Mateus 11

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Munu paluṟu wangkara wiyaringkula manta Galileelawanu ngura ilatja tjuṯakutu anu aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa para-wangkanytjikitja tjana kuḻu kuliṟa nintiringkunytjaku.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ka wati panya Johntu tjailanguṟu kulinu Christalu kutjupa kutjupa tjuṯa witulyangku palyannyangka munu palumpa nintintja tjuṯa wituṉu Jesula ankula tjapintjaku.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Kaya ankula wirkaṟa palula tjapinu alatji, “Mulapan nyuntu panya paluṟu, panya Johntu tjakultjunangi ngula wankaṟunkupainya pitjanytjaku? Munta tjinguṟu nyuntu kutjupa, kantila kuwaripaṯu paṯanma.”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ka Jesulu wangkangu, “Ankulaya Johnta tjakultjura nyura nyakunytjatjanungku munu kulintjatjanungku kuḻu,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 panya kuṟutjara tjuṯangku nyanganyi, nyumpu tjuṯaya pakaṉu, miṟi pikatjaraya palyaringu, pina pati tjuṯangkuya kulini, munuya aṉangu ilunytja tjuṯa kuḻu wankaringkula pakaṉu. Kaya ngaḻṯutjara tjuṯangku kuḻu Tjukurpa Palya ngayulu tjakultjunkunyangka kulinu.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Uwa, ankulaya Johnta wangka ngayunya tjukaṟurungku kulintjaku, panya paluṟuṉa ngayulu. Panya aṉangumpa ngayuku puḻkaṟa mulamularingkunyangka Godalu palunya puḻkaṟa pukuḻmankupai.” Alatji Jesulu tjananya wangkara maḻakungku iyaṉu Johntakutu.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ka tjana ankunyangka Jesulu aṉangu tjuṯangka wangkangi tjukurpa Johnngatjara alatji, “Nyura panya mungaṯu ilytjikutu anu wati panya Johnnga nyakunytjikitja. Palu nyaaku nyura palunya nyakunytjikitja anu? Paluṟu wanyu wati upa, panya nyaḻpi waḻpangku uritjingannyangka uripai, palu puṟunypa? Wiya, wati paluṟu nguḻunytju wiya rapangku alatjiṯu wangkapai.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Palu nyaaku nyura palunya nyakunytjikitja anu? Tjinguṟu nyura anu mantara wiṟutjara ngaṟanyangka nyakunytjikitja. Palu wiya, Johnnga palu puṟunypa wiya, panya wati mantara wiṟutjara mayatja puḻkaku waḻingka kutju nyinapai ilytjingka wiya.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Tjakultjuraṉiya! Nyaaku nyura palunya nyakunytjikitja panyatja anu? Wiya, Godaku wangkatjarangku wangkanyangka kulintjikitja nyura anu, panya paluṟu Godaku wangkatjara puḻka mulapa nyinanyi kutjupa uwankarangka muṉkara.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Panya tjukurpa palunyatjaraya nyiringka iriti walkatjunu Godalu wangkanytja nyanga alatji,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Munu Jesulu piṟuku wangkangu tjanala, “Wati nyanga John Baptistanya puḻka mulapa nyinangi, panya nyanga palu puṟunypa aṉangu kutjupa ngaṉmanypa nyinanytja wiyaṯu. Palu nyanga palulanguṟu kuwari aṟa kutjupa ngaṟakatinyi panya Godalu aṉangu tjuṯa walytjanmaṟa mayatjangku kanyini tjitji tjukutjuku tjuṯa kuḻu, kaya paluṟu tjana uwankara Johnta waintaṟa puḻka mulapa nyinanyi tjitji tjukutjuku tjuṯa kuḻu.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Johntu aṉangu tjuṯangka tjakultjunangi tjukurpa panya Godalu aṉangu tjuṯa walytjanmaṟa mayatjangku kanyintjitja, kaṉa ngayulu kuḻu palu puṟunypaṯu tjakultjunangi. Palu aṉangu mirpaṉtju tjuṯangku tjukurpa nyangatja kuliṟa wantingi munuya kampa kutjupa palyantjikitja mukuringanyi tjana waintaṟa mayatjarinytjikitja.