Mateus 11

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Munu paluṟu wangkara wiyaringkula manta Galileelawanu ngura ilatja tjuṯakutu anu aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa para-wangkanytjikitja tjana kuḻu kuliṟa nintiringkunytjaku.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ka wati panya Johntu tjailanguṟu kulinu Christalu kutjupa kutjupa tjuṯa witulyangku palyannyangka munu palumpa nintintja tjuṯa wituṉu Jesula ankula tjapintjaku.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Kaya ankula wirkaṟa palula tjapinu alatji, “Mulapan nyuntu panya paluṟu, panya Johntu tjakultjunangi ngula wankaṟunkupainya pitjanytjaku? Munta tjinguṟu nyuntu kutjupa, kantila kuwaripaṯu paṯanma.”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ka Jesulu wangkangu, “Ankulaya Johnta tjakultjura nyura nyakunytjatjanungku munu kulintjatjanungku kuḻu,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 panya kuṟutjara tjuṯangku nyanganyi, nyumpu tjuṯaya pakaṉu, miṟi pikatjaraya palyaringu, pina pati tjuṯangkuya kulini, munuya aṉangu ilunytja tjuṯa kuḻu wankaringkula pakaṉu. Kaya ngaḻṯutjara tjuṯangku kuḻu Tjukurpa Palya ngayulu tjakultjunkunyangka kulinu.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Uwa, ankulaya Johnta wangka ngayunya tjukaṟurungku kulintjaku, panya paluṟuṉa ngayulu. Panya aṉangumpa ngayuku puḻkaṟa mulamularingkunyangka Godalu palunya puḻkaṟa pukuḻmankupai.” Alatji Jesulu tjananya wangkara maḻakungku iyaṉu Johntakutu.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ka tjana ankunyangka Jesulu aṉangu tjuṯangka wangkangi tjukurpa Johnngatjara alatji, “Nyura panya mungaṯu ilytjikutu anu wati panya Johnnga nyakunytjikitja. Palu nyaaku nyura palunya nyakunytjikitja anu? Paluṟu wanyu wati upa, panya nyaḻpi waḻpangku uritjingannyangka uripai, palu puṟunypa? Wiya, wati paluṟu nguḻunytju wiya rapangku alatjiṯu wangkapai.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Palu nyaaku nyura palunya nyakunytjikitja anu? Tjinguṟu nyura anu mantara wiṟutjara ngaṟanyangka nyakunytjikitja. Palu wiya, Johnnga palu puṟunypa wiya, panya wati mantara wiṟutjara mayatja puḻkaku waḻingka kutju nyinapai ilytjingka wiya.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Tjakultjuraṉiya! Nyaaku nyura palunya nyakunytjikitja panyatja anu? Wiya, Godaku wangkatjarangku wangkanyangka kulintjikitja nyura anu, panya paluṟu Godaku wangkatjara puḻka mulapa nyinanyi kutjupa uwankarangka muṉkara.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Panya tjukurpa palunyatjaraya nyiringka iriti walkatjunu Godalu wangkanytja nyanga alatji,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Munu Jesulu piṟuku wangkangu tjanala, “Wati nyanga John Baptistanya puḻka mulapa nyinangi, panya nyanga palu puṟunypa aṉangu kutjupa ngaṉmanypa nyinanytja wiyaṯu. Palu nyanga palulanguṟu kuwari aṟa kutjupa ngaṟakatinyi panya Godalu aṉangu tjuṯa walytjanmaṟa mayatjangku kanyini tjitji tjukutjuku tjuṯa kuḻu, kaya paluṟu tjana uwankara Johnta waintaṟa puḻka mulapa nyinanyi tjitji tjukutjuku tjuṯa kuḻu.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Johntu aṉangu tjuṯangka tjakultjunangi tjukurpa panya Godalu aṉangu tjuṯa walytjanmaṟa mayatjangku kanyintjitja, kaṉa ngayulu kuḻu palu puṟunypaṯu tjakultjunangi. Palu aṉangu mirpaṉtju tjuṯangku tjukurpa nyangatja kuliṟa wantingi munuya kampa kutjupa palyantjikitja mukuringanyi tjana waintaṟa mayatjarinytjikitja.