Marcos 8
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Ka Jesunya ngura nyara palula para-ngaṟanyangka aṉangu tjuṯa mulapa pitjala palula piṟuku tjunguringu. Palu tjana mai kanyintja wiya ngalkuntjikitjangku. Ka Jesulu nyangatja nyakula palumpa nintintja tjuṯa aḻṯingu munu tjanala wangkangu,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ngayulu ngaḻṯuringanyi aṉangu nyanga tjuṯaku panya ngayulaya tjungu nyinangi tjiṉṯu maṉkurpa munuya kuwari nyanga mai kanyintja wiya alatjiṯu.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Tjinguṟuṉa tjananya paḻtjatjiratja wituṟa iyalku, kaya iwarangka ankula nguṟurpaṯu mai wiya uparingkula punkalku panya kutjupa tjaraya ngura pararinguṟu pitjangu.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Kaya nintintja tjuṯangku palula wangkangu, “Wiya nyangatja parari, kala yaaltjingka mai puḻka mantjilku aṉangu nyanga tjuṯa paḻtjantjikitjangku?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ka Jesulu tjanala tjapinu, “Palu mai tampa yaaltjiṯu nyura wanyu kanyini?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ka Jesulu aṉangu tjuṯa wangkangu mantangka nyinanytjaku. Munu palulanguṟu tampa panya 7 mantjiṟa Godanya waḻkuṟa wangkangu, “Wiṟungkulanyan mai nyangatja ungu.” Munu kaṯantaṟa nintintja tjuṯa ungu aṉangu tjuṯa para-ungkunytjaku. Kaya mantjiṟa aṉangu tjuṯa para-ungangi.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Munuya kuka antipina maṉkurpa kuḻu kanyiningi. Ka Jesulu kukanguṟu kuḻu pukuḻarira Godanya waḻkuṉu munu nintintja tjuṯa ungu para-ungkunytjaku.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Munu pautangka tatinu nintintja tjuṯangka tjungu, munuya ngura ini Talma-nutjalakutu uṟungka ma-itipiringu.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Kaya Paṟatji tjuṯa pitjangu Jesulakutu munuya pitjala palula tjapiṟa pika-pikaringangi. Munuya wangkangu, “Wanyu nganaṉala miṟangka miracle kutjupa kutjupa witulya puḻkangku palyala nganaṉa nyakula nyuntunya mulapa kulintjaku alatji, ‘Munta, mulapa nyangatja Godalu iyantjanya.’”
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ka Jesulu nyangatja kuliṟa unngu tjituṟu-tjituṟurira ngaalyaraṉu munu wangkangu, “Nyaakuṉiya aṉangu nyangantu rawangku uṉṯuṉi miracle witulyangku palyantjaku nyakula ngayuku mulamularingkunytjikitjangku? Kulila! Mulamulangkuṉa nyurala wangkanyi, ngayulu nyurampa palyalwiyangku wantinyi alatjiṯu.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Munu palulanguṟu tjananya wantikatira pautangka tatinu palumpa nintintja tjuṯa kuḻu munuya uṟungka ma-itipiringi.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ka nintintja tjuṯa watarkuringu mai panya pautangka tjunkunytjikitjangku munuya tampa kutju kanyiningi ngaṉmanytju tjunkunytja.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ka pautangka ankula Jesulu tjananya kulintjaku alatji wangkara nguḻutjunangi, “Purkaṟangkuya kulinma munuya kuliṟa wantima Paṟatji tjuṯaku yiitja munu wati panya Iṟataku kuḻu.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Kaya nintintja tjuṯangku nyangatja kuliṟa tjanankulta wangkara kuliningi, “Nyaa nyangangku wangkanyi? Tjinguṟu nganaṉa mai wiya nyinanyangka paluṟu alatji wangkanyi.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ka Jesulu nintingku kuliningi tjana nyanga wangkanytja munu tjanala tjapinu, “Nyaaku nyuranku wangkanyi mai wiya pitjanytjatjanungku? Nyura wanyu kuwaripaṯu ngurpa nyinanyi ngayunya kulintja wiya? Nyura wanyu ngukunypa pati?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Kulilaya, nyura ngayunya palyannyangka nyanganyi, palu puṯulta nyura nyakula kulini. Munu nyura ngayulu wangkanyangka kulini, palu pina patingkulta nyura puṯu kulini. Nyura wanyu panyaku watarkuringu?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Panya mai kutjara maṉkurpaṉa kaṯantanu aṉangu 5,000-ku. Ka nyura piti yaaltjiṯungka panyatja mai mantangka maḻaringkula ngarinytja uraṟa tjaalyngaṟatjunu?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ka Jesulu wangkangu, “Ka ngayulu mai panya 7 aṉangu 4,000-ku kaṯantankunyangka piti yaaltjiṯungka nyura panyatja uraṟa tjaalyngaṟatjunu?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Ka nyura nyaanguṟu kuwaripangkuṯu puṯu kulini ngayulu Godalanguṟu pitjanytjitjaku?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Munuya pautangka panya ankula ngura ini Pitjaitala wirkanu mantangka, kaya ngura nyara palula aṉangu kutjupa tjuṯangku wati kuṟu pati Jesulakutu wirkakatingu munuya palula ngatjinu wati palunya kuṟu kutjara pampuṟa aḻantjaku.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ka Jesulu wati panya palunya maṟa witiṟa uṟilkutu katingu tawununguṟu nganytjarpa. Munu palulanguṟu wiṯalytjunu wati palunya kuṟu munu palula maṟa tjunu munu palula tjapinu, “Nyuntu nyanganyi kutjupa kutjupa?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ka watingku panya ira-nyakula wangkangu, “Uwa ngayulu nyanganyi aṉangu tjuṯa paulypa, panya tjana puṉu puṟunypa ngaṟala waṉinyi.” |src="GT00055.tif" size="col" loc="p" ref="8:23-24"
