Mateus 11

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Munu paluṟu wangkara wiyaringkula manta Galileelawanu ngura ilatja tjuṯakutu anu aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa para-wangkanytjikitja tjana kuḻu kuliṟa nintiringkunytjaku.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ka wati panya Johntu tjailanguṟu kulinu Christalu kutjupa kutjupa tjuṯa witulyangku palyannyangka munu palumpa nintintja tjuṯa wituṉu Jesula ankula tjapintjaku.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Kaya ankula wirkaṟa palula tjapinu alatji, “Mulapan nyuntu panya paluṟu, panya Johntu tjakultjunangi ngula wankaṟunkupainya pitjanytjaku? Munta tjinguṟu nyuntu kutjupa, kantila kuwaripaṯu paṯanma.”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Ka Jesulu wangkangu, “Ankulaya Johnta tjakultjura nyura nyakunytjatjanungku munu kulintjatjanungku kuḻu,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 panya kuṟutjara tjuṯangku nyanganyi, nyumpu tjuṯaya pakaṉu, miṟi pikatjaraya palyaringu, pina pati tjuṯangkuya kulini, munuya aṉangu ilunytja tjuṯa kuḻu wankaringkula pakaṉu. Kaya ngaḻṯutjara tjuṯangku kuḻu Tjukurpa Palya ngayulu tjakultjunkunyangka kulinu.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Uwa, ankulaya Johnta wangka ngayunya tjukaṟurungku kulintjaku, panya paluṟuṉa ngayulu. Panya aṉangumpa ngayuku puḻkaṟa mulamularingkunyangka Godalu palunya puḻkaṟa pukuḻmankupai.” Alatji Jesulu tjananya wangkara maḻakungku iyaṉu Johntakutu.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ka tjana ankunyangka Jesulu aṉangu tjuṯangka wangkangi tjukurpa Johnngatjara alatji, “Nyura panya mungaṯu ilytjikutu anu wati panya Johnnga nyakunytjikitja. Palu nyaaku nyura palunya nyakunytjikitja anu? Paluṟu wanyu wati upa, panya nyaḻpi waḻpangku uritjingannyangka uripai, palu puṟunypa? Wiya, wati paluṟu nguḻunytju wiya rapangku alatjiṯu wangkapai.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Palu nyaaku nyura palunya nyakunytjikitja anu? Tjinguṟu nyura anu mantara wiṟutjara ngaṟanyangka nyakunytjikitja. Palu wiya, Johnnga palu puṟunypa wiya, panya wati mantara wiṟutjara mayatja puḻkaku waḻingka kutju nyinapai ilytjingka wiya.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Tjakultjuraṉiya! Nyaaku nyura palunya nyakunytjikitja panyatja anu? Wiya, Godaku wangkatjarangku wangkanyangka kulintjikitja nyura anu, panya paluṟu Godaku wangkatjara puḻka mulapa nyinanyi kutjupa uwankarangka muṉkara.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Panya tjukurpa palunyatjaraya nyiringka iriti walkatjunu Godalu wangkanytja nyanga alatji,
10 Este é de quem está escrito:
11 Munu Jesulu piṟuku wangkangu tjanala, “Wati nyanga John Baptistanya puḻka mulapa nyinangi, panya nyanga palu puṟunypa aṉangu kutjupa ngaṉmanypa nyinanytja wiyaṯu. Palu nyanga palulanguṟu kuwari aṟa kutjupa ngaṟakatinyi panya Godalu aṉangu tjuṯa walytjanmaṟa mayatjangku kanyini tjitji tjukutjuku tjuṯa kuḻu, kaya paluṟu tjana uwankara Johnta waintaṟa puḻka mulapa nyinanyi tjitji tjukutjuku tjuṯa kuḻu.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Johntu aṉangu tjuṯangka tjakultjunangi tjukurpa panya Godalu aṉangu tjuṯa walytjanmaṟa mayatjangku kanyintjitja, kaṉa ngayulu kuḻu palu puṟunypaṯu tjakultjunangi. Palu aṉangu mirpaṉtju tjuṯangku tjukurpa nyangatja kuliṟa wantingi munuya kampa kutjupa palyantjikitja mukuringanyi tjana waintaṟa mayatjarinytjikitja.