Mateus 23

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Munu palulanguṟu Jesulu nintintja tjuṯangka munu aṉangu winkingka kuḻu wangkangu,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Panya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa munu Paṟatji tjuṯa kuḻu Moseku tjukurku ninti puḻka nyinanyi nyurala wangkara utintjikitja.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Ka tjana wangkanyangka nyura uti wangaṉarangku kuliṟa palyanma. Palu tjana palyantjaya arkalwiyangku wantima, panya paluṟu tjana tjukurpa palunya nintintjatjanungku mulamulangku wangaṉarangku kuliṟa palyalpai wiya.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Panya paluṟu tjana aṟa kutjupa kutjupa tjuṯa Godaku tjukurta tjunguṟa palyalpai munuya aṉangu tjuṯa rawangku wituwitulpai wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku, kaya aṟa tjuṯa mulapa ngaṟanyangka puṯu kuliṟa kaar-kaararira pakuringkupai. Panya mayatjangku palumpa wati waṟkaripaingka tjaṉangka kutjupa kutjupa tjuṯa mulapa katinytjaku tjunkupai munu mayatja paluṟu tjaḻiṟa katira paku puḻkaringkunyangka nyakula palunya alpamilaṟa tjara palulanguṟu mantjiṟa tjaḻiṟa katinytja wiyangku wantipai. Nyara palu puṟunytjuya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku Paṟatji tjuṯangku kuḻu aṉangu tjuṯa rawangku wituwitulpai kutjupa kutjupa tjuṯa mulapa palyantjaku, kaya pakuringkupai.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Munuya paluṟu tjana kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai aṉangu tjuṯangku nyakula palunya tjananya mirawaṉinytjaku, panya tjakangku wati tjuṯangku nyiri Moseku tjukurtjara rulumapi pakutja tjukutjukungka unngu tjarpatjunkupai munuya kutjupa-aṟa Godala tjapintjikitjangku kutju pakutja panya palunya miṉangka munu ngalyangka kuḻu tanpalpai tjukurpa panya palunyatjara, palu wati panya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku munu Paṟatji tjuṯangku kuḻu pakutja puḻka nguwanpa tanpaṟa kaṉany-kaṉanytju kanyilpai rawangku nguwanpa munuya paluṟu tjana mantara waṟa puḻkangka tjarpara para-ngaṟapai kaṉany-kaṉanypa aṉangu tjuṯangku nyakula tjananya mirawaṉinytjaku. |src="GT00035b.tif" size="col" loc="p" ref="23:5"
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 “Munuya waḻi inmatjangka tjunguringkula tjiya wiṟu tjuṯa ngurkantankupai aṉangu tjuṯangka kuranyu uti nyinakatinytjikitja mukuringkula. Munuya kutjupa-aṟa mai puḻka ngalkuntjikitja tjunguringkula palu puṟunypaṯu kuranyu nyinanytjikitja mukuringkupai tjuṯangku tjananya nyakula mirawaṉinytjaku.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Munuya puḻkaṟa pukuḻaripai aṉangu tjuṯangku tjananya tawunungka para-ngaṟanyangka nyakula nintilpai wangkara waḻkuntjaku.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Palu kulilaya! Tjinguṟu aṉangu kutjupangku nyuranya ninti puḻkanmankunyangkampa nyura palunya markunma nyuranya waḻkuntjaku-tawara, panya nyura kuṯaṟara kuṯaṟara uwankara palu puṟunypa nyinanyi nintilpai kutjutjara.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Munuya nintilpai kutjupa tjuṯa mamanmaṟa waḻkuntja wiyangkuṯu wantima, panya nyurampa mama kutju nyinanyi ngura ilkaṟitjangka.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Munu tjinguṟu aṉangu kutjupangku nyuranya ‘nintilpainya’ waḻkunnyangkampa nyura palunya markunma nyuranya ngunti waḻkuntjaku-tawara, panya alatjiṯu nyurampa ‘nintilpai’ kutju nyinanyi Godalu panya kalkuntjanya.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Ka nyuralanguṟu tjinguṟu kutju kuranyurira mayatja nyinanytjikitja mukuringanyi munu uti paluṟu nyurampa puḻkaṟa waṟkarima nyura witunnyangka wantinytja wiya.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Panya aṉangungku paluṟunku walytjangku mayatjarira mirawaṉinyangka nyakula Godalu palunya paiṟa maḻarku tjunkuku. Ka aṉangu kutjupa maḻa nyinanyangka nyakula Godalu palunya mirawaṉira kuranyu tjunkuku mayatja puḻka nyinanytjaku.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Uwa, nyura ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa! Nyara palulanguṟu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura ngura tjuṯakutu parari ankupai uṟu puḻkangka itipirira munu mantangka kuḻu tjina ankula ngura kutjupangka ma-wirkaṟa aṉangu kutjupa tjuṯangka tjukurpa wangkara tjananya wituwitulpai nyurampa aṟa tjuṯa wangaṉarangku kulintjaku, ka paluṟu tjana tjinguṟu nyurala wangaṉarangku kulilku munu nyuranya puṟunyarira ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinaku nyurala muṉkara kura mulapalta, ka nyara palulanguṟu ngula Godalu palunya nyuranya tjunguṟa paiṟa iyalku ngura kurakutu waṟu panya tiṯutjara kampanytjalakutu.