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 “Panya ngaṉmanytju Godalu tjukurpa puḻka Mosenya ungu munu panya wati wangkatjara tjuṯangka kuḻu tjukurpa kutjupa tjuṯa tjakultjunu, kaya Moselu tjana uwankara walkatjunu aṉangu tjuṯangku wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku. Ka palulanguṟulta Johnnga maḻa pitjangu munu Godaku tjukurpa wangkangi.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Panya wangkatjara kutjupangku ngaṉmanytju tjakultjunu ngula wati wangkatjara ini Ilaitjanya maḻaku pitjanytjaku Mayatja panya kalkuntjala kuranyu. Ka nyura uti tjukurpa nyara palumpa mulamularingama alatjiṯu, panya Ilaitjanya puṟunypa wirkanu wati panya Johnnga.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Uwa, nyura nintiringkunytjikitja mukuringkulampa purkaṟangku kulinma ngayulu panya kuwari nyurala wangkanytja.”
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Munu palulanguṟu Jesulu piṟuku tjanala wangkangu alatji, “Palu nyura kutjupa tjuṯa wanyu nyaa puṟunypa nyinanyi? Wiya, nyura tjitji tjuṯa puṟunypa nyinanyi, panya tjitji tjuṯangku uṯuḻu kutjupa uṯuḻu kutjupa ngaṟala mirara ngaparku wangkapai alatji,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Inma wiṟula inkara wangkatjinganingi,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 — ausente —
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 — ausente —
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Ka panya Jesulu ngura tawunu ini Kuṟatjinta, Pitjaitala, Kapunimala tjanala para-pitjaliṟa pikatjara tjuṯa palyaṟunguningi munu miracle kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu tjanampa witulya puḻkangku palyaningi. Kaya palunya nguraṟa tjuṯangku paluṟu witulyangku palyannyangka uti alatjiṯu nyangangi, palu tjana nyakula mulamularingkunytja wiyangku wantingi munuya paluṟu tjana kura tjuṯa palyantjatjanu kuṉṯaringkula Godalakutu aṟuringkunytja wiyangku wantingi. Ka Jesulu tjananya wantinyangka puḻkaṟa painingi alatji wangkara,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku ngura Kuṟatjinta nyinanytja tjuṯaku munu Pitjaitala nyinanytja tjuṯaku kuḻu, panya ngayulu nyurampa ngurangka pikatjara tjuṯa palyaṟunguningi munu miracle kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu witulya puḻkangku palyaningi, ka nyura nyakunytjatjanungku kura tjuṯa wantinytja wiya alatjiṯu munu panya nyura Godalakutu aṟuringkunytja wiyangku wantingi. Tjinguṟu ngayulu ngura panya Tayala pulala Tjaitanta palu puṟunypa ngaṉmanytjulpi palyannyangka aṉangu ngura nyara palula pulala nyinapai tjuṯa tjinguṟu mapalku kuranguṟu piiwiyaringama munuya mantara walyku-walykungka tjarpara tjuṉpangka yunpa nyiṯinma tjananku piiwiyaringkula kura wantinytja nintintjikitjangku.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Kulilaya! Ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu aṉangu uwankara manta winkitja ngurkantaṟa tjaralku, munu paluṟu aṉangu panya Tayanya pulanya Tjaitannga nguraṟa tjuṯa paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻka mantjintjaku. Munu paluṟu nyuranya kuḻu tjanala tjungu paiṟa iyalku, palu ngura nyara palula nyura pika kutjupa puḻka mulapalta mantjilku aṉangu nyara palula tjanala muṉkara.