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 “Panya ngaṉmanytju Godalu tjukurpa puḻka Mosenya ungu munu panya wati wangkatjara tjuṯangka kuḻu tjukurpa kutjupa tjuṯa tjakultjunu, kaya Moselu tjana uwankara walkatjunu aṉangu tjuṯangku wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku. Ka palulanguṟulta Johnnga maḻa pitjangu munu Godaku tjukurpa wangkangi.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Panya wangkatjara kutjupangku ngaṉmanytju tjakultjunu ngula wati wangkatjara ini Ilaitjanya maḻaku pitjanytjaku Mayatja panya kalkuntjala kuranyu. Ka nyura uti tjukurpa nyara palumpa mulamularingama alatjiṯu, panya Ilaitjanya puṟunypa wirkanu wati panya Johnnga.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Uwa, nyura nintiringkunytjikitja mukuringkulampa purkaṟangku kulinma ngayulu panya kuwari nyurala wangkanytja.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Munu palulanguṟu Jesulu piṟuku tjanala wangkangu alatji, “Palu nyura kutjupa tjuṯa wanyu nyaa puṟunypa nyinanyi? Wiya, nyura tjitji tjuṯa puṟunypa nyinanyi, panya tjitji tjuṯangku uṯuḻu kutjupa uṯuḻu kutjupa ngaṟala mirara ngaparku wangkapai alatji,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Inma wiṟula inkara wangkatjinganingi,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 — ausente —
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 — ausente —
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ka panya Jesulu ngura tawunu ini Kuṟatjinta, Pitjaitala, Kapunimala tjanala para-pitjaliṟa pikatjara tjuṯa palyaṟunguningi munu miracle kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu tjanampa witulya puḻkangku palyaningi. Kaya palunya nguraṟa tjuṯangku paluṟu witulyangku palyannyangka uti alatjiṯu nyangangi, palu tjana nyakula mulamularingkunytja wiyangku wantingi munuya paluṟu tjana kura tjuṯa palyantjatjanu kuṉṯaringkula Godalakutu aṟuringkunytja wiyangku wantingi. Ka Jesulu tjananya wantinyangka puḻkaṟa painingi alatji wangkara,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku ngura Kuṟatjinta nyinanytja tjuṯaku munu Pitjaitala nyinanytja tjuṯaku kuḻu, panya ngayulu nyurampa ngurangka pikatjara tjuṯa palyaṟunguningi munu miracle kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu witulya puḻkangku palyaningi, ka nyura nyakunytjatjanungku kura tjuṯa wantinytja wiya alatjiṯu munu panya nyura Godalakutu aṟuringkunytja wiyangku wantingi. Tjinguṟu ngayulu ngura panya Tayala pulala Tjaitanta palu puṟunypa ngaṉmanytjulpi palyannyangka aṉangu ngura nyara palula pulala nyinapai tjuṯa tjinguṟu mapalku kuranguṟu piiwiyaringama munuya mantara walyku-walykungka tjarpara tjuṉpangka yunpa nyiṯinma tjananku piiwiyaringkula kura wantinytja nintintjikitjangku.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Kulilaya! Ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu aṉangu uwankara manta winkitja ngurkantaṟa tjaralku, munu paluṟu aṉangu panya Tayanya pulanya Tjaitannga nguraṟa tjuṯa paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻka mantjintjaku. Munu paluṟu nyuranya kuḻu tjanala tjungu paiṟa iyalku, palu ngura nyara palula nyura pika kutjupa puḻka mulapalta mantjilku aṉangu nyara palula tjanala muṉkara.