Mateus 23

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Munu palulanguṟu Jesulu nintintja tjuṯangka munu aṉangu winkingka kuḻu wangkangu,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Panya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa munu Paṟatji tjuṯa kuḻu Moseku tjukurku ninti puḻka nyinanyi nyurala wangkara utintjikitja.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Ka tjana wangkanyangka nyura uti wangaṉarangku kuliṟa palyanma. Palu tjana palyantjaya arkalwiyangku wantima, panya paluṟu tjana tjukurpa palunya nintintjatjanungku mulamulangku wangaṉarangku kuliṟa palyalpai wiya.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Panya paluṟu tjana aṟa kutjupa kutjupa tjuṯa Godaku tjukurta tjunguṟa palyalpai munuya aṉangu tjuṯa rawangku wituwitulpai wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku, kaya aṟa tjuṯa mulapa ngaṟanyangka puṯu kuliṟa kaar-kaararira pakuringkupai. Panya mayatjangku palumpa wati waṟkaripaingka tjaṉangka kutjupa kutjupa tjuṯa mulapa katinytjaku tjunkupai munu mayatja paluṟu tjaḻiṟa katira paku puḻkaringkunyangka nyakula palunya alpamilaṟa tjara palulanguṟu mantjiṟa tjaḻiṟa katinytja wiyangku wantipai. Nyara palu puṟunytjuya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku Paṟatji tjuṯangku kuḻu aṉangu tjuṯa rawangku wituwitulpai kutjupa kutjupa tjuṯa mulapa palyantjaku, kaya pakuringkupai.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Munuya paluṟu tjana kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai aṉangu tjuṯangku nyakula palunya tjananya mirawaṉinytjaku, panya tjakangku wati tjuṯangku nyiri Moseku tjukurtjara rulumapi pakutja tjukutjukungka unngu tjarpatjunkupai munuya kutjupa-aṟa Godala tjapintjikitjangku kutju pakutja panya palunya miṉangka munu ngalyangka kuḻu tanpalpai tjukurpa panya palunyatjara, palu wati panya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku munu Paṟatji tjuṯangku kuḻu pakutja puḻka nguwanpa tanpaṟa kaṉany-kaṉanytju kanyilpai rawangku nguwanpa munuya paluṟu tjana mantara waṟa puḻkangka tjarpara para-ngaṟapai kaṉany-kaṉanypa aṉangu tjuṯangku nyakula tjananya mirawaṉinytjaku. |src="GT00035b.tif" size="col" loc="p" ref="23:5"
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 “Munuya waḻi inmatjangka tjunguringkula tjiya wiṟu tjuṯa ngurkantankupai aṉangu tjuṯangka kuranyu uti nyinakatinytjikitja mukuringkula. Munuya kutjupa-aṟa mai puḻka ngalkuntjikitja tjunguringkula palu puṟunypaṯu kuranyu nyinanytjikitja mukuringkupai tjuṯangku tjananya nyakula mirawaṉinytjaku.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Munuya puḻkaṟa pukuḻaripai aṉangu tjuṯangku tjananya tawunungka para-ngaṟanyangka nyakula nintilpai wangkara waḻkuntjaku.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Palu kulilaya! Tjinguṟu aṉangu kutjupangku nyuranya ninti puḻkanmankunyangkampa nyura palunya markunma nyuranya waḻkuntjaku-tawara, panya nyura kuṯaṟara kuṯaṟara uwankara palu puṟunypa nyinanyi nintilpai kutjutjara.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Munuya nintilpai kutjupa tjuṯa mamanmaṟa waḻkuntja wiyangkuṯu wantima, panya nyurampa mama kutju nyinanyi ngura ilkaṟitjangka.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Munu tjinguṟu aṉangu kutjupangku nyuranya ‘nintilpainya’ waḻkunnyangkampa nyura palunya markunma nyuranya ngunti waḻkuntjaku-tawara, panya alatjiṯu nyurampa ‘nintilpai’ kutju nyinanyi Godalu panya kalkuntjanya.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Ka nyuralanguṟu tjinguṟu kutju kuranyurira mayatja nyinanytjikitja mukuringanyi munu uti paluṟu nyurampa puḻkaṟa waṟkarima nyura witunnyangka wantinytja wiya.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Panya aṉangungku paluṟunku walytjangku mayatjarira mirawaṉinyangka nyakula Godalu palunya paiṟa maḻarku tjunkuku. Ka aṉangu kutjupa maḻa nyinanyangka nyakula Godalu palunya mirawaṉira kuranyu tjunkuku mayatja puḻka nyinanytjaku.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Uwa, nyura ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa! Nyara palulanguṟu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura ngura tjuṯakutu parari ankupai uṟu puḻkangka itipirira munu mantangka kuḻu tjina ankula ngura kutjupangka ma-wirkaṟa aṉangu kutjupa tjuṯangka tjukurpa wangkara tjananya wituwitulpai nyurampa aṟa tjuṯa wangaṉarangku kulintjaku, ka paluṟu tjana tjinguṟu nyurala wangaṉarangku kulilku munu nyuranya puṟunyarira ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinaku nyurala muṉkara kura mulapalta, ka nyara palulanguṟu ngula Godalu palunya nyuranya tjunguṟa paiṟa iyalku ngura kurakutu waṟu panya tiṯutjara kampanytjalakutu.