Marcos 7
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Ka ngula wati Paṟatji tjuṯa munu Moseku tjukurpa nintilpai kutjupa tjuṯa kuḻu Jerusalemalanguṟu Jesunya nyakunytjikitja pitjangu, munuya palula para-ngaṟala arintaṟa waṉaṉu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Munuya nyangangi Jesuku nintintja tjuṯangku mai ngalkunnyangka. Palu paluṟu tjana tjamutja-aṟangka maṟa paltjintja wiyangku ngalkuningi.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Tjaka panya Paṟatji tjuṯangku munu Jew kutjupa uwankarangku kuḻu mai ngalkuntjikitjangku ngaṉmanytju maṟa paltjilpai tjamutja-aṟangka.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Munu tjana tjuwangka mai tjuṯa payamilaṟa ngurakutu katira mai palunya tjananya kuḻu paḻtjilpai-waraṟa aṟa palu puṟunypaṯu munuya palulanguṟu kutju ngalkupai. Nyanga alatji tjana tjamutja aṟa tjukaṟurungku palyalpai, munuya aṟa kutjupa tjuṯa kuḻu tjukaṟurungku palyantjikitjangku walpayaṯa, piti, wayatjara kuḻukuḻu uwankara paltjilpai kilina ngaṟanytjaku. Munuya rawangku kulilpai aṟa nyanga palu puṟunypa tjuṯa palyantjikitjangku.) |src="lb00280c.tif" size="col" loc="p" ref="7:4"
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Kaya Paṟatji panya tjuṯangku munu wati Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku kuḻu Jesula wangkangu alatji, “Nyaakuya nyuntumpa nintintja tjuṯangku tjamuku tjanampa aṟa tjuṯa wangaṉarangku kuliṟa palyantja wiyangku wantinyi munuya maṟa paltjilwiyangku ngalkuni?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Nyura kata kampa kutjara. Panya iriti Godaku wangkatjarangku Aitjayalu tjukaṟurungku walkatjunu nyuranyatjara Godalu wangkanytja alatji,
6 Jesus respondeu:
7 Tjana ngayunya unytjungku kutju waḻkulpai.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Munu wangkangu, “Kulilaya. Nyura Godaku tjukurpa kuliṟa wantinyi, munu nyura tjamupitingku wangkanytja kutju kuliṟa palyaṉi.
8 E continuou:
9 Nyuranku walytjangku ninti puḻkangku-palku kuliṟa Godalu wituntjitja tjuṯa kuliṟa wantipai nyurampa tjamupitingku wangkanytjitja kutju palyantjikitjangku.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Panya Godaku tjukurpa Moselu wangkanytja ngaṟanyi alatji, ‘Nyura mamangka ngunytjungka wangaṉarangku kulinma.’ Munu piṟuku paluṟu wangkangu alatji, ‘Aṉangu kutjupangku mama ngunytju warkinyangkampa palunya pungkula iluntanama.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Palu panya Godalu wangkangu mamangka ngunytjungka wangaṉarangku kulintjaku, ka nyura tjukurpa palatja wiyanmananyi munu nyurampa tjukurpa kutju wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku wangkanyi. Uwa, nyura aṉangu tjuṯa rawangku Godalu wituntjitja tjuṯa kuliṟa wantinytjaku wituwitulpai tjukurpa tjamupitingku wangkanytjitja kutju kulintjaku.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi wati panya Paṟatji tjuṯangka munu Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangka kuḻu.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Munu Jesulu piṟuku aṉangu tjuṯa aḻṯingu, kaya ilaringu palula kulintjikitja. Ka paluṟu tjanala wangkangi alatji, “Ngayulaya kulila munuya nintiriwa!
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Munu palulanguṟu aṉangu tjuṯangka wangkara wiyaringkula Jesunya waḻingka tjarpangu. Kaya palumpa nintintja tjuṯangku palula tjapiningi tjukurpa panya palunya tjanala utintjaku.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Nyura kuḻu wanyu puṯu kulini nyangatja? Panya kutjupa kutjupa tjuṯangku aṉangu tjuningka tjarpara puṯu palunya kuraṉi kuraringkunytjaku.
18 Então ele disse:
19 Panya mai ngalkunnyangka kurunta wirkankunytja wiya tjuningka kutju tjarpara ngaripai mauṉṯalpa munu palulanguṟu kutjupawanu ma-pakaṟa wiyaringkupai uṟilta.” (Tjukurpa nyangatja wangkara paluṟu palyanmanu mai kuka kutjupa kutjupa uwankara ngalkuntjaku kutjupatjara kuranmankula wantinytjaku wiya.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Munu palulanguṟu wangkangu, “Palu aṉangungku walytjangku kura palyantjikitjangku kuliṟa kutju kura palyalpai.