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 “Panya ngaṉmanytju Godalu tjukurpa puḻka Mosenya ungu munu panya wati wangkatjara tjuṯangka kuḻu tjukurpa kutjupa tjuṯa tjakultjunu, kaya Moselu tjana uwankara walkatjunu aṉangu tjuṯangku wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku. Ka palulanguṟulta Johnnga maḻa pitjangu munu Godaku tjukurpa wangkangi.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Panya wangkatjara kutjupangku ngaṉmanytju tjakultjunu ngula wati wangkatjara ini Ilaitjanya maḻaku pitjanytjaku Mayatja panya kalkuntjala kuranyu. Ka nyura uti tjukurpa nyara palumpa mulamularingama alatjiṯu, panya Ilaitjanya puṟunypa wirkanu wati panya Johnnga.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Uwa, nyura nintiringkunytjikitja mukuringkulampa purkaṟangku kulinma ngayulu panya kuwari nyurala wangkanytja.”
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Munu palulanguṟu Jesulu piṟuku tjanala wangkangu alatji, “Palu nyura kutjupa tjuṯa wanyu nyaa puṟunypa nyinanyi? Wiya, nyura tjitji tjuṯa puṟunypa nyinanyi, panya tjitji tjuṯangku uṯuḻu kutjupa uṯuḻu kutjupa ngaṟala mirara ngaparku wangkapai alatji,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Inma wiṟula inkara wangkatjinganingi,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 — ausente —
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 — ausente —
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ka panya Jesulu ngura tawunu ini Kuṟatjinta, Pitjaitala, Kapunimala tjanala para-pitjaliṟa pikatjara tjuṯa palyaṟunguningi munu miracle kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu tjanampa witulya puḻkangku palyaningi. Kaya palunya nguraṟa tjuṯangku paluṟu witulyangku palyannyangka uti alatjiṯu nyangangi, palu tjana nyakula mulamularingkunytja wiyangku wantingi munuya paluṟu tjana kura tjuṯa palyantjatjanu kuṉṯaringkula Godalakutu aṟuringkunytja wiyangku wantingi. Ka Jesulu tjananya wantinyangka puḻkaṟa painingi alatji wangkara,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku ngura Kuṟatjinta nyinanytja tjuṯaku munu Pitjaitala nyinanytja tjuṯaku kuḻu, panya ngayulu nyurampa ngurangka pikatjara tjuṯa palyaṟunguningi munu miracle kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu witulya puḻkangku palyaningi, ka nyura nyakunytjatjanungku kura tjuṯa wantinytja wiya alatjiṯu munu panya nyura Godalakutu aṟuringkunytja wiyangku wantingi. Tjinguṟu ngayulu ngura panya Tayala pulala Tjaitanta palu puṟunypa ngaṉmanytjulpi palyannyangka aṉangu ngura nyara palula pulala nyinapai tjuṯa tjinguṟu mapalku kuranguṟu piiwiyaringama munuya mantara walyku-walykungka tjarpara tjuṉpangka yunpa nyiṯinma tjananku piiwiyaringkula kura wantinytja nintintjikitjangku.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Kulilaya! Ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu aṉangu uwankara manta winkitja ngurkantaṟa tjaralku, munu paluṟu aṉangu panya Tayanya pulanya Tjaitannga nguraṟa tjuṯa paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻka mantjintjaku. Munu paluṟu nyuranya kuḻu tjanala tjungu paiṟa iyalku, palu ngura nyara palula nyura pika kutjupa puḻka mulapalta mantjilku aṉangu nyara palula tjanala muṉkara.