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ka nyura Kapunimala nyinapai tjuṯangku yaaltji kulini? Godalu wanyu nyuranya ilkaṟikutu katira puḻkanmaṟa tjunkuku? Wiya, paluṟu nyuranya tjaṟu mulapa waṉiku ngaṯi puḻkakutu. Panya nyurala miṟangkaṉa miracle kutjupa kutjupa tjuṯa witulya puḻkangku palyaningi, ka nyura nyakula mulamularingkuwiyangku wantingi. Tjinguṟu ngayulu iriti ngura panya Tjatamala palu puṟunypa ngaṉmanytjulpi palyannyangkampa aṉangu nyara palula nyinapai tjuṯangku nyakula ngayuku mulamularingama munu kuranguṟu mapalku piiwiyaringama, ka Godalu tjananya kura wantinyangka nyakula pungkuwiyangku wantima, ka tjinguṟu ngura paluṟu kuwari ngaṟama waṟungku kampara wiyantja wiya.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Palu ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu aṉangu uwankara ngurkantaṟa tjaralku munu aṉangu Tjatamanya nguraṟa tjuṯa paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻka mantjintjaku. Munu paluṟu nyuranya kuḻu tjanala tjungu paiṟa iyalku, palu ngura nyara palula nyura pika kutjupa puḻka mulapalta mantjilku ngayunya panya wantinytjatjanungku.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi tjana wantinytjitjanguṟu.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Munu palulanguṟu Jesulu palumpa mamangka wangkangi alatji, “Uwa Mama, nyuntun mayatja puḻka mulapa nyinanyi ilkaṟiku mantaku aṉangu uwankaraku kuḻu, munun ilkaṟitja uwankaraku kuḻu mayatja puḻka nyinanyi. Kaṉa nyuntunya kuwari mirawaṉira waḻkuṉi, panya nyuntun tjukurpa nyanga wiṟu utinu aṉangu ngurpa tjuṯangka munu panyan nintipuka tjuṯangka utintja wiyangku kumpilpa wantingu.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Uwa Mama, mulapa panyan nyanga alatji palyaṉu nyuntu mukuringkula.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Munu palulanguṟu Jesulu nintintja tjuṯangka wangkangi alatji, “Panya Mamaluṉi uwankara alatjiṯu wangkara utinu. Ngayuluṉa palumpa katja ka paluṟu kutju ngayuku ninti nyinanyi, ka palu puṟunypa ngayulu kutju palumpa ninti mulapa nyinanyi. Palu ngayulu aṉangu kutjupa tjuṯa ngurkantaṟa nintilku, kaya paluṟu tjana kuḻu Mamaku nintiringkula nyinaku ngayulu nintinnyangka kutju.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Uwa, nyura mantangka nyanga nyinara puḻkaṟa waṟkaripai munu tiṯutjara pakuringkupai, panya wati Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku nyuranya rawangku wangkara wituwitulpai aṟa kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku, ka nyura uwankara tjukaṟurungku palyantjikitjangku puṯu kulilpai munu nyara palulanguṟu nyura pakuringkupai munu tjituṟu-tjituṟuripai. Palu kulilaya, munuya paku puḻka nyinarampa ngayulakutu pitja kaṉa ngayulu nyuranya pakuwiyala.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Wanyuya ngayuku tjukurku nintiringama munuya ngayulu wangkanyangka wangaṉarangku kulinma, panya ngayuluṉa kurunpa ngaḻṯunytju nyinanyi kaṉany-kaṉanypa wiya, ka nyura ngayula wangaṉarangku kulinnyangkampa ngayulu nyuranya pakuwiyalku pukuḻpa nyinanytjaku.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Panya nyura ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kulintjikitja mukuringkulampa nyura uti alatjiṯu kulilku, munu ngayulu wangkanyangka nyura pukuḻṯu alatjiṯu palyalku wantinytja wiyangku.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi tjananya rapantjikitjangku.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.