Mateus 14

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyara palula aṟa wati panya Iṟatanya manta Galileeku mayatja nyinangi munu paluṟu kulinu Jesulu ngura tjuṯangka para-pitjaliṟa kutjupa kutjupa tjuṯa palyannyangka.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Munu paluṟu kulintjatjanungku palumpa waṟkaripai tjuṯangka wangkangu alatji, “Wiya, nyaratja wati panya John Baptistanya ilunytjatjanu wankaringkula pakaṉu, munu nyara palulanguṟu tjinguṟu paluṟu miracle kutjupa kutjupa tjuṯa witulyangku palyaṉi.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ka Iṟatalu palunya iluntankunytjikitjangku kuliningi, palu paluṟu aṉangu tjuṯaku nguḻuringkula wantingi, panya paluṟu tjanaya kulilpai Johnnga wati Godaku wangkatjara, munuya paluṟu wangkanyangka kuliṟa mulamularingkupai. Ka nyara palulanguṟu Iṟatalu Johnnga iluntankuwiyangku wantingi.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ka ngula Iṟatalu mai puḻka palyaṉu munu palumpa maḻpa tjuṯa aḻṯingu tjunguringkula paluṟu iṯi ngarinytjitja kuliṟa ngalkula pukuḻarinytjaku. Ka nyara palula aṟa minyma Iṟatiyaku uṉṯalpa pakaṟa nyaṉpingi winkingka miṟangka, ka wati panya Iṟatalu nyakula puḻkaṟa pukuḻaringu.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Munu paluṟu palula wangkara kalkuṉu, “Nyuntu kutjupa kutjupaku mukuringkulampa ngayula tjapinma, ka ngayulu nyuntunya ungkuku alatjiṯu. Nyangatjaṉanta tjukaṟurungku kalkuṉi Godala miṟangka.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ka kungkawaṟa panya palumpa ngunytjungku palula tjaalymaṟa wangkangu alatji, “Arkaṟa wanyu ngatjila John Baptistanya kata kaṯaṟa ungkunytjaku.” Ka kungkawaṟa panya paluṟu Iṟatala wangkangu, “Mukuringanyiṉa Johnnga kata kaṯaṟa pulitangka tjunkula ngayunya ungkunytjaku.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 — ausente —
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Kaya panya Johnku nintintja tjuṯangku kulinu munuya pitjala Johnnga puntu mantjiṟa katira tjuṉutjunu munuya ankula Jesula tjakultjunu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ka Jesulu Johnnga ilunytja kuliṟa pakaṟa pautangka tatiṟa anu kutju mauṉṯalpa nyinanytjikitja. Palu aṉangu tjuṯangku ngura tjuṯanguṟu paluṟu ankunyangka kulinu munuya uṟu kantilytja waṟaṟa palunya para-waṉaṉu.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ka Jesunya mantangka wirkaṟa pautanguṟu ukalingu munu aṉangu palunya tjananya minga puṟunypa kuranyurira ngaṟanyangka nyakula tjanampa kurunpa puḻkaṟa ngaḻṯuringu, munu paluṟu pikatjara tjuṯa pampuṟa palyaṟunguningi.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Kaya aṉangu paluṟu tjana kuwaripaṯu nyinara mungartjiringu ngurakutu ankunytja wiya, ka nintintja tjuṯangku pitjala wangkangu Jesula, “Ala, walangku tjananya wanyu witula, kaya ankula ngura nyara tjukutjuku tjuṯangka mai payamilaṟa ngalkula paḻtjariwa! Alatjiṯuya nyinara mungartjiringu. Ilytji nyangatja ngura parari mulapa.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Nyaakuṉa wituṟa iyalku? Uti nyura tjananya mai ungama!”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Kaya wangkangu, “Wiya, mai tjukutjukula nyangatja kanyini, mai nyuma kutjara maṉkurpa munu kuka antipina kutjara.” |src="hk00155c.tif" size="col" loc="p" ref="14:17"
