Marcos 8
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Ka Jesunya ngura nyara palula para-ngaṟanyangka aṉangu tjuṯa mulapa pitjala palula piṟuku tjunguringu. Palu tjana mai kanyintja wiya ngalkuntjikitjangku. Ka Jesulu nyangatja nyakula palumpa nintintja tjuṯa aḻṯingu munu tjanala wangkangu,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ngayulu ngaḻṯuringanyi aṉangu nyanga tjuṯaku panya ngayulaya tjungu nyinangi tjiṉṯu maṉkurpa munuya kuwari nyanga mai kanyintja wiya alatjiṯu.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Tjinguṟuṉa tjananya paḻtjatjiratja wituṟa iyalku, kaya iwarangka ankula nguṟurpaṯu mai wiya uparingkula punkalku panya kutjupa tjaraya ngura pararinguṟu pitjangu.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Kaya nintintja tjuṯangku palula wangkangu, “Wiya nyangatja parari, kala yaaltjingka mai puḻka mantjilku aṉangu nyanga tjuṯa paḻtjantjikitjangku?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ka Jesulu tjanala tjapinu, “Palu mai tampa yaaltjiṯu nyura wanyu kanyini?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ka Jesulu aṉangu tjuṯa wangkangu mantangka nyinanytjaku. Munu palulanguṟu tampa panya 7 mantjiṟa Godanya waḻkuṟa wangkangu, “Wiṟungkulanyan mai nyangatja ungu.” Munu kaṯantaṟa nintintja tjuṯa ungu aṉangu tjuṯa para-ungkunytjaku. Kaya mantjiṟa aṉangu tjuṯa para-ungangi.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Munuya kuka antipina maṉkurpa kuḻu kanyiningi. Ka Jesulu kukanguṟu kuḻu pukuḻarira Godanya waḻkuṉu munu nintintja tjuṯa ungu para-ungkunytjaku.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Munu pautangka tatinu nintintja tjuṯangka tjungu, munuya ngura ini Talma-nutjalakutu uṟungka ma-itipiringu.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Kaya Paṟatji tjuṯa pitjangu Jesulakutu munuya pitjala palula tjapiṟa pika-pikaringangi. Munuya wangkangu, “Wanyu nganaṉala miṟangka miracle kutjupa kutjupa witulya puḻkangku palyala nganaṉa nyakula nyuntunya mulapa kulintjaku alatji, ‘Munta, mulapa nyangatja Godalu iyantjanya.’”
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ka Jesulu nyangatja kuliṟa unngu tjituṟu-tjituṟurira ngaalyaraṉu munu wangkangu, “Nyaakuṉiya aṉangu nyangantu rawangku uṉṯuṉi miracle witulyangku palyantjaku nyakula ngayuku mulamularingkunytjikitjangku? Kulila! Mulamulangkuṉa nyurala wangkanyi, ngayulu nyurampa palyalwiyangku wantinyi alatjiṯu.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Munu palulanguṟu tjananya wantikatira pautangka tatinu palumpa nintintja tjuṯa kuḻu munuya uṟungka ma-itipiringi.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ka nintintja tjuṯa watarkuringu mai panya pautangka tjunkunytjikitjangku munuya tampa kutju kanyiningi ngaṉmanytju tjunkunytja.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Ka pautangka ankula Jesulu tjananya kulintjaku alatji wangkara nguḻutjunangi, “Purkaṟangkuya kulinma munuya kuliṟa wantima Paṟatji tjuṯaku yiitja munu wati panya Iṟataku kuḻu.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Kaya nintintja tjuṯangku nyangatja kuliṟa tjanankulta wangkara kuliningi, “Nyaa nyangangku wangkanyi? Tjinguṟu nganaṉa mai wiya nyinanyangka paluṟu alatji wangkanyi.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ka Jesulu nintingku kuliningi tjana nyanga wangkanytja munu tjanala tjapinu, “Nyaaku nyuranku wangkanyi mai wiya pitjanytjatjanungku? Nyura wanyu kuwaripaṯu ngurpa nyinanyi ngayunya kulintja wiya? Nyura wanyu ngukunypa pati?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Kulilaya, nyura ngayunya palyannyangka nyanganyi, palu puṯulta nyura nyakula kulini. Munu nyura ngayulu wangkanyangka kulini, palu pina patingkulta nyura puṯu kulini. Nyura wanyu panyaku watarkuringu?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Panya mai kutjara maṉkurpaṉa kaṯantanu aṉangu 5,000-ku. Ka nyura piti yaaltjiṯungka panyatja mai mantangka maḻaringkula ngarinytja uraṟa tjaalyngaṟatjunu?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ka Jesulu wangkangu, “Ka ngayulu mai panya 7 aṉangu 4,000-ku kaṯantankunyangka piti yaaltjiṯungka nyura panyatja uraṟa tjaalyngaṟatjunu?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Ka nyura nyaanguṟu kuwaripangkuṯu puṯu kulini ngayulu Godalanguṟu pitjanytjitjaku?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Munuya pautangka panya ankula ngura ini Pitjaitala wirkanu mantangka, kaya ngura nyara palula aṉangu kutjupa tjuṯangku wati kuṟu pati Jesulakutu wirkakatingu munuya palula ngatjinu wati palunya kuṟu kutjara pampuṟa aḻantjaku.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ka Jesulu wati panya palunya maṟa witiṟa uṟilkutu katingu tawununguṟu nganytjarpa. Munu palulanguṟu wiṯalytjunu wati palunya kuṟu munu palula maṟa tjunu munu palula tjapinu, “Nyuntu nyanganyi kutjupa kutjupa?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ka watingku panya ira-nyakula wangkangu, “Uwa ngayulu nyanganyi aṉangu tjuṯa paulypa, panya tjana puṉu puṟunypa ngaṟala waṉinyi.” |src="GT00055.tif" size="col" loc="p" ref="8:23-24"