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Uwa, nyura kuṟu patingku ngurpangku aṉangu kutjupa tjuṯa ngunti katiṟinkupai nintingku-palku! Nyara palulanguṟu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura aṉangu kutjupangka kalkuntjikitjangku ini ‘timpula’ wangkara kalkulpai aṉangu nyara paluṟu ini wangkanyangka kuliṟa nyurampa mulamularingkunytjaku. Munta tjinguṟu nyura ‘gold panya timpula unngu ngarinytja’ wangkara kalkulpai, munu nyara palulanguṟu ini ‘gold’ wangkara kalkuntjatjanungku nyura kalkuntja panya palunya kulilpai alatjiṯu wantinytja wiyangku. Palu nyura ini ‘timpula’ wangkara kalkuntjatjanungku nyura kampa kutjupa kuliṟa kalkuntja panya palunya mukuringkula wantipai ungkunytja wiyangku.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Palu alatji nyura ngunti kulilpai ngurpangku alatjiṯu munu nyura tjukurpa palunya aṉangu tjuṯangka ngunti nintilpai kuṟu patingku. Nyura kurangku gold ngunti miḻmiḻmankupai, panya timpula kutju miḻmiḻpa mulapa ngaṟanyi, ka panya gold timpula unngu ngarira kutju miḻmiḻarinyi.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 “Munu panya nyura aṉangu kutjupangka kalkuntjikitjangku ini ‘timpulaku pitjilpa’ wangkara kalkulpai. Munta tjinguṟu nyura ‘kuka pitjilta Godaku tjunkunytja’ kutju wangkara kalkulpai. Ka nyura nyara palulanguṟu ini ‘kuka’ wangkara kalkuntjatjanungku nyura kalkuntja panya palunya kulilpai alatjiṯu wantinytja wiyangku. Palu nyura ini ‘pitjilpa’ kutju wangkara kalkuntjatjanungku nyura kampa kutjupa kuliṟa kalkuntja panya palunya mukuringkula wantipai ungkunytja wiyangku.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 — ausente —
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 — ausente —
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Ka kutjupangku tjinguṟu ini ‘timpula’ wangkara kalkuṉi nyara paluṟu timpula munu timpulangka unngu nyinanytja kuḻu tjunguṟa wangkanyi panya Godanya.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ka tjinguṟu kutjupangku ini ‘ilkaṟitja’ wangkara kalkuṉi nyara paluṟu Godanya wangkanyi panya ngura nyara palula paluṟu mayatja puḻkangku uwankara kanyini.” Alatji Jesulu tjananya wangkara ngurpanmanangi Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa munu Paṟatji tjuṯa kuḻu.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Munu piṟuku palula tjanala wangkangi alatji, “Uwa, nyura ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa! Nyara palulanguṟu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura ukiṟi paṉṯi wiṟu kutjupa kutjupa tjuṯa ini nyanganpa miinpa, tilpa munu kaminpa nyurampa kaananguṟu 100 mantjiṟa tjaraṟa 10 ungkupai Godanya. Palu nyangatja tjukutjuku nguwanpa Godalu nyakula puḻkaṟa pukuḻarinytjaku wiya. Palya nyura alatjinganma, palu uti nyura waintaṟa kuḻu kulinma munuya aṉangu tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkula tjanampa ngaḻṯunytjungku palyanma, munuya Godala wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟuru nyinama, panya nyanga alatji palyannyangka Godalu nyakula puḻkaṟa pukuḻaripai. Ka nyura uti watarkurinytja wiyangku rawangku palyanma.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Uwa, nyura kuṟu pati puṟunytju ngurpangku aṉangu kutjupa tjuṯa ngunti katiṟinkupai nintingku-palku, panya nyura tjukutjuku tjuṯa kutju rawangku palyalpai munu nyura tjukurpa nyanga puḻka tjuṯa wantipai.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Uwa, nyura ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa! Nyara palulanguṟu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai aṉangu tjuṯangku nyuranya palya-palku nyakula mirawaṉinytjaku. Palu Godalu nyuranya unngu nyanganyi panya nyura manyungku kutju aṉangu tjuṯa nguḻutjingaṟa kutjupa kutjupa tjuṯa tjanampa tjulyalpai, munu panya nyura kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu rawangku kampangkaṯu palyalpai. Uwa, nyura nyaa puṟunypa panya aṉangungku piti uṟilitja kutju paltjiṟa wiṟulpai ka unngutja kiṯi raputji winki ngaṟapai, nyara palu puṟunypa nyura palya-palku nyinanyi kura mulapa.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Nyuranku wanyu puṯu nyanganyi? Uti nyura piti kilina wiṟu kanyintjikitja unngutja-waraṟa paltjiṟa kilinanama, ka nyara palulanguṟulta piti paluṟu wiṟuringkula kilina wiṟu mularariku. Nyara palu puṟunypa nyura uti kuṟu aḻaringkula nyuranku unngutja nyangama munu kura kutjupa kutjupa uwankara wantima, munu nyura nyara palulanguṟulta wiṟuṟa nyinaku.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 — ausente —