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ka wangkangu, “Uwa, ngalya-katiraṉi uwa!” Kaya mulapaṯu katira palunya ungu.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ka paluṟu wangkangu aṉangu panya uwankara ukiṟingka nyinakatinytjaku, munu palulanguṟu mai panya kutjara maṉkurpa, kuka kutjara kuḻu mantjinu munu ilkaṟi ira-nyakula maiku pukuḻarira Godanya waḻkuṟa wangkangu, “Wiṟungkulanyan mai kuka nyangatja ungu.” Munu paluṟu kaṯantaṟa nintintja tjuṯa ungu aṉangu tjuṯa para-ungkunytjaku.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Kaya uwankarangku ngalkula paḻtjaringu. Kaya palula maḻangka nintintja tjuṯangku kuka mai lampi muṯun-muṯunpa tjuṯa tjana ngalkula wantinytja uwankara mantjiṟa piṯi puḻka 12-ngka tjaalyngaṟatjunu.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Uwa, ngura nyara palula wati 5,000-tu mai palunya ngalkuṉu winki mulatu. Ka minyma tjitji kuḻukuḻu nyinangiṯu ngura pala palula munuya uwankarangku ngalkula paḻtjaringu.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Nyanga palula maḻangka Jesulu palumpa nintintja tjuṯa wituṉu palunya wantikatira pautangka tatiṟa kuranyu ma-itipirinytjaku uṟu kampa kutjupakutu. Munu paluṟu aṉangu panya tjuṯa kuḻu wituṉu ngurakutu maḻaku ankunytjaku.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Munu tjananya wituṟa iyantjatjanu paluṟu kutjuringkula puḻingka katu nguwanpa ma-tatiṟa nyinakatingu Godala tjapintjikitja. Munu paluṟu nyinara tjapiṟa mungaringu kutjungku.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Kaya nintintja panya tjuṯa pautangka uṟungka nguṟurpa mulapalta anangi, ka waḻpa puḻka wangkangi munu pauta panya uṉṯuṟa para-waṉingi, kaya puṯuliringi ma-itipirira mantangka wirkankunytjikitja.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ka munga tjiṉṯukutu nguwanpa Jesulu uṟu panya puḻkangka nguṟurpa tjananya tjinangku waṉaṟa wirkanu uṟungka katu paḻtjuṟa.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Kaya uṟungka katu paḻtjuṟa pitjanyangka nyakula puḻkaṟa nguḻuringu munuya mirara wangkangu, “Mamu kurun-kurunpa palatja pitjanyi.”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Nguḻuringkunytja wiyaya panya ngayuluṉa nyangatja, kaya raparingama!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ka Peterlu wangkangu, “Mayatja! Mulapan wanyu nyuntu? Kaṉi wanyu nyuntu mulapa ngaṟalampa aḻṯi kaṉa ukalingkula ma-pitja nyuntulakutu uṟungka nyanga katu paḻtjuṟa.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ka wangkangu, “Uwa palya, ngalya-pitja ukalingkula!”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Munu paluṟu ankula nyangangi waḻpangku uṟu uritjingannyangka munu nguḻuringkula nguṟurpaṯu uṟungka kaṟalukatingu munu mirara wangkangu, “Mayatja! Wankaṟuraṉi!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ka Jesulu mapalku miṉaṟa katuṉu uṟunguṟu munu palula wangkangu, “Ai! Nyaakun ngayuku mulamularingkunytja wiya puḻkaṟa nguḻuringanyi?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ka pula pautangka tatinnyangka waḻpa panya atanaringu.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Kaya nintintja panya tjuṯangku pautangka nyinanytjatjanungku pupakatira Jesunya waḻkuṉu wangkara, “Mulapa nyuntu Godaku katja.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Munuya uṟungka pitjaliṟa tjiṉṯuringkula ma-wirkanu mantangka ngura ini Kina-tjaṟatala.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Kaya ngura nyara palunya nguraṟa tjuṯangku Jesunya nyakula ngurkantanu, munuya aṉangu kutjupa tjuṯa tjakulpa wituṟa iyaṉu ngura kutjupa tjuṯakutu. Kaya ngura winkingka tjakultjunkunyangka aṉangu tjuṯangku kuliṟa aṉangu pikatjara winki mulapa Jesulakutu ngalya-katingu.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Munu paluṟu tjana Jesula ngatjiningi pikatjara tjuṯangku palumpa mantara pampuntjaku tjana pampuṟa palyaringkunytjaku, kaya mulapaṯu pikatjara uwankarangku pampuntjatjanu paluṟu tjana palyaringangi Jesulu tjananya palyaṟungunnyangka.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.