Mateus 11
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Munu paluṟu wangkara wiyaringkula manta Galileelawanu ngura ilatja tjuṯakutu anu aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa para-wangkanytjikitja tjana kuḻu kuliṟa nintiringkunytjaku.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ka wati panya Johntu tjailanguṟu kulinu Christalu kutjupa kutjupa tjuṯa witulyangku palyannyangka munu palumpa nintintja tjuṯa wituṉu Jesula ankula tjapintjaku.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Kaya ankula wirkaṟa palula tjapinu alatji, “Mulapan nyuntu panya paluṟu, panya Johntu tjakultjunangi ngula wankaṟunkupainya pitjanytjaku? Munta tjinguṟu nyuntu kutjupa, kantila kuwaripaṯu paṯanma.”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ka Jesulu wangkangu, “Ankulaya Johnta tjakultjura nyura nyakunytjatjanungku munu kulintjatjanungku kuḻu,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 panya kuṟutjara tjuṯangku nyanganyi, nyumpu tjuṯaya pakaṉu, miṟi pikatjaraya palyaringu, pina pati tjuṯangkuya kulini, munuya aṉangu ilunytja tjuṯa kuḻu wankaringkula pakaṉu. Kaya ngaḻṯutjara tjuṯangku kuḻu Tjukurpa Palya ngayulu tjakultjunkunyangka kulinu.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Uwa, ankulaya Johnta wangka ngayunya tjukaṟurungku kulintjaku, panya paluṟuṉa ngayulu. Panya aṉangumpa ngayuku puḻkaṟa mulamularingkunyangka Godalu palunya puḻkaṟa pukuḻmankupai.” Alatji Jesulu tjananya wangkara maḻakungku iyaṉu Johntakutu.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ka tjana ankunyangka Jesulu aṉangu tjuṯangka wangkangi tjukurpa Johnngatjara alatji, “Nyura panya mungaṯu ilytjikutu anu wati panya Johnnga nyakunytjikitja. Palu nyaaku nyura palunya nyakunytjikitja anu? Paluṟu wanyu wati upa, panya nyaḻpi waḻpangku uritjingannyangka uripai, palu puṟunypa? Wiya, wati paluṟu nguḻunytju wiya rapangku alatjiṯu wangkapai.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Palu nyaaku nyura palunya nyakunytjikitja anu? Tjinguṟu nyura anu mantara wiṟutjara ngaṟanyangka nyakunytjikitja. Palu wiya, Johnnga palu puṟunypa wiya, panya wati mantara wiṟutjara mayatja puḻkaku waḻingka kutju nyinapai ilytjingka wiya.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Tjakultjuraṉiya! Nyaaku nyura palunya nyakunytjikitja panyatja anu? Wiya, Godaku wangkatjarangku wangkanyangka kulintjikitja nyura anu, panya paluṟu Godaku wangkatjara puḻka mulapa nyinanyi kutjupa uwankarangka muṉkara.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Panya tjukurpa palunyatjaraya nyiringka iriti walkatjunu Godalu wangkanytja nyanga alatji,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Munu Jesulu piṟuku wangkangu tjanala, “Wati nyanga John Baptistanya puḻka mulapa nyinangi, panya nyanga palu puṟunypa aṉangu kutjupa ngaṉmanypa nyinanytja wiyaṯu. Palu nyanga palulanguṟu kuwari aṟa kutjupa ngaṟakatinyi panya Godalu aṉangu tjuṯa walytjanmaṟa mayatjangku kanyini tjitji tjukutjuku tjuṯa kuḻu, kaya paluṟu tjana uwankara Johnta waintaṟa puḻka mulapa nyinanyi tjitji tjukutjuku tjuṯa kuḻu.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Johntu aṉangu tjuṯangka tjakultjunangi tjukurpa panya Godalu aṉangu tjuṯa walytjanmaṟa mayatjangku kanyintjitja, kaṉa ngayulu kuḻu palu puṟunypaṯu tjakultjunangi. Palu aṉangu mirpaṉtju tjuṯangku tjukurpa nyangatja kuliṟa wantingi munuya kampa kutjupa palyantjikitja mukuringanyi tjana waintaṟa mayatjarinytjikitja.