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ka nyura Kapunimala nyinapai tjuṯangku yaaltji kulini? Godalu wanyu nyuranya ilkaṟikutu katira puḻkanmaṟa tjunkuku? Wiya, paluṟu nyuranya tjaṟu mulapa waṉiku ngaṯi puḻkakutu. Panya nyurala miṟangkaṉa miracle kutjupa kutjupa tjuṯa witulya puḻkangku palyaningi, ka nyura nyakula mulamularingkuwiyangku wantingi. Tjinguṟu ngayulu iriti ngura panya Tjatamala palu puṟunypa ngaṉmanytjulpi palyannyangkampa aṉangu nyara palula nyinapai tjuṯangku nyakula ngayuku mulamularingama munu kuranguṟu mapalku piiwiyaringama, ka Godalu tjananya kura wantinyangka nyakula pungkuwiyangku wantima, ka tjinguṟu ngura paluṟu kuwari ngaṟama waṟungku kampara wiyantja wiya.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Palu ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu aṉangu uwankara ngurkantaṟa tjaralku munu aṉangu Tjatamanya nguraṟa tjuṯa paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻka mantjintjaku. Munu paluṟu nyuranya kuḻu tjanala tjungu paiṟa iyalku, palu ngura nyara palula nyura pika kutjupa puḻka mulapalta mantjilku ngayunya panya wantinytjatjanungku.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi tjana wantinytjitjanguṟu.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Munu palulanguṟu Jesulu palumpa mamangka wangkangi alatji, “Uwa Mama, nyuntun mayatja puḻka mulapa nyinanyi ilkaṟiku mantaku aṉangu uwankaraku kuḻu, munun ilkaṟitja uwankaraku kuḻu mayatja puḻka nyinanyi. Kaṉa nyuntunya kuwari mirawaṉira waḻkuṉi, panya nyuntun tjukurpa nyanga wiṟu utinu aṉangu ngurpa tjuṯangka munu panyan nintipuka tjuṯangka utintja wiyangku kumpilpa wantingu.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Uwa Mama, mulapa panyan nyanga alatji palyaṉu nyuntu mukuringkula.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Munu palulanguṟu Jesulu nintintja tjuṯangka wangkangi alatji, “Panya Mamaluṉi uwankara alatjiṯu wangkara utinu. Ngayuluṉa palumpa katja ka paluṟu kutju ngayuku ninti nyinanyi, ka palu puṟunypa ngayulu kutju palumpa ninti mulapa nyinanyi. Palu ngayulu aṉangu kutjupa tjuṯa ngurkantaṟa nintilku, kaya paluṟu tjana kuḻu Mamaku nintiringkula nyinaku ngayulu nintinnyangka kutju.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Uwa, nyura mantangka nyanga nyinara puḻkaṟa waṟkaripai munu tiṯutjara pakuringkupai, panya wati Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku nyuranya rawangku wangkara wituwitulpai aṟa kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku, ka nyura uwankara tjukaṟurungku palyantjikitjangku puṯu kulilpai munu nyara palulanguṟu nyura pakuringkupai munu tjituṟu-tjituṟuripai. Palu kulilaya, munuya paku puḻka nyinarampa ngayulakutu pitja kaṉa ngayulu nyuranya pakuwiyala.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Wanyuya ngayuku tjukurku nintiringama munuya ngayulu wangkanyangka wangaṉarangku kulinma, panya ngayuluṉa kurunpa ngaḻṯunytju nyinanyi kaṉany-kaṉanypa wiya, ka nyura ngayula wangaṉarangku kulinnyangkampa ngayulu nyuranya pakuwiyalku pukuḻpa nyinanytjaku.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Panya nyura ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kulintjikitja mukuringkulampa nyura uti alatjiṯu kulilku, munu ngayulu wangkanyangka nyura pukuḻṯu alatjiṯu palyalku wantinytja wiyangku.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi tjananya rapantjikitjangku.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.