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ka Jesulu piṟuku maṟa tjunu kuṟungka, ka palulanguṟu kuṟu panya aḻaringu mulapa, ka paluṟu uti mulapalta nyangangi.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ka Jesulu palunya ngurakutu wituṟa wangkangu, “Tawunukutu maḻaku ankuwiyangku wantima.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Munuya Jesunya nintintja tjuṯa kuḻukuḻu anangi ngura ini Tjiitjaṟiya-Pilipailakutu. Munu iwarangka ankula Jesulu tjanala tjapiningi alatji, “Wanyuṉiya tjakultjura. Aṉangu tjuṯangkuṉiya ngananya wangkanyi?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Kaya wangkangu, “Tjarangkuntaya wangkapai John Baptistanya, kantaya tjara kutjupangku wangkapai Ilaitjanya, kaya tjara kutjupangku wangkapai nyuntu Godaku wangkatjara irititja kutjupa.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ka wangkangu, “Palu nyura ngananya ngayunya wangkanyi?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ka Jesulu tjananya wangkangu aṉangu kutjupa tjuṯangka tjakultjunkuwiyangku wantinytjaku.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Munu Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka nintiningi munu wangkangu, “Panya ngula wati kura tjuṯangku ngayunya Watiku Katjanya puḻkaṟa pikantankuku. Panya tjukurtjara kuranyitja tjuṯa, Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa munu wati tjiḻpi kutjupa tjuṯa kuḻu ngayuku puḻkaṟa kuraringkuku munuṉiya ma-ungkuku ngayunya pungkula iluntankunytjaku. Palu ngayulu ilunytjatjanu tjiṉṯu kutjara ngaṟala wiyaringkunyangka piṟuku wankaringkula pakalku.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Alatji paluṟu utingku tjanala wangkangi, ka Peterlu palunya katingu mauṉṯalpa munu palula alatji wangkara painingi, “Wanti! Nyaakuntaya unytjungku alatjiṯu iluntankuku?”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ka Jesulu pinkuraraṟa palumpa nintintja tjuṯangka miṟangka Peternya painu munu wangkangu, “Ngayulanguṟu ara! Nyuntun mamu, munun Satanta kuliṟa wangkanyi. Nyuntun aṉangungku kulintjitja kutju kulini, Godalu kulintjitja kulintja wiyangku.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Munu palulanguṟu Jesulu aṉangu tjuṯa aḻṯingu nintintja tjuṯangka tjunguringkunytjaku munu tjanala uwankarangka wangkangu, “Kutjupangku ngayunya waṉantjikitja mukuringkulampa uti paluṟu walytjangku kuliṟa palyantja wiyangku wantima, munu ngayunya kutju kuliṟa waṉanma. Tjinguṟuya nyuranya iluntankuku ngayunya waṉannyangka, palu nyangatja palya, nyura uti ilunytja kuliṟa nguḻuringkuwiyangku wantima munu ngayunya tungun-tunguntu waṉanma tiṯutjarangku.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Aṉangu kutjupangku tjinguṟu alatji kulilku, ‘Wanyu kaṉatju ngayulu walytjangku aṯunymanama mantangka nyanga rawa wanka nyinanytjikitjangku.’ Palu alatji kuliṟa paluṟu ngayunya wantinyi, ka Godalu palunya ngula ilunyangka puṯu wankaṉi palula tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku. Ka aṉangu kutjupangku tjinguṟu alatji kulilku, ‘Wanyu kaṉa nguḻuringkuwiyangku Godanya tiṯutjarangku waṉanma, kaṉi palya kutjupangku ngayunya iluntankuku palunya waṉaṟa Tjukurpa Palya aṉangu tjuṯangka wangkanyangka.’ Ka alatji kulinnyangka Godalu ngula ilunyangka palunya wankaṟa pakaltjingalku palula tjungu tiṯutjara wanka nyinanytjaku.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Palu aṉangungku mantatja tjuṯaku mukuringkula winki mulapa mantjiṟa kanyiṟampa ngula paluṟu ilura nyaaringkuku? Wiya, paluṟu ilura kawankatiku, panya paluṟu mantatja wiṟu tjuṯaku mukuringkula Godanya wantingi, ka mantatja tjuṯangku palunya puṯu wankaṟunanyi Godala tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Panya Godalu aṉangu kutjupa mantatja tjuṯa ungkunyangka puṯu wankaṟunanyi wanka tiṯutjara nyinanytjaku. Tjinguṟu puḻka mulapa ungkunyangka Godalu puṯuṯu palunya wankaṟunanyi.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Panya kuwariya aṉangu tjuṯa kura puḻka nyinanyi munuya ngayunya wantinyi alatjiṯu. Ka tjinguṟu aṉangu kutjupa ngayuku tjukurpa kuliṟa ngayuku mulamularingkunytjikitja kuṉṯaringanyi aṉangu tjuṯangka miṟangka munu ngayunya wantinyi, ka palu puṟunypaṯu ngula ngayulu Watiku Katjangku pitjala palunya ngapartji wantiku ngayuku kuṉṯaringkunyangka. Panya nyara palula aṟa ngayulu Mamalanguṟu pitjaku pitalytji witulya puḻka, angelpa wiṟu tjuṯangka tjungu munuṉa ngayulu ngapartji ngayuku kuṉṯaringkupai tjuṯa wantiku.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.