Mateus 23

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Munu palulanguṟu Jesulu nintintja tjuṯangka munu aṉangu winkingka kuḻu wangkangu,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Panya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa munu Paṟatji tjuṯa kuḻu Moseku tjukurku ninti puḻka nyinanyi nyurala wangkara utintjikitja.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Ka tjana wangkanyangka nyura uti wangaṉarangku kuliṟa palyanma. Palu tjana palyantjaya arkalwiyangku wantima, panya paluṟu tjana tjukurpa palunya nintintjatjanungku mulamulangku wangaṉarangku kuliṟa palyalpai wiya.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Panya paluṟu tjana aṟa kutjupa kutjupa tjuṯa Godaku tjukurta tjunguṟa palyalpai munuya aṉangu tjuṯa rawangku wituwitulpai wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku, kaya aṟa tjuṯa mulapa ngaṟanyangka puṯu kuliṟa kaar-kaararira pakuringkupai. Panya mayatjangku palumpa wati waṟkaripaingka tjaṉangka kutjupa kutjupa tjuṯa mulapa katinytjaku tjunkupai munu mayatja paluṟu tjaḻiṟa katira paku puḻkaringkunyangka nyakula palunya alpamilaṟa tjara palulanguṟu mantjiṟa tjaḻiṟa katinytja wiyangku wantipai. Nyara palu puṟunytjuya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku Paṟatji tjuṯangku kuḻu aṉangu tjuṯa rawangku wituwitulpai kutjupa kutjupa tjuṯa mulapa palyantjaku, kaya pakuringkupai.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 “Munuya paluṟu tjana kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai aṉangu tjuṯangku nyakula palunya tjananya mirawaṉinytjaku, panya tjakangku wati tjuṯangku nyiri Moseku tjukurtjara rulumapi pakutja tjukutjukungka unngu tjarpatjunkupai munuya kutjupa-aṟa Godala tjapintjikitjangku kutju pakutja panya palunya miṉangka munu ngalyangka kuḻu tanpalpai tjukurpa panya palunyatjara, palu wati panya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku munu Paṟatji tjuṯangku kuḻu pakutja puḻka nguwanpa tanpaṟa kaṉany-kaṉanytju kanyilpai rawangku nguwanpa munuya paluṟu tjana mantara waṟa puḻkangka tjarpara para-ngaṟapai kaṉany-kaṉanypa aṉangu tjuṯangku nyakula tjananya mirawaṉinytjaku. |src="GT00035b.tif" size="col" loc="p" ref="23:5"
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 “Munuya waḻi inmatjangka tjunguringkula tjiya wiṟu tjuṯa ngurkantankupai aṉangu tjuṯangka kuranyu uti nyinakatinytjikitja mukuringkula. Munuya kutjupa-aṟa mai puḻka ngalkuntjikitja tjunguringkula palu puṟunypaṯu kuranyu nyinanytjikitja mukuringkupai tjuṯangku tjananya nyakula mirawaṉinytjaku.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Munuya puḻkaṟa pukuḻaripai aṉangu tjuṯangku tjananya tawunungka para-ngaṟanyangka nyakula nintilpai wangkara waḻkuntjaku.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 “Palu kulilaya! Tjinguṟu aṉangu kutjupangku nyuranya ninti puḻkanmankunyangkampa nyura palunya markunma nyuranya waḻkuntjaku-tawara, panya nyura kuṯaṟara kuṯaṟara uwankara palu puṟunypa nyinanyi nintilpai kutjutjara.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Munuya nintilpai kutjupa tjuṯa mamanmaṟa waḻkuntja wiyangkuṯu wantima, panya nyurampa mama kutju nyinanyi ngura ilkaṟitjangka.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Munu tjinguṟu aṉangu kutjupangku nyuranya ‘nintilpainya’ waḻkunnyangkampa nyura palunya markunma nyuranya ngunti waḻkuntjaku-tawara, panya alatjiṯu nyurampa ‘nintilpai’ kutju nyinanyi Godalu panya kalkuntjanya.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Ka nyuralanguṟu tjinguṟu kutju kuranyurira mayatja nyinanytjikitja mukuringanyi munu uti paluṟu nyurampa puḻkaṟa waṟkarima nyura witunnyangka wantinytja wiya.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Panya aṉangungku paluṟunku walytjangku mayatjarira mirawaṉinyangka nyakula Godalu palunya paiṟa maḻarku tjunkuku. Ka aṉangu kutjupa maḻa nyinanyangka nyakula Godalu palunya mirawaṉira kuranyu tjunkuku mayatja puḻka nyinanytjaku.”
