Marcos 8
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Ka Jesunya ngura nyara palula para-ngaṟanyangka aṉangu tjuṯa mulapa pitjala palula piṟuku tjunguringu. Palu tjana mai kanyintja wiya ngalkuntjikitjangku. Ka Jesulu nyangatja nyakula palumpa nintintja tjuṯa aḻṯingu munu tjanala wangkangu,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Ngayulu ngaḻṯuringanyi aṉangu nyanga tjuṯaku panya ngayulaya tjungu nyinangi tjiṉṯu maṉkurpa munuya kuwari nyanga mai kanyintja wiya alatjiṯu.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Tjinguṟuṉa tjananya paḻtjatjiratja wituṟa iyalku, kaya iwarangka ankula nguṟurpaṯu mai wiya uparingkula punkalku panya kutjupa tjaraya ngura pararinguṟu pitjangu.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Kaya nintintja tjuṯangku palula wangkangu, “Wiya nyangatja parari, kala yaaltjingka mai puḻka mantjilku aṉangu nyanga tjuṯa paḻtjantjikitjangku?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ka Jesulu tjanala tjapinu, “Palu mai tampa yaaltjiṯu nyura wanyu kanyini?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ka Jesulu aṉangu tjuṯa wangkangu mantangka nyinanytjaku. Munu palulanguṟu tampa panya 7 mantjiṟa Godanya waḻkuṟa wangkangu, “Wiṟungkulanyan mai nyangatja ungu.” Munu kaṯantaṟa nintintja tjuṯa ungu aṉangu tjuṯa para-ungkunytjaku. Kaya mantjiṟa aṉangu tjuṯa para-ungangi.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Munuya kuka antipina maṉkurpa kuḻu kanyiningi. Ka Jesulu kukanguṟu kuḻu pukuḻarira Godanya waḻkuṉu munu nintintja tjuṯa ungu para-ungkunytjaku.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Munu pautangka tatinu nintintja tjuṯangka tjungu, munuya ngura ini Talma-nutjalakutu uṟungka ma-itipiringu.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Kaya Paṟatji tjuṯa pitjangu Jesulakutu munuya pitjala palula tjapiṟa pika-pikaringangi. Munuya wangkangu, “Wanyu nganaṉala miṟangka miracle kutjupa kutjupa witulya puḻkangku palyala nganaṉa nyakula nyuntunya mulapa kulintjaku alatji, ‘Munta, mulapa nyangatja Godalu iyantjanya.’”
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ka Jesulu nyangatja kuliṟa unngu tjituṟu-tjituṟurira ngaalyaraṉu munu wangkangu, “Nyaakuṉiya aṉangu nyangantu rawangku uṉṯuṉi miracle witulyangku palyantjaku nyakula ngayuku mulamularingkunytjikitjangku? Kulila! Mulamulangkuṉa nyurala wangkanyi, ngayulu nyurampa palyalwiyangku wantinyi alatjiṯu.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Munu palulanguṟu tjananya wantikatira pautangka tatinu palumpa nintintja tjuṯa kuḻu munuya uṟungka ma-itipiringi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ka nintintja tjuṯa watarkuringu mai panya pautangka tjunkunytjikitjangku munuya tampa kutju kanyiningi ngaṉmanytju tjunkunytja.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ka pautangka ankula Jesulu tjananya kulintjaku alatji wangkara nguḻutjunangi, “Purkaṟangkuya kulinma munuya kuliṟa wantima Paṟatji tjuṯaku yiitja munu wati panya Iṟataku kuḻu.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Kaya nintintja tjuṯangku nyangatja kuliṟa tjanankulta wangkara kuliningi, “Nyaa nyangangku wangkanyi? Tjinguṟu nganaṉa mai wiya nyinanyangka paluṟu alatji wangkanyi.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ka Jesulu nintingku kuliningi tjana nyanga wangkanytja munu tjanala tjapinu, “Nyaaku nyuranku wangkanyi mai wiya pitjanytjatjanungku? Nyura wanyu kuwaripaṯu ngurpa nyinanyi ngayunya kulintja wiya? Nyura wanyu ngukunypa pati?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Kulilaya, nyura ngayunya palyannyangka nyanganyi, palu puṯulta nyura nyakula kulini. Munu nyura ngayulu wangkanyangka kulini, palu pina patingkulta nyura puṯu kulini. Nyura wanyu panyaku watarkuringu?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Panya mai kutjara maṉkurpaṉa kaṯantanu aṉangu 5,000-ku. Ka nyura piti yaaltjiṯungka panyatja mai mantangka maḻaringkula ngarinytja uraṟa tjaalyngaṟatjunu?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ka Jesulu wangkangu, “Ka ngayulu mai panya 7 aṉangu 4,000-ku kaṯantankunyangka piti yaaltjiṯungka nyura panyatja uraṟa tjaalyngaṟatjunu?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Ka nyura nyaanguṟu kuwaripangkuṯu puṯu kulini ngayulu Godalanguṟu pitjanytjitjaku?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Munuya pautangka panya ankula ngura ini Pitjaitala wirkanu mantangka, kaya ngura nyara palula aṉangu kutjupa tjuṯangku wati kuṟu pati Jesulakutu wirkakatingu munuya palula ngatjinu wati palunya kuṟu kutjara pampuṟa aḻantjaku.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ka Jesulu wati panya palunya maṟa witiṟa uṟilkutu katingu tawununguṟu nganytjarpa. Munu palulanguṟu wiṯalytjunu wati palunya kuṟu munu palula maṟa tjunu munu palula tjapinu, “Nyuntu nyanganyi kutjupa kutjupa?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ka watingku panya ira-nyakula wangkangu, “Uwa ngayulu nyanganyi aṉangu tjuṯa paulypa, panya tjana puṉu puṟunypa ngaṟala waṉinyi.” |src="GT00055.tif" size="col" loc="p" ref="8:23-24"
