Mateus 23
Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF
1 Munu palulanguṟu Jesulu nintintja tjuṯangka munu aṉangu winkingka kuḻu wangkangu,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Panya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa munu Paṟatji tjuṯa kuḻu Moseku tjukurku ninti puḻka nyinanyi nyurala wangkara utintjikitja.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Ka tjana wangkanyangka nyura uti wangaṉarangku kuliṟa palyanma. Palu tjana palyantjaya arkalwiyangku wantima, panya paluṟu tjana tjukurpa palunya nintintjatjanungku mulamulangku wangaṉarangku kuliṟa palyalpai wiya.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Panya paluṟu tjana aṟa kutjupa kutjupa tjuṯa Godaku tjukurta tjunguṟa palyalpai munuya aṉangu tjuṯa rawangku wituwitulpai wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku, kaya aṟa tjuṯa mulapa ngaṟanyangka puṯu kuliṟa kaar-kaararira pakuringkupai. Panya mayatjangku palumpa wati waṟkaripaingka tjaṉangka kutjupa kutjupa tjuṯa mulapa katinytjaku tjunkupai munu mayatja paluṟu tjaḻiṟa katira paku puḻkaringkunyangka nyakula palunya alpamilaṟa tjara palulanguṟu mantjiṟa tjaḻiṟa katinytja wiyangku wantipai. Nyara palu puṟunytjuya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku Paṟatji tjuṯangku kuḻu aṉangu tjuṯa rawangku wituwitulpai kutjupa kutjupa tjuṯa mulapa palyantjaku, kaya pakuringkupai.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 “Munuya paluṟu tjana kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai aṉangu tjuṯangku nyakula palunya tjananya mirawaṉinytjaku, panya tjakangku wati tjuṯangku nyiri Moseku tjukurtjara rulumapi pakutja tjukutjukungka unngu tjarpatjunkupai munuya kutjupa-aṟa Godala tjapintjikitjangku kutju pakutja panya palunya miṉangka munu ngalyangka kuḻu tanpalpai tjukurpa panya palunyatjara, palu wati panya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku munu Paṟatji tjuṯangku kuḻu pakutja puḻka nguwanpa tanpaṟa kaṉany-kaṉanytju kanyilpai rawangku nguwanpa munuya paluṟu tjana mantara waṟa puḻkangka tjarpara para-ngaṟapai kaṉany-kaṉanypa aṉangu tjuṯangku nyakula tjananya mirawaṉinytjaku. |src="GT00035b.tif" size="col" loc="p" ref="23:5"
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 “Munuya waḻi inmatjangka tjunguringkula tjiya wiṟu tjuṯa ngurkantankupai aṉangu tjuṯangka kuranyu uti nyinakatinytjikitja mukuringkula. Munuya kutjupa-aṟa mai puḻka ngalkuntjikitja tjunguringkula palu puṟunypaṯu kuranyu nyinanytjikitja mukuringkupai tjuṯangku tjananya nyakula mirawaṉinytjaku.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Munuya puḻkaṟa pukuḻaripai aṉangu tjuṯangku tjananya tawunungka para-ngaṟanyangka nyakula nintilpai wangkara waḻkuntjaku.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 “Palu kulilaya! Tjinguṟu aṉangu kutjupangku nyuranya ninti puḻkanmankunyangkampa nyura palunya markunma nyuranya waḻkuntjaku-tawara, panya nyura kuṯaṟara kuṯaṟara uwankara palu puṟunypa nyinanyi nintilpai kutjutjara.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Munuya nintilpai kutjupa tjuṯa mamanmaṟa waḻkuntja wiyangkuṯu wantima, panya nyurampa mama kutju nyinanyi ngura ilkaṟitjangka.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Munu tjinguṟu aṉangu kutjupangku nyuranya ‘nintilpainya’ waḻkunnyangkampa nyura palunya markunma nyuranya ngunti waḻkuntjaku-tawara, panya alatjiṯu nyurampa ‘nintilpai’ kutju nyinanyi Godalu panya kalkuntjanya.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Ka nyuralanguṟu tjinguṟu kutju kuranyurira mayatja nyinanytjikitja mukuringanyi munu uti paluṟu nyurampa puḻkaṟa waṟkarima nyura witunnyangka wantinytja wiya.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Panya aṉangungku paluṟunku walytjangku mayatjarira mirawaṉinyangka nyakula Godalu palunya paiṟa maḻarku tjunkuku. Ka aṉangu kutjupa maḻa nyinanyangka nyakula Godalu palunya mirawaṉira kuranyu tjunkuku mayatja puḻka nyinanytjaku.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Uwa, nyura ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa! Nyara palulanguṟu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura ngura tjuṯakutu parari ankupai uṟu puḻkangka itipirira munu mantangka kuḻu tjina ankula ngura kutjupangka ma-wirkaṟa aṉangu kutjupa tjuṯangka tjukurpa wangkara tjananya wituwitulpai nyurampa aṟa tjuṯa wangaṉarangku kulintjaku, ka paluṟu tjana tjinguṟu nyurala wangaṉarangku kulilku munu nyuranya puṟunyarira ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinaku nyurala muṉkara kura mulapalta, ka nyara palulanguṟu ngula Godalu palunya nyuranya tjunguṟa paiṟa iyalku ngura kurakutu waṟu panya tiṯutjara kampanytjalakutu.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Uwa, nyura kuṟu patingku ngurpangku aṉangu kutjupa tjuṯa ngunti katiṟinkupai nintingku-palku! Nyara palulanguṟu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura aṉangu kutjupangka kalkuntjikitjangku ini ‘timpula’ wangkara kalkulpai aṉangu nyara paluṟu ini wangkanyangka kuliṟa nyurampa mulamularingkunytjaku. Munta tjinguṟu nyura ‘gold panya timpula unngu ngarinytja’ wangkara kalkulpai, munu nyara palulanguṟu ini ‘gold’ wangkara kalkuntjatjanungku nyura kalkuntja panya palunya kulilpai alatjiṯu wantinytja wiyangku. Palu nyura ini ‘timpula’ wangkara kalkuntjatjanungku nyura kampa kutjupa kuliṟa kalkuntja panya palunya mukuringkula wantipai ungkunytja wiyangku.
