawaṟa tjuṉutjunu bankingka tjunkunytja wiyangku? Tjinguṟu nyuntu bankingka tjunkunyangka ngayulu maḻaku pitjala puḻka nguwanpa mantjinma.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “Munu tjananya ila ngaṟanyangka wangkangu, ‘Mani panya palunyaya mantjiṟa uwa wati pala 10,000 kanyintjanya!’
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Munu mayatja panya paluṟu wangkangu, ‘Panya aṉangungku waṟka puḻka palyannyangka ngayulu palunya piṟuku puḻka mulapa ungkuku, palu panya waṟka palyantja wiyangka ngayulu palumpa uwankara mantjilku munuṉa maṟalpa alatjiṯu paiṟa iyalku.’
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Munu mayatja paluṟu tjanala wangkangu, ‘Wati nyanga kurakuraya witiṟa ma-katira uṟilta waṉi ngura kurangka mungawaḻuṟungka pika puḻkatjara nyinara tiṯutjara ulanytjaku.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Munu palulanguṟu Jesulu tjanala piṟuku wangkangu alatji, “Ngula Watiku Katjanya mayatja puḻka pitjaku angelpa winkitjara munu mayatja puḻkaku tjiya wiṟungka nyinakatiku.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Kaya angelpa tjuṯangku aṉangu uwankara manta winkitja para-mantjiṟa ngalya-katira ngayula kuranyu ngaṟatjunkuku uṯuḻu winki mulapa. Kaṉa tjananya ngayulu ngurkantaṟa tjaralku, panya wati tjapatangku tjiipi tjuṯa munu nanikuta tjuṯa kuḻu tjunguṟa kanyilpai munu kutjupa-aṟa paluṟu tjiipi tjuṯanguṟu ngurkantaṟa nanikuta tjuṯa tjaralpai, palu puṟunypa ngayulu aṉangu tjuṯa ngurkantaṟa tjaralku.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Munuṉa ngayuku walytja tjuṯa kampa wakungka ngaṟatjunkuku munuṉa ngayunya wantipai tjuṯa kampa tjampungka ngaṟatjunkuku.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Munuṉa kampa panya wakungka ngaṟanytja tjuṯangka alatji wangkaku, ‘Uwa, panya Mamalu nyuranya pukuḻmaṟa kanyiningi, kaya pitjala ngayula tjunguriwa ngura nyanga ilkaṟitjangka. Panya kuwaripatjara mulapa manta ilkaṟi paluntja kuwaripangka Mamalu nyurampa ngaṉmanytju palyaṟa wantingu ngula palula tjunguringkula nyinanytjaku.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Panya paḻtjatjiratja nyinanyangkaṉi nyura mai ungu, munu panyaṉi nyura mina ilu nyinanyangka mina ungu, munu panyaṉi nyura malikitja wirkankunyangka nyakula nyurampa ngurangka kanyiningi.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ka panyaṉa nikiti nyinangi, kaṉi nyura nyakula mantarangka tjarpatjunu. Munu panyaṉi nyura pikatjara ngarinyangka kuḻu wiṟuṟa aṯunymanangi. Munu panya nyura ngayulu tjailangka nyinanyangka kuḻu ngayunya pitjala nyangangi munuṉi nyura wangkara pukuḻmanangi.’ Alatjiṉa tjanala wangkaku wakungka panya ngaṟanytja tjuṯangka.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 — ausente —
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 — ausente —
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 — ausente —
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Kaṉa tjanala wangkaku, ‘Wiya, panya nyura aṉangu kutjupa tjuṯa paḻtjatjiratja, mina ilu, malikitja, nikiti, pikatjara munu tjailangka nyinanyangka nyakula tjananya alpamilaṟa ngayunya kuḻu alpamilaningi, panya ngayulu mukuringangi nyura ngaḻṯutjara nyara palunya tjananya alpamilaṟa kanyintjaku.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Munuṉa palulanguṟu tjampungka ngaṟanytja tjuṯa wangkaku alatji, ‘Araya ngayulanguṟu panya nyuranya Godalu ngaṉmanytju kukanymanu waṟu panya tiṯutjara kampanytjala waṉinytjikitjangku, panya Godalu palyaṟa wantingu Satanku munu mamu tjuṯaku kuḻu.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Panya nyakulaṉi nyura wantingi paḻtjatjiratja nyinanyangka mai ungkuwiyangku, munu panyaṉi nyura mina ilu nyinanyangka wantingi kapi ungkuwiyangku,
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 munu panyaṉi nyura malikitja pitjanyangka nyakula aḻṯira ngurangka tjunkuwiyangku wantingi, munu panyaṉi nyura nikiti nyinanyangka nyakula wantingi mantarangka tjarpatjunkuwiyangku, munu panyaṉi nyura pikatjara ngarinyangka aṯunymaṟa kanyintja wiyangku wantingi, munu panyaṉi nyura tjaila unngu nyinanyangka tjarpara wangkara pukuḻmankuwiyangku wantingi.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Kaṉiya wangkaku, ‘Mayatja, puṯula kulini. Panya nyuntunyala nyakunytja wiyaṯu paḻtjatjiratja, mina ilu, malikitja, nikiti, pikatjara munu tjailangka nyinanytja.’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Kaṉa tjanala wangkaku, ‘Wiya, panya nyura aṉangu kutjupa tjuṯa paḻtjatjiratja, mina ilu, malikitja, nikiti, pikatjara munu tjailangka nyinanyangka nyakula tjananya alpamilalwiyangku wantira ngayunya kuḻu alpamilantja wiyangku wantingi, panya ngayulu mukuringangi nyura ngaḻṯutjara nyara palunya tjananya alpamilaṟa kanyintjaku.’ Alatjiṉa tjanala wangkaku ngayula tjampungka ngaṟanytja tjuṯangka.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Munuṉa palulanguṟu palunya tjananya uwankara paiṟa iyalku ngura kurakutu nyara palula tiṯutjara nyinanytjaku pika puḻkatjara. Palu nyanga wakungka ngaṟanytja uwankara ngayula tjunguringkula wanka tiṯutjara nyinaku.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.