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 “Panya ngaṉmanytju Godalu tjukurpa puḻka Mosenya ungu munu panya wati wangkatjara tjuṯangka kuḻu tjukurpa kutjupa tjuṯa tjakultjunu, kaya Moselu tjana uwankara walkatjunu aṉangu tjuṯangku wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku. Ka palulanguṟulta Johnnga maḻa pitjangu munu Godaku tjukurpa wangkangi.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Panya wangkatjara kutjupangku ngaṉmanytju tjakultjunu ngula wati wangkatjara ini Ilaitjanya maḻaku pitjanytjaku Mayatja panya kalkuntjala kuranyu. Ka nyura uti tjukurpa nyara palumpa mulamularingama alatjiṯu, panya Ilaitjanya puṟunypa wirkanu wati panya Johnnga.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Uwa, nyura nintiringkunytjikitja mukuringkulampa purkaṟangku kulinma ngayulu panya kuwari nyurala wangkanytja.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Munu palulanguṟu Jesulu piṟuku tjanala wangkangu alatji, “Palu nyura kutjupa tjuṯa wanyu nyaa puṟunypa nyinanyi? Wiya, nyura tjitji tjuṯa puṟunypa nyinanyi, panya tjitji tjuṯangku uṯuḻu kutjupa uṯuḻu kutjupa ngaṟala mirara ngaparku wangkapai alatji,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Inma wiṟula inkara wangkatjinganingi,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 — ausente —
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 — ausente —
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ka panya Jesulu ngura tawunu ini Kuṟatjinta, Pitjaitala, Kapunimala tjanala para-pitjaliṟa pikatjara tjuṯa palyaṟunguningi munu miracle kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu tjanampa witulya puḻkangku palyaningi. Kaya palunya nguraṟa tjuṯangku paluṟu witulyangku palyannyangka uti alatjiṯu nyangangi, palu tjana nyakula mulamularingkunytja wiyangku wantingi munuya paluṟu tjana kura tjuṯa palyantjatjanu kuṉṯaringkula Godalakutu aṟuringkunytja wiyangku wantingi. Ka Jesulu tjananya wantinyangka puḻkaṟa painingi alatji wangkara,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku ngura Kuṟatjinta nyinanytja tjuṯaku munu Pitjaitala nyinanytja tjuṯaku kuḻu, panya ngayulu nyurampa ngurangka pikatjara tjuṯa palyaṟunguningi munu miracle kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu witulya puḻkangku palyaningi, ka nyura nyakunytjatjanungku kura tjuṯa wantinytja wiya alatjiṯu munu panya nyura Godalakutu aṟuringkunytja wiyangku wantingi. Tjinguṟu ngayulu ngura panya Tayala pulala Tjaitanta palu puṟunypa ngaṉmanytjulpi palyannyangka aṉangu ngura nyara palula pulala nyinapai tjuṯa tjinguṟu mapalku kuranguṟu piiwiyaringama munuya mantara walyku-walykungka tjarpara tjuṉpangka yunpa nyiṯinma tjananku piiwiyaringkula kura wantinytja nintintjikitjangku.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Kulilaya! Ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu aṉangu uwankara manta winkitja ngurkantaṟa tjaralku, munu paluṟu aṉangu panya Tayanya pulanya Tjaitannga nguraṟa tjuṯa paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻka mantjintjaku. Munu paluṟu nyuranya kuḻu tjanala tjungu paiṟa iyalku, palu ngura nyara palula nyura pika kutjupa puḻka mulapalta mantjilku aṉangu nyara palula tjanala muṉkara.