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Palu alatji nyura ngunti kulilpai ngurpangku alatjiṯu munu nyura tjukurpa palunya aṉangu tjuṯangka ngunti nintilpai kuṟu patingku. Nyura kurangku gold ngunti miḻmiḻmankupai, panya timpula kutju miḻmiḻpa mulapa ngaṟanyi, ka panya gold timpula unngu ngarira kutju miḻmiḻarinyi.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 “Munu panya nyura aṉangu kutjupangka kalkuntjikitjangku ini ‘timpulaku pitjilpa’ wangkara kalkulpai. Munta tjinguṟu nyura ‘kuka pitjilta Godaku tjunkunytja’ kutju wangkara kalkulpai. Ka nyura nyara palulanguṟu ini ‘kuka’ wangkara kalkuntjatjanungku nyura kalkuntja panya palunya kulilpai alatjiṯu wantinytja wiyangku. Palu nyura ini ‘pitjilpa’ kutju wangkara kalkuntjatjanungku nyura kampa kutjupa kuliṟa kalkuntja panya palunya mukuringkula wantipai ungkunytja wiyangku.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 — ausente —
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 — ausente —
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Ka kutjupangku tjinguṟu ini ‘timpula’ wangkara kalkuṉi nyara paluṟu timpula munu timpulangka unngu nyinanytja kuḻu tjunguṟa wangkanyi panya Godanya.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ka tjinguṟu kutjupangku ini ‘ilkaṟitja’ wangkara kalkuṉi nyara paluṟu Godanya wangkanyi panya ngura nyara palula paluṟu mayatja puḻkangku uwankara kanyini.” Alatji Jesulu tjananya wangkara ngurpanmanangi Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa munu Paṟatji tjuṯa kuḻu.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Munu piṟuku palula tjanala wangkangi alatji, “Uwa, nyura ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa! Nyara palulanguṟu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura ukiṟi paṉṯi wiṟu kutjupa kutjupa tjuṯa ini nyanganpa miinpa, tilpa munu kaminpa nyurampa kaananguṟu 100 mantjiṟa tjaraṟa 10 ungkupai Godanya. Palu nyangatja tjukutjuku nguwanpa Godalu nyakula puḻkaṟa pukuḻarinytjaku wiya. Palya nyura alatjinganma, palu uti nyura waintaṟa kuḻu kulinma munuya aṉangu tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkula tjanampa ngaḻṯunytjungku palyanma, munuya Godala wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟuru nyinama, panya nyanga alatji palyannyangka Godalu nyakula puḻkaṟa pukuḻaripai. Ka nyura uti watarkurinytja wiyangku rawangku palyanma.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Uwa, nyura kuṟu pati puṟunytju ngurpangku aṉangu kutjupa tjuṯa ngunti katiṟinkupai nintingku-palku, panya nyura tjukutjuku tjuṯa kutju rawangku palyalpai munu nyura tjukurpa nyanga puḻka tjuṯa wantipai.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “Uwa, nyura ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa! Nyara palulanguṟu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai aṉangu tjuṯangku nyuranya palya-palku nyakula mirawaṉinytjaku. Palu Godalu nyuranya unngu nyanganyi panya nyura manyungku kutju aṉangu tjuṯa nguḻutjingaṟa kutjupa kutjupa tjuṯa tjanampa tjulyalpai, munu panya nyura kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu rawangku kampangkaṯu palyalpai. Uwa, nyura nyaa puṟunypa panya aṉangungku piti uṟilitja kutju paltjiṟa wiṟulpai ka unngutja kiṯi raputji winki ngaṟapai, nyara palu puṟunypa nyura palya-palku nyinanyi kura mulapa.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Nyuranku wanyu puṯu nyanganyi? Uti nyura piti kilina wiṟu kanyintjikitja unngutja-waraṟa paltjiṟa kilinanama, ka nyara palulanguṟulta piti paluṟu wiṟuringkula kilina wiṟu mularariku. Nyara palu puṟunypa nyura uti kuṟu aḻaringkula nyuranku unngutja nyangama munu kura kutjupa kutjupa uwankara wantima, munu nyura nyara palulanguṟulta wiṟuṟa nyinaku.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 — ausente —
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 — ausente —
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Munu Jesulu piṟuku Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangka munu Paṟatji tjuṯangka wangkangu alatji, “Uwa, nyura ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa! Nyara palulanguṟu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura kurulpa tjuṯa wiṟulpai Godaku wati wangkatjara tjuṯa unngu miri ngarinyangka. Panya palunya tjananyaya wiṟuṟa tjukaṟuru nyinanyangka iluntanu, ka panya nyura tjanampa kurulta katu wiṟu tjuṯa tjunkupai.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Munu nyura wangkapai alatji, ‘Tjinguṟu nganaṉa tjanala tjungu nyinarampa tjananya iluntankunytja wiyangku wantima, kaya wanka nyinama.’