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ka Jesulu piṟuku maṟa tjunu kuṟungka, ka palulanguṟu kuṟu panya aḻaringu mulapa, ka paluṟu uti mulapalta nyangangi.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ka Jesulu palunya ngurakutu wituṟa wangkangu, “Tawunukutu maḻaku ankuwiyangku wantima.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Munuya Jesunya nintintja tjuṯa kuḻukuḻu anangi ngura ini Tjiitjaṟiya-Pilipailakutu. Munu iwarangka ankula Jesulu tjanala tjapiningi alatji, “Wanyuṉiya tjakultjura. Aṉangu tjuṯangkuṉiya ngananya wangkanyi?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Kaya wangkangu, “Tjarangkuntaya wangkapai John Baptistanya, kantaya tjara kutjupangku wangkapai Ilaitjanya, kaya tjara kutjupangku wangkapai nyuntu Godaku wangkatjara irititja kutjupa.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ka wangkangu, “Palu nyura ngananya ngayunya wangkanyi?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ka Jesulu tjananya wangkangu aṉangu kutjupa tjuṯangka tjakultjunkuwiyangku wantinytjaku.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Munu Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka nintiningi munu wangkangu, “Panya ngula wati kura tjuṯangku ngayunya Watiku Katjanya puḻkaṟa pikantankuku. Panya tjukurtjara kuranyitja tjuṯa, Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa munu wati tjiḻpi kutjupa tjuṯa kuḻu ngayuku puḻkaṟa kuraringkuku munuṉiya ma-ungkuku ngayunya pungkula iluntankunytjaku. Palu ngayulu ilunytjatjanu tjiṉṯu kutjara ngaṟala wiyaringkunyangka piṟuku wankaringkula pakalku.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Alatji paluṟu utingku tjanala wangkangi, ka Peterlu palunya katingu mauṉṯalpa munu palula alatji wangkara painingi, “Wanti! Nyaakuntaya unytjungku alatjiṯu iluntankuku?”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ka Jesulu pinkuraraṟa palumpa nintintja tjuṯangka miṟangka Peternya painu munu wangkangu, “Ngayulanguṟu ara! Nyuntun mamu, munun Satanta kuliṟa wangkanyi. Nyuntun aṉangungku kulintjitja kutju kulini, Godalu kulintjitja kulintja wiyangku.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Munu palulanguṟu Jesulu aṉangu tjuṯa aḻṯingu nintintja tjuṯangka tjunguringkunytjaku munu tjanala uwankarangka wangkangu, “Kutjupangku ngayunya waṉantjikitja mukuringkulampa uti paluṟu walytjangku kuliṟa palyantja wiyangku wantima, munu ngayunya kutju kuliṟa waṉanma. Tjinguṟuya nyuranya iluntankuku ngayunya waṉannyangka, palu nyangatja palya, nyura uti ilunytja kuliṟa nguḻuringkuwiyangku wantima munu ngayunya tungun-tunguntu waṉanma tiṯutjarangku.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Aṉangu kutjupangku tjinguṟu alatji kulilku, ‘Wanyu kaṉatju ngayulu walytjangku aṯunymanama mantangka nyanga rawa wanka nyinanytjikitjangku.’ Palu alatji kuliṟa paluṟu ngayunya wantinyi, ka Godalu palunya ngula ilunyangka puṯu wankaṉi palula tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku. Ka aṉangu kutjupangku tjinguṟu alatji kulilku, ‘Wanyu kaṉa nguḻuringkuwiyangku Godanya tiṯutjarangku waṉanma, kaṉi palya kutjupangku ngayunya iluntankuku palunya waṉaṟa Tjukurpa Palya aṉangu tjuṯangka wangkanyangka.’ Ka alatji kulinnyangka Godalu ngula ilunyangka palunya wankaṟa pakaltjingalku palula tjungu tiṯutjara wanka nyinanytjaku.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Palu aṉangungku mantatja tjuṯaku mukuringkula winki mulapa mantjiṟa kanyiṟampa ngula paluṟu ilura nyaaringkuku? Wiya, paluṟu ilura kawankatiku, panya paluṟu mantatja wiṟu tjuṯaku mukuringkula Godanya wantingi, ka mantatja tjuṯangku palunya puṯu wankaṟunanyi Godala tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Panya Godalu aṉangu kutjupa mantatja tjuṯa ungkunyangka puṯu wankaṟunanyi wanka tiṯutjara nyinanytjaku. Tjinguṟu puḻka mulapa ungkunyangka Godalu puṯuṯu palunya wankaṟunanyi.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Panya kuwariya aṉangu tjuṯa kura puḻka nyinanyi munuya ngayunya wantinyi alatjiṯu. Ka tjinguṟu aṉangu kutjupa ngayuku tjukurpa kuliṟa ngayuku mulamularingkunytjikitja kuṉṯaringanyi aṉangu tjuṯangka miṟangka munu ngayunya wantinyi, ka palu puṟunypaṯu ngula ngayulu Watiku Katjangku pitjala palunya ngapartji wantiku ngayuku kuṉṯaringkunyangka. Panya nyara palula aṟa ngayulu Mamalanguṟu pitjaku pitalytji witulya puḻka, angelpa wiṟu tjuṯangka tjungu munuṉa ngayulu ngapartji ngayuku kuṉṯaringkupai tjuṯa wantiku.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.