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 — ausente —
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Munu Jesulu piṟuku Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangka munu Paṟatji tjuṯangka wangkangu alatji, “Uwa, nyura ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa! Nyara palulanguṟu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura kurulpa tjuṯa wiṟulpai Godaku wati wangkatjara tjuṯa unngu miri ngarinyangka. Panya palunya tjananyaya wiṟuṟa tjukaṟuru nyinanyangka iluntanu, ka panya nyura tjanampa kurulta katu wiṟu tjuṯa tjunkupai.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Munu nyura wangkapai alatji, ‘Tjinguṟu nganaṉa tjanala tjungu nyinarampa tjananya iluntankunytja wiyangku wantima, kaya wanka nyinama.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Ka nyura alatji wangkanyangka ngayulu kulilpai, ‘Munta, mulapa tjanampa panya tjamupitingku Godaku wangkatjara tjuṯa rawangku pungkukatingi.’ Palu nyura tjinguṟu iriti nyinarampa tjanala tjunguringkula wangkatjara tjuṯa iluntanamaṯu tjana puṟunytju.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Ka palya nyura kuwari tjamu tjuṯaku aṟa waṉanma, munu paluṟu tjana puṟunytju wangkatjara kuwari nyinanytja tjuṯa iluntanama.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Uwa, nyura uwankara liru tjuṯa aṉangu tjuṯa ngunti kuralpai, ka Godalu wanyu nyuranya ngula wantiku? Wiya, nyuranya ngura kurangka waṉiku waṟu puḻkangka kampanytjaku.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Kulilaya! Ngayulu nyurampa iyalku Godaku wangkatjara tjuṯa munu nintipuka tjuṯa munu nintilpai tjuṯa kuḻu, ka nyura tjara kutjupa iluntankuku munu tjara kutjupa puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunkuku, munu tjara kutjupa waḻi inmatja tjuṯangka ngaṟatjunkula mantara kaṯantaṟa nikitiṟa wiipangka alkalku. Munu nyura tjananya paiṟa waṉaṟa paiṟa waṉaṟa iyalku ngura tawunu kutjupa tjuṯakutu.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ka nyuranya Godalu kukanymanu nyura wati palya tjuṯa wiyanguṟu pungkula iluntankunytjitjangka. Panya Abelnga wati palya mulapa iluntanu palumpa kuṯangku, kaya nyara palulanguṟu nyurampa tjamu irititja tjuṯangku wati palya tjuṯa rawangku iluntankukatingi munuya palulanguṟu iluntanu Piṟakayaku katja ini Tjakaṟayanya paluṟu timpulangka unngu pitjilta itingka ngaṟanyangka.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Uwa, tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi panya Godalu nyuranya ngapartji iluntankuku wati nyanga palula tjanalanguṟu.” Alatji Jesulu tjanala utingku wangkangi Paṟatji tjuṯangka munu Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangka kuḻu.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Munu palulanguṟu Jesulu Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku puḻkaṟa ngaḻṯuringkula tjituṟu-tjituṟurira ulara wangkangi alatji, “Ngaḻṯutjara! Ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi nyanga Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku. Palu iritinguṟu nyura Godaku wangkatjara tjuṯa rawangku iluntanangi munu panya nyura wati tjukurtjara tjuṯa kuḻu puḻingka atuṟa iluntanangi panya Godalu ngura nyanga palulakutu iyantja tjuṯa. Kaṉa rawa mulapa mukuringangi nyuranya uṯuḻuṟa kanyintjikitja, panya tjuḻpu ngunytjungkunku kuḻunypa tjuṯa nyaḻpingka unngu uṯuḻuṟa aṯunymaṟa kanyilpai, palu puṟunytju. Palu nyura ngayunya wantingi alatjiṯu. |src="lb00061c.tif" size="col" loc="p" ref="23:37"
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Ka palulanguṟu kuwari Godalu nyurampa timpula wantikatinyi, ka panya uḻṯu alatjiṯu tiṯutjara ngaṟaku.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Ka kuwaringuṟu nyura ngayunya rawangku nyakunytja wiya. Palu ngula nyura ngayunya piṟuku nyakuku munuṉi nyara palula aṟangka nyura ngayunya waḻkuṟa wangkaku alatji, ‘Awari! Wanyula Godanya mirawaṉira waḻkunma, panya nyanga palunya Mayatja Godalu iyantjatjanungku puḻkaṟa pukuḻmanu.’” Alatji Jesulu Jerusalemanya nguraṟa tjuṯanguṟu tjituṟu-tjituṟurira wangkangi.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.