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “Uwa, nyura ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa! Nyara palulanguṟu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura ngura tjuṯakutu parari ankupai uṟu puḻkangka itipirira munu mantangka kuḻu tjina ankula ngura kutjupangka ma-wirkaṟa aṉangu kutjupa tjuṯangka tjukurpa wangkara tjananya wituwitulpai nyurampa aṟa tjuṯa wangaṉarangku kulintjaku, ka paluṟu tjana tjinguṟu nyurala wangaṉarangku kulilku munu nyuranya puṟunyarira ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinaku nyurala muṉkara kura mulapalta, ka nyara palulanguṟu ngula Godalu palunya nyuranya tjunguṟa paiṟa iyalku ngura kurakutu waṟu panya tiṯutjara kampanytjalakutu.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Uwa, nyura kuṟu patingku ngurpangku aṉangu kutjupa tjuṯa ngunti katiṟinkupai nintingku-palku! Nyara palulanguṟu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura aṉangu kutjupangka kalkuntjikitjangku ini ‘timpula’ wangkara kalkulpai aṉangu nyara paluṟu ini wangkanyangka kuliṟa nyurampa mulamularingkunytjaku. Munta tjinguṟu nyura ‘gold panya timpula unngu ngarinytja’ wangkara kalkulpai, munu nyara palulanguṟu ini ‘gold’ wangkara kalkuntjatjanungku nyura kalkuntja panya palunya kulilpai alatjiṯu wantinytja wiyangku. Palu nyura ini ‘timpula’ wangkara kalkuntjatjanungku nyura kampa kutjupa kuliṟa kalkuntja panya palunya mukuringkula wantipai ungkunytja wiyangku.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Palu alatji nyura ngunti kulilpai ngurpangku alatjiṯu munu nyura tjukurpa palunya aṉangu tjuṯangka ngunti nintilpai kuṟu patingku. Nyura kurangku gold ngunti miḻmiḻmankupai, panya timpula kutju miḻmiḻpa mulapa ngaṟanyi, ka panya gold timpula unngu ngarira kutju miḻmiḻarinyi.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 “Munu panya nyura aṉangu kutjupangka kalkuntjikitjangku ini ‘timpulaku pitjilpa’ wangkara kalkulpai. Munta tjinguṟu nyura ‘kuka pitjilta Godaku tjunkunytja’ kutju wangkara kalkulpai. Ka nyura nyara palulanguṟu ini ‘kuka’ wangkara kalkuntjatjanungku nyura kalkuntja panya palunya kulilpai alatjiṯu wantinytja wiyangku. Palu nyura ini ‘pitjilpa’ kutju wangkara kalkuntjatjanungku nyura kampa kutjupa kuliṟa kalkuntja panya palunya mukuringkula wantipai ungkunytja wiyangku.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 — ausente —
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 — ausente —
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Ka kutjupangku tjinguṟu ini ‘timpula’ wangkara kalkuṉi nyara paluṟu timpula munu timpulangka unngu nyinanytja kuḻu tjunguṟa wangkanyi panya Godanya.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Ka tjinguṟu kutjupangku ini ‘ilkaṟitja’ wangkara kalkuṉi nyara paluṟu Godanya wangkanyi panya ngura nyara palula paluṟu mayatja puḻkangku uwankara kanyini.” Alatji Jesulu tjananya wangkara ngurpanmanangi Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa munu Paṟatji tjuṯa kuḻu.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Munu piṟuku palula tjanala wangkangi alatji, “Uwa, nyura ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa! Nyara palulanguṟu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura ukiṟi paṉṯi wiṟu kutjupa kutjupa tjuṯa ini nyanganpa miinpa, tilpa munu kaminpa nyurampa kaananguṟu 100 mantjiṟa tjaraṟa 10 ungkupai Godanya. Palu nyangatja tjukutjuku nguwanpa Godalu nyakula puḻkaṟa pukuḻarinytjaku wiya. Palya nyura alatjinganma, palu uti nyura waintaṟa kuḻu kulinma munuya aṉangu tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkula tjanampa ngaḻṯunytjungku palyanma, munuya Godala wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟuru nyinama, panya nyanga alatji palyannyangka Godalu nyakula puḻkaṟa pukuḻaripai. Ka nyura uti watarkurinytja wiyangku rawangku palyanma.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Uwa, nyura kuṟu pati puṟunytju ngurpangku aṉangu kutjupa tjuṯa ngunti katiṟinkupai nintingku-palku, panya nyura tjukutjuku tjuṯa kutju rawangku palyalpai munu nyura tjukurpa nyanga puḻka tjuṯa wantipai.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Uwa, nyura ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa! Nyara palulanguṟu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai aṉangu tjuṯangku nyuranya palya-palku nyakula mirawaṉinytjaku. Palu Godalu nyuranya unngu nyanganyi panya nyura manyungku kutju aṉangu tjuṯa nguḻutjingaṟa kutjupa kutjupa tjuṯa tjanampa tjulyalpai, munu panya nyura kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu rawangku kampangkaṯu palyalpai. Uwa, nyura nyaa puṟunypa panya aṉangungku piti uṟilitja kutju paltjiṟa wiṟulpai ka unngutja kiṯi raputji winki ngaṟapai, nyara palu puṟunypa nyura palya-palku nyinanyi kura mulapa.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Nyuranku wanyu puṯu nyanganyi? Uti nyura piti kilina wiṟu kanyintjikitja unngutja-waraṟa paltjiṟa kilinanama, ka nyara palulanguṟulta piti paluṟu wiṟuringkula kilina wiṟu mularariku. Nyara palu puṟunypa nyura uti kuṟu aḻaringkula nyuranku unngutja nyangama munu kura kutjupa kutjupa uwankara wantima, munu nyura nyara palulanguṟulta wiṟuṟa nyinaku.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 — ausente —