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ka Jesulu piṟuku maṟa tjunu kuṟungka, ka palulanguṟu kuṟu panya aḻaringu mulapa, ka paluṟu uti mulapalta nyangangi.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ka Jesulu palunya ngurakutu wituṟa wangkangu, “Tawunukutu maḻaku ankuwiyangku wantima.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Munuya Jesunya nintintja tjuṯa kuḻukuḻu anangi ngura ini Tjiitjaṟiya-Pilipailakutu. Munu iwarangka ankula Jesulu tjanala tjapiningi alatji, “Wanyuṉiya tjakultjura. Aṉangu tjuṯangkuṉiya ngananya wangkanyi?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Kaya wangkangu, “Tjarangkuntaya wangkapai John Baptistanya, kantaya tjara kutjupangku wangkapai Ilaitjanya, kaya tjara kutjupangku wangkapai nyuntu Godaku wangkatjara irititja kutjupa.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ka wangkangu, “Palu nyura ngananya ngayunya wangkanyi?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ka Jesulu tjananya wangkangu aṉangu kutjupa tjuṯangka tjakultjunkuwiyangku wantinytjaku.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Munu Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka nintiningi munu wangkangu, “Panya ngula wati kura tjuṯangku ngayunya Watiku Katjanya puḻkaṟa pikantankuku. Panya tjukurtjara kuranyitja tjuṯa, Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa munu wati tjiḻpi kutjupa tjuṯa kuḻu ngayuku puḻkaṟa kuraringkuku munuṉiya ma-ungkuku ngayunya pungkula iluntankunytjaku. Palu ngayulu ilunytjatjanu tjiṉṯu kutjara ngaṟala wiyaringkunyangka piṟuku wankaringkula pakalku.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Alatji paluṟu utingku tjanala wangkangi, ka Peterlu palunya katingu mauṉṯalpa munu palula alatji wangkara painingi, “Wanti! Nyaakuntaya unytjungku alatjiṯu iluntankuku?”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ka Jesulu pinkuraraṟa palumpa nintintja tjuṯangka miṟangka Peternya painu munu wangkangu, “Ngayulanguṟu ara! Nyuntun mamu, munun Satanta kuliṟa wangkanyi. Nyuntun aṉangungku kulintjitja kutju kulini, Godalu kulintjitja kulintja wiyangku.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Munu palulanguṟu Jesulu aṉangu tjuṯa aḻṯingu nintintja tjuṯangka tjunguringkunytjaku munu tjanala uwankarangka wangkangu, “Kutjupangku ngayunya waṉantjikitja mukuringkulampa uti paluṟu walytjangku kuliṟa palyantja wiyangku wantima, munu ngayunya kutju kuliṟa waṉanma. Tjinguṟuya nyuranya iluntankuku ngayunya waṉannyangka, palu nyangatja palya, nyura uti ilunytja kuliṟa nguḻuringkuwiyangku wantima munu ngayunya tungun-tunguntu waṉanma tiṯutjarangku.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Aṉangu kutjupangku tjinguṟu alatji kulilku, ‘Wanyu kaṉatju ngayulu walytjangku aṯunymanama mantangka nyanga rawa wanka nyinanytjikitjangku.’ Palu alatji kuliṟa paluṟu ngayunya wantinyi, ka Godalu palunya ngula ilunyangka puṯu wankaṉi palula tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku. Ka aṉangu kutjupangku tjinguṟu alatji kulilku, ‘Wanyu kaṉa nguḻuringkuwiyangku Godanya tiṯutjarangku waṉanma, kaṉi palya kutjupangku ngayunya iluntankuku palunya waṉaṟa Tjukurpa Palya aṉangu tjuṯangka wangkanyangka.’ Ka alatji kulinnyangka Godalu ngula ilunyangka palunya wankaṟa pakaltjingalku palula tjungu tiṯutjara wanka nyinanytjaku.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Palu aṉangungku mantatja tjuṯaku mukuringkula winki mulapa mantjiṟa kanyiṟampa ngula paluṟu ilura nyaaringkuku? Wiya, paluṟu ilura kawankatiku, panya paluṟu mantatja wiṟu tjuṯaku mukuringkula Godanya wantingi, ka mantatja tjuṯangku palunya puṯu wankaṟunanyi Godala tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Panya Godalu aṉangu kutjupa mantatja tjuṯa ungkunyangka puṯu wankaṟunanyi wanka tiṯutjara nyinanytjaku. Tjinguṟu puḻka mulapa ungkunyangka Godalu puṯuṯu palunya wankaṟunanyi.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Panya kuwariya aṉangu tjuṯa kura puḻka nyinanyi munuya ngayunya wantinyi alatjiṯu. Ka tjinguṟu aṉangu kutjupa ngayuku tjukurpa kuliṟa ngayuku mulamularingkunytjikitja kuṉṯaringanyi aṉangu tjuṯangka miṟangka munu ngayunya wantinyi, ka palu puṟunypaṯu ngula ngayulu Watiku Katjangku pitjala palunya ngapartji wantiku ngayuku kuṉṯaringkunyangka. Panya nyara palula aṟa ngayulu Mamalanguṟu pitjaku pitalytji witulya puḻka, angelpa wiṟu tjuṯangka tjungu munuṉa ngayulu ngapartji ngayuku kuṉṯaringkupai tjuṯa wantiku.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.