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ka nyura Kapunimala nyinapai tjuṯangku yaaltji kulini? Godalu wanyu nyuranya ilkaṟikutu katira puḻkanmaṟa tjunkuku? Wiya, paluṟu nyuranya tjaṟu mulapa waṉiku ngaṯi puḻkakutu. Panya nyurala miṟangkaṉa miracle kutjupa kutjupa tjuṯa witulya puḻkangku palyaningi, ka nyura nyakula mulamularingkuwiyangku wantingi. Tjinguṟu ngayulu iriti ngura panya Tjatamala palu puṟunypa ngaṉmanytjulpi palyannyangkampa aṉangu nyara palula nyinapai tjuṯangku nyakula ngayuku mulamularingama munu kuranguṟu mapalku piiwiyaringama, ka Godalu tjananya kura wantinyangka nyakula pungkuwiyangku wantima, ka tjinguṟu ngura paluṟu kuwari ngaṟama waṟungku kampara wiyantja wiya.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Palu ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu aṉangu uwankara ngurkantaṟa tjaralku munu aṉangu Tjatamanya nguraṟa tjuṯa paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻka mantjintjaku. Munu paluṟu nyuranya kuḻu tjanala tjungu paiṟa iyalku, palu ngura nyara palula nyura pika kutjupa puḻka mulapalta mantjilku ngayunya panya wantinytjatjanungku.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi tjana wantinytjitjanguṟu.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Munu palulanguṟu Jesulu palumpa mamangka wangkangi alatji, “Uwa Mama, nyuntun mayatja puḻka mulapa nyinanyi ilkaṟiku mantaku aṉangu uwankaraku kuḻu, munun ilkaṟitja uwankaraku kuḻu mayatja puḻka nyinanyi. Kaṉa nyuntunya kuwari mirawaṉira waḻkuṉi, panya nyuntun tjukurpa nyanga wiṟu utinu aṉangu ngurpa tjuṯangka munu panyan nintipuka tjuṯangka utintja wiyangku kumpilpa wantingu.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Uwa Mama, mulapa panyan nyanga alatji palyaṉu nyuntu mukuringkula.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Munu palulanguṟu Jesulu nintintja tjuṯangka wangkangi alatji, “Panya Mamaluṉi uwankara alatjiṯu wangkara utinu. Ngayuluṉa palumpa katja ka paluṟu kutju ngayuku ninti nyinanyi, ka palu puṟunypa ngayulu kutju palumpa ninti mulapa nyinanyi. Palu ngayulu aṉangu kutjupa tjuṯa ngurkantaṟa nintilku, kaya paluṟu tjana kuḻu Mamaku nintiringkula nyinaku ngayulu nintinnyangka kutju.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Uwa, nyura mantangka nyanga nyinara puḻkaṟa waṟkaripai munu tiṯutjara pakuringkupai, panya wati Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku nyuranya rawangku wangkara wituwitulpai aṟa kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku, ka nyura uwankara tjukaṟurungku palyantjikitjangku puṯu kulilpai munu nyara palulanguṟu nyura pakuringkupai munu tjituṟu-tjituṟuripai. Palu kulilaya, munuya paku puḻka nyinarampa ngayulakutu pitja kaṉa ngayulu nyuranya pakuwiyala.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Wanyuya ngayuku tjukurku nintiringama munuya ngayulu wangkanyangka wangaṉarangku kulinma, panya ngayuluṉa kurunpa ngaḻṯunytju nyinanyi kaṉany-kaṉanypa wiya, ka nyura ngayula wangaṉarangku kulinnyangkampa ngayulu nyuranya pakuwiyalku pukuḻpa nyinanytjaku.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Panya nyura ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kulintjikitja mukuringkulampa nyura uti alatjiṯu kulilku, munu ngayulu wangkanyangka nyura pukuḻṯu alatjiṯu palyalku wantinytja wiyangku.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi tjananya rapantjikitjangku.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.