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Ka nyura Kapunimala nyinapai tjuṯangku yaaltji kulini? Godalu wanyu nyuranya ilkaṟikutu katira puḻkanmaṟa tjunkuku? Wiya, paluṟu nyuranya tjaṟu mulapa waṉiku ngaṯi puḻkakutu. Panya nyurala miṟangkaṉa miracle kutjupa kutjupa tjuṯa witulya puḻkangku palyaningi, ka nyura nyakula mulamularingkuwiyangku wantingi. Tjinguṟu ngayulu iriti ngura panya Tjatamala palu puṟunypa ngaṉmanytjulpi palyannyangkampa aṉangu nyara palula nyinapai tjuṯangku nyakula ngayuku mulamularingama munu kuranguṟu mapalku piiwiyaringama, ka Godalu tjananya kura wantinyangka nyakula pungkuwiyangku wantima, ka tjinguṟu ngura paluṟu kuwari ngaṟama waṟungku kampara wiyantja wiya.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Palu ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu aṉangu uwankara ngurkantaṟa tjaralku munu aṉangu Tjatamanya nguraṟa tjuṯa paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻka mantjintjaku. Munu paluṟu nyuranya kuḻu tjanala tjungu paiṟa iyalku, palu ngura nyara palula nyura pika kutjupa puḻka mulapalta mantjilku ngayunya panya wantinytjatjanungku.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi tjana wantinytjitjanguṟu.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Munu palulanguṟu Jesulu palumpa mamangka wangkangi alatji, “Uwa Mama, nyuntun mayatja puḻka mulapa nyinanyi ilkaṟiku mantaku aṉangu uwankaraku kuḻu, munun ilkaṟitja uwankaraku kuḻu mayatja puḻka nyinanyi. Kaṉa nyuntunya kuwari mirawaṉira waḻkuṉi, panya nyuntun tjukurpa nyanga wiṟu utinu aṉangu ngurpa tjuṯangka munu panyan nintipuka tjuṯangka utintja wiyangku kumpilpa wantingu.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Uwa Mama, mulapa panyan nyanga alatji palyaṉu nyuntu mukuringkula.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Munu palulanguṟu Jesulu nintintja tjuṯangka wangkangi alatji, “Panya Mamaluṉi uwankara alatjiṯu wangkara utinu. Ngayuluṉa palumpa katja ka paluṟu kutju ngayuku ninti nyinanyi, ka palu puṟunypa ngayulu kutju palumpa ninti mulapa nyinanyi. Palu ngayulu aṉangu kutjupa tjuṯa ngurkantaṟa nintilku, kaya paluṟu tjana kuḻu Mamaku nintiringkula nyinaku ngayulu nintinnyangka kutju.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Uwa, nyura mantangka nyanga nyinara puḻkaṟa waṟkaripai munu tiṯutjara pakuringkupai, panya wati Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku nyuranya rawangku wangkara wituwitulpai aṟa kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku, ka nyura uwankara tjukaṟurungku palyantjikitjangku puṯu kulilpai munu nyara palulanguṟu nyura pakuringkupai munu tjituṟu-tjituṟuripai. Palu kulilaya, munuya paku puḻka nyinarampa ngayulakutu pitja kaṉa ngayulu nyuranya pakuwiyala.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Wanyuya ngayuku tjukurku nintiringama munuya ngayulu wangkanyangka wangaṉarangku kulinma, panya ngayuluṉa kurunpa ngaḻṯunytju nyinanyi kaṉany-kaṉanypa wiya, ka nyura ngayula wangaṉarangku kulinnyangkampa ngayulu nyuranya pakuwiyalku pukuḻpa nyinanytjaku.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Panya nyura ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kulintjikitja mukuringkulampa nyura uti alatjiṯu kulilku, munu ngayulu wangkanyangka nyura pukuḻṯu alatjiṯu palyalku wantinytja wiyangku.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi tjananya rapantjikitjangku.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.