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Uwa, nyura kuṟu patingku ngurpangku aṉangu kutjupa tjuṯa ngunti katiṟinkupai nintingku-palku! Nyara palulanguṟu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura aṉangu kutjupangka kalkuntjikitjangku ini ‘timpula’ wangkara kalkulpai aṉangu nyara paluṟu ini wangkanyangka kuliṟa nyurampa mulamularingkunytjaku. Munta tjinguṟu nyura ‘gold panya timpula unngu ngarinytja’ wangkara kalkulpai, munu nyara palulanguṟu ini ‘gold’ wangkara kalkuntjatjanungku nyura kalkuntja panya palunya kulilpai alatjiṯu wantinytja wiyangku. Palu nyura ini ‘timpula’ wangkara kalkuntjatjanungku nyura kampa kutjupa kuliṟa kalkuntja panya palunya mukuringkula wantipai ungkunytja wiyangku.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Palu alatji nyura ngunti kulilpai ngurpangku alatjiṯu munu nyura tjukurpa palunya aṉangu tjuṯangka ngunti nintilpai kuṟu patingku. Nyura kurangku gold ngunti miḻmiḻmankupai, panya timpula kutju miḻmiḻpa mulapa ngaṟanyi, ka panya gold timpula unngu ngarira kutju miḻmiḻarinyi.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 “Munu panya nyura aṉangu kutjupangka kalkuntjikitjangku ini ‘timpulaku pitjilpa’ wangkara kalkulpai. Munta tjinguṟu nyura ‘kuka pitjilta Godaku tjunkunytja’ kutju wangkara kalkulpai. Ka nyura nyara palulanguṟu ini ‘kuka’ wangkara kalkuntjatjanungku nyura kalkuntja panya palunya kulilpai alatjiṯu wantinytja wiyangku. Palu nyura ini ‘pitjilpa’ kutju wangkara kalkuntjatjanungku nyura kampa kutjupa kuliṟa kalkuntja panya palunya mukuringkula wantipai ungkunytja wiyangku.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 — ausente —
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 — ausente —
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ka kutjupangku tjinguṟu ini ‘timpula’ wangkara kalkuṉi nyara paluṟu timpula munu timpulangka unngu nyinanytja kuḻu tjunguṟa wangkanyi panya Godanya.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ka tjinguṟu kutjupangku ini ‘ilkaṟitja’ wangkara kalkuṉi nyara paluṟu Godanya wangkanyi panya ngura nyara palula paluṟu mayatja puḻkangku uwankara kanyini.” Alatji Jesulu tjananya wangkara ngurpanmanangi Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa munu Paṟatji tjuṯa kuḻu.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Munu piṟuku palula tjanala wangkangi alatji, “Uwa, nyura ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa! Nyara palulanguṟu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura ukiṟi paṉṯi wiṟu kutjupa kutjupa tjuṯa ini nyanganpa miinpa, tilpa munu kaminpa nyurampa kaananguṟu 100 mantjiṟa tjaraṟa 10 ungkupai Godanya. Palu nyangatja tjukutjuku nguwanpa Godalu nyakula puḻkaṟa pukuḻarinytjaku wiya. Palya nyura alatjinganma, palu uti nyura waintaṟa kuḻu kulinma munuya aṉangu tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkula tjanampa ngaḻṯunytjungku palyanma, munuya Godala wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟuru nyinama, panya nyanga alatji palyannyangka Godalu nyakula puḻkaṟa pukuḻaripai. Ka nyura uti watarkurinytja wiyangku rawangku palyanma.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Uwa, nyura kuṟu pati puṟunytju ngurpangku aṉangu kutjupa tjuṯa ngunti katiṟinkupai nintingku-palku, panya nyura tjukutjuku tjuṯa kutju rawangku palyalpai munu nyura tjukurpa nyanga puḻka tjuṯa wantipai.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Uwa, nyura ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa! Nyara palulanguṟu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai aṉangu tjuṯangku nyuranya palya-palku nyakula mirawaṉinytjaku. Palu Godalu nyuranya unngu nyanganyi panya nyura manyungku kutju aṉangu tjuṯa nguḻutjingaṟa kutjupa kutjupa tjuṯa tjanampa tjulyalpai, munu panya nyura kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu rawangku kampangkaṯu palyalpai. Uwa, nyura nyaa puṟunypa panya aṉangungku piti uṟilitja kutju paltjiṟa wiṟulpai ka unngutja kiṯi raputji winki ngaṟapai, nyara palu puṟunypa nyura palya-palku nyinanyi kura mulapa.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Nyuranku wanyu puṯu nyanganyi? Uti nyura piti kilina wiṟu kanyintjikitja unngutja-waraṟa paltjiṟa kilinanama, ka nyara palulanguṟulta piti paluṟu wiṟuringkula kilina wiṟu mularariku. Nyara palu puṟunypa nyura uti kuṟu aḻaringkula nyuranku unngutja nyangama munu kura kutjupa kutjupa uwankara wantima, munu nyura nyara palulanguṟulta wiṟuṟa nyinaku.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 — ausente —