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Ka nyura alatji wangkanyangka ngayulu kulilpai, ‘Munta, mulapa tjanampa panya tjamupitingku Godaku wangkatjara tjuṯa rawangku pungkukatingi.’ Palu nyura tjinguṟu iriti nyinarampa tjanala tjunguringkula wangkatjara tjuṯa iluntanamaṯu tjana puṟunytju.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ka palya nyura kuwari tjamu tjuṯaku aṟa waṉanma, munu paluṟu tjana puṟunytju wangkatjara kuwari nyinanytja tjuṯa iluntanama.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Uwa, nyura uwankara liru tjuṯa aṉangu tjuṯa ngunti kuralpai, ka Godalu wanyu nyuranya ngula wantiku? Wiya, nyuranya ngura kurangka waṉiku waṟu puḻkangka kampanytjaku.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Kulilaya! Ngayulu nyurampa iyalku Godaku wangkatjara tjuṯa munu nintipuka tjuṯa munu nintilpai tjuṯa kuḻu, ka nyura tjara kutjupa iluntankuku munu tjara kutjupa puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunkuku, munu tjara kutjupa waḻi inmatja tjuṯangka ngaṟatjunkula mantara kaṯantaṟa nikitiṟa wiipangka alkalku. Munu nyura tjananya paiṟa waṉaṟa paiṟa waṉaṟa iyalku ngura tawunu kutjupa tjuṯakutu.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ka nyuranya Godalu kukanymanu nyura wati palya tjuṯa wiyanguṟu pungkula iluntankunytjitjangka. Panya Abelnga wati palya mulapa iluntanu palumpa kuṯangku, kaya nyara palulanguṟu nyurampa tjamu irititja tjuṯangku wati palya tjuṯa rawangku iluntankukatingi munuya palulanguṟu iluntanu Piṟakayaku katja ini Tjakaṟayanya paluṟu timpulangka unngu pitjilta itingka ngaṟanyangka.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Uwa, tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi panya Godalu nyuranya ngapartji iluntankuku wati nyanga palula tjanalanguṟu.” Alatji Jesulu tjanala utingku wangkangi Paṟatji tjuṯangka munu Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangka kuḻu.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Munu palulanguṟu Jesulu Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku puḻkaṟa ngaḻṯuringkula tjituṟu-tjituṟurira ulara wangkangi alatji, “Ngaḻṯutjara! Ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi nyanga Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku. Palu iritinguṟu nyura Godaku wangkatjara tjuṯa rawangku iluntanangi munu panya nyura wati tjukurtjara tjuṯa kuḻu puḻingka atuṟa iluntanangi panya Godalu ngura nyanga palulakutu iyantja tjuṯa. Kaṉa rawa mulapa mukuringangi nyuranya uṯuḻuṟa kanyintjikitja, panya tjuḻpu ngunytjungkunku kuḻunypa tjuṯa nyaḻpingka unngu uṯuḻuṟa aṯunymaṟa kanyilpai, palu puṟunytju. Palu nyura ngayunya wantingi alatjiṯu. |src="lb00061c.tif" size="col" loc="p" ref="23:37"
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ka palulanguṟu kuwari Godalu nyurampa timpula wantikatinyi, ka panya uḻṯu alatjiṯu tiṯutjara ngaṟaku.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Ka kuwaringuṟu nyura ngayunya rawangku nyakunytja wiya. Palu ngula nyura ngayunya piṟuku nyakuku munuṉi nyara palula aṟangka nyura ngayunya waḻkuṟa wangkaku alatji, ‘Awari! Wanyula Godanya mirawaṉira waḻkunma, panya nyanga palunya Mayatja Godalu iyantjatjanungku puḻkaṟa pukuḻmanu.’” Alatji Jesulu Jerusalemanya nguraṟa tjuṯanguṟu tjituṟu-tjituṟurira wangkangi.
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.