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 — ausente —
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Munu Jesulu piṟuku Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangka munu Paṟatji tjuṯangka wangkangu alatji, “Uwa, nyura ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa! Nyara palulanguṟu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura kurulpa tjuṯa wiṟulpai Godaku wati wangkatjara tjuṯa unngu miri ngarinyangka. Panya palunya tjananyaya wiṟuṟa tjukaṟuru nyinanyangka iluntanu, ka panya nyura tjanampa kurulta katu wiṟu tjuṯa tjunkupai.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Munu nyura wangkapai alatji, ‘Tjinguṟu nganaṉa tjanala tjungu nyinarampa tjananya iluntankunytja wiyangku wantima, kaya wanka nyinama.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Ka nyura alatji wangkanyangka ngayulu kulilpai, ‘Munta, mulapa tjanampa panya tjamupitingku Godaku wangkatjara tjuṯa rawangku pungkukatingi.’ Palu nyura tjinguṟu iriti nyinarampa tjanala tjunguringkula wangkatjara tjuṯa iluntanamaṯu tjana puṟunytju.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ka palya nyura kuwari tjamu tjuṯaku aṟa waṉanma, munu paluṟu tjana puṟunytju wangkatjara kuwari nyinanytja tjuṯa iluntanama.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 “Uwa, nyura uwankara liru tjuṯa aṉangu tjuṯa ngunti kuralpai, ka Godalu wanyu nyuranya ngula wantiku? Wiya, nyuranya ngura kurangka waṉiku waṟu puḻkangka kampanytjaku.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Kulilaya! Ngayulu nyurampa iyalku Godaku wangkatjara tjuṯa munu nintipuka tjuṯa munu nintilpai tjuṯa kuḻu, ka nyura tjara kutjupa iluntankuku munu tjara kutjupa puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunkuku, munu tjara kutjupa waḻi inmatja tjuṯangka ngaṟatjunkula mantara kaṯantaṟa nikitiṟa wiipangka alkalku. Munu nyura tjananya paiṟa waṉaṟa paiṟa waṉaṟa iyalku ngura tawunu kutjupa tjuṯakutu.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Ka nyuranya Godalu kukanymanu nyura wati palya tjuṯa wiyanguṟu pungkula iluntankunytjitjangka. Panya Abelnga wati palya mulapa iluntanu palumpa kuṯangku, kaya nyara palulanguṟu nyurampa tjamu irititja tjuṯangku wati palya tjuṯa rawangku iluntankukatingi munuya palulanguṟu iluntanu Piṟakayaku katja ini Tjakaṟayanya paluṟu timpulangka unngu pitjilta itingka ngaṟanyangka.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Uwa, tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi panya Godalu nyuranya ngapartji iluntankuku wati nyanga palula tjanalanguṟu.” Alatji Jesulu tjanala utingku wangkangi Paṟatji tjuṯangka munu Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangka kuḻu.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Munu palulanguṟu Jesulu Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku puḻkaṟa ngaḻṯuringkula tjituṟu-tjituṟurira ulara wangkangi alatji, “Ngaḻṯutjara! Ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi nyanga Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku. Palu iritinguṟu nyura Godaku wangkatjara tjuṯa rawangku iluntanangi munu panya nyura wati tjukurtjara tjuṯa kuḻu puḻingka atuṟa iluntanangi panya Godalu ngura nyanga palulakutu iyantja tjuṯa. Kaṉa rawa mulapa mukuringangi nyuranya uṯuḻuṟa kanyintjikitja, panya tjuḻpu ngunytjungkunku kuḻunypa tjuṯa nyaḻpingka unngu uṯuḻuṟa aṯunymaṟa kanyilpai, palu puṟunytju. Palu nyura ngayunya wantingi alatjiṯu. |src="lb00061c.tif" size="col" loc="p" ref="23:37"
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ka palulanguṟu kuwari Godalu nyurampa timpula wantikatinyi, ka panya uḻṯu alatjiṯu tiṯutjara ngaṟaku.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Ka kuwaringuṟu nyura ngayunya rawangku nyakunytja wiya. Palu ngula nyura ngayunya piṟuku nyakuku munuṉi nyara palula aṟangka nyura ngayunya waḻkuṟa wangkaku alatji, ‘Awari! Wanyula Godanya mirawaṉira waḻkunma, panya nyanga palunya Mayatja Godalu iyantjatjanungku puḻkaṟa pukuḻmanu.’” Alatji Jesulu Jerusalemanya nguraṟa tjuṯanguṟu tjituṟu-tjituṟurira wangkangi.
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.