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 — ausente —
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Munu Jesulu piṟuku Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangka munu Paṟatji tjuṯangka wangkangu alatji, “Uwa, nyura ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa! Nyara palulanguṟu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura kurulpa tjuṯa wiṟulpai Godaku wati wangkatjara tjuṯa unngu miri ngarinyangka. Panya palunya tjananyaya wiṟuṟa tjukaṟuru nyinanyangka iluntanu, ka panya nyura tjanampa kurulta katu wiṟu tjuṯa tjunkupai.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Munu nyura wangkapai alatji, ‘Tjinguṟu nganaṉa tjanala tjungu nyinarampa tjananya iluntankunytja wiyangku wantima, kaya wanka nyinama.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ka nyura alatji wangkanyangka ngayulu kulilpai, ‘Munta, mulapa tjanampa panya tjamupitingku Godaku wangkatjara tjuṯa rawangku pungkukatingi.’ Palu nyura tjinguṟu iriti nyinarampa tjanala tjunguringkula wangkatjara tjuṯa iluntanamaṯu tjana puṟunytju.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ka palya nyura kuwari tjamu tjuṯaku aṟa waṉanma, munu paluṟu tjana puṟunytju wangkatjara kuwari nyinanytja tjuṯa iluntanama.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Uwa, nyura uwankara liru tjuṯa aṉangu tjuṯa ngunti kuralpai, ka Godalu wanyu nyuranya ngula wantiku? Wiya, nyuranya ngura kurangka waṉiku waṟu puḻkangka kampanytjaku.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Kulilaya! Ngayulu nyurampa iyalku Godaku wangkatjara tjuṯa munu nintipuka tjuṯa munu nintilpai tjuṯa kuḻu, ka nyura tjara kutjupa iluntankuku munu tjara kutjupa puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunkuku, munu tjara kutjupa waḻi inmatja tjuṯangka ngaṟatjunkula mantara kaṯantaṟa nikitiṟa wiipangka alkalku. Munu nyura tjananya paiṟa waṉaṟa paiṟa waṉaṟa iyalku ngura tawunu kutjupa tjuṯakutu.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Ka nyuranya Godalu kukanymanu nyura wati palya tjuṯa wiyanguṟu pungkula iluntankunytjitjangka. Panya Abelnga wati palya mulapa iluntanu palumpa kuṯangku, kaya nyara palulanguṟu nyurampa tjamu irititja tjuṯangku wati palya tjuṯa rawangku iluntankukatingi munuya palulanguṟu iluntanu Piṟakayaku katja ini Tjakaṟayanya paluṟu timpulangka unngu pitjilta itingka ngaṟanyangka.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Uwa, tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi panya Godalu nyuranya ngapartji iluntankuku wati nyanga palula tjanalanguṟu.” Alatji Jesulu tjanala utingku wangkangi Paṟatji tjuṯangka munu Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangka kuḻu.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Munu palulanguṟu Jesulu Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku puḻkaṟa ngaḻṯuringkula tjituṟu-tjituṟurira ulara wangkangi alatji, “Ngaḻṯutjara! Ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi nyanga Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku. Palu iritinguṟu nyura Godaku wangkatjara tjuṯa rawangku iluntanangi munu panya nyura wati tjukurtjara tjuṯa kuḻu puḻingka atuṟa iluntanangi panya Godalu ngura nyanga palulakutu iyantja tjuṯa. Kaṉa rawa mulapa mukuringangi nyuranya uṯuḻuṟa kanyintjikitja, panya tjuḻpu ngunytjungkunku kuḻunypa tjuṯa nyaḻpingka unngu uṯuḻuṟa aṯunymaṟa kanyilpai, palu puṟunytju. Palu nyura ngayunya wantingi alatjiṯu. |src="lb00061c.tif" size="col" loc="p" ref="23:37"
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ka palulanguṟu kuwari Godalu nyurampa timpula wantikatinyi, ka panya uḻṯu alatjiṯu tiṯutjara ngaṟaku.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ka kuwaringuṟu nyura ngayunya rawangku nyakunytja wiya. Palu ngula nyura ngayunya piṟuku nyakuku munuṉi nyara palula aṟangka nyura ngayunya waḻkuṟa wangkaku alatji, ‘Awari! Wanyula Godanya mirawaṉira waḻkunma, panya nyanga palunya Mayatja Godalu iyantjatjanungku puḻkaṟa pukuḻmanu.’” Alatji Jesulu Jerusalemanya nguraṟa tjuṯanguṟu tjituṟu-tjituṟurira wangkangi.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.