20 Ele continuou:
21 Panya aṉangungku kura tjuṯa unngu kulintjatjanungku kura tjuṯa palyalpai, panya paluṟu kura palyantjikitjangku rawangku kulilpai, munu pala palulanguṟu tjuṯangka pirtjipai, munu walytjatjara kutitjunkupai, aṉangu iluntankupai, munu kuri walytjatjarangka ngaripai.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Uwa, paluṟu kura rawangku kulintjatjanungku manyuringkupai, munu kura kutjupa kutjupa tjuṯa rawangku palyalpai. Paluṟu aṉangu kutjupa ngunti kuralpai, munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuṉṯa wiyangku palyalpai munu nyaṟaringkupai munu tjaalymaṟa aṉangu kutjupa ngukaṟa wangkapai, kaṉany-kaṉanytju wangkapai, munu kawakawa alatjiṯu nyinapai.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Uwa, kura nyanga palunya tjananya aṉangungku unngu kulilpai kura palyantjikitjangku munu nyara palulanguṟulta kuraringkula Godanya puṯu waḻkulpai kura nyanganpa unngu kuliṟa palyantjatjanungku.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka kutju.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Munu palula maḻangka Jesunya anu ngura ini Tayala itingka nyinara pakuwiyaringkunytjikitja munu wirkaṟa waḻingka tjarpangu aṉangu tjuṯangku palunya nyakula palulakutu pitjanytjaku-tawara. Palu tjanaya ngaṉmanytju nyangu.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ka minyma kutjupangku paluṟu pitjanyangka kuliṟa mapalku palulakutu pitjangu munu palula tjinangka tultjungaṟakatira palula ngatjinu, panya palumpa uṉṯalpa mamutjara nyinangi.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Minyma nyara paluṟu Jew wiya ngura ini Panitjiyalanguṟu. Munu minyma paluṟu Jesula puḻkaṟa ngatjiningi palumpa uṉṯalpanguṟu mamu paintjaku.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Palu Jesulu wangkangu palula, “Wiya ngayulu Jew tjuṯaku palyantja wiyaṯu, munuṉa nyaaku ngura kutjupitja Jew wiya tjuṯaku-waraṟa palyalku? Panya ngunytjungku tjitji tjuṯaku mai tjanalanguṟu mantjiṟa papa tjuṯa ungkunytja wiya tjana-waraṟa ngalkula paḻtjaringkunytjaku.” Nyanga alatji paluṟu wangkangu arkaṟa minyma panya palula paluṟu ngapartji wangkanyangka kulintjikitjangku.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ka minymangku ngapartji wangkangu, “Uwa mulapa mayatja, palu panya papa tjuṯangku taipula unngu nyinara tjitji tjuṯaku mai tjukutjuku tjuṯa punkaṟa ngarinyangka ngalkupai.” |src="GT00053.tif" size="col" loc="p" ref="7:28"
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ka Jesulu wangkangu minyma panya palula, “Nyuntu wiṟu mulapa wangkangu ngayula. Palya maḻaku ara munu nyawa, panya mamungku nyuntumpa uṉṯalpa wantikatingu.”
29 Jesus disse:
30 Ka palula maḻangka minyma panya maḻaku anu ngurakutu munu nyangu palumpa uṉṯalpa palyaringkula piitangka ngarinyangka mamungku wantikatira ankunyangka.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Palulanguṟu Jesulu ngura Tayanya wantikatingu munu alinytjaralku anu ngura Tjaitantakutu munu nyara palulanguṟu kakaraṟa anu munu uḻpaṟiralku piṟuku anu ngura nguṟuritja tjuṯawanu munu wirkanu uṟu Galileela uḻpaṟira-pitinypa panya manta nyara palula ngura tawunu 10-pa ngaṟangi.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ka nyara palula aṉangu kutjupa tjuṯangku palulakutu katingu wati kutju pina pati, tjaa kuḻu pati. Munuya Jesunya puḻkaṟa ngatjiningi palula maṟa tjunkula palyaṟunguntjaku.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ka Jesulu wati palunya mauṉṯalpa katingu aṉangu tjuṯanguṟu munu maṟa palula pina unngu tjunu, munu paluṟu maṟangka wiṯalytjuṟa wati palunya tjaḻinypa pampuṉu.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Munu ilkaṟi ira-nyakula puḻkaṟa ngaalymaṟa wangkangu, “Pina aḻariwa.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ka wati panya mapalku alatjiṯu pina panya aḻaringu munu kuliṟa wangkapairingu, munu uti alatjiṯu wangkangi wati panya paluṟu.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ka Jesulu aṉangu tjuṯa wangkara painingi kutjupa tjuṯangka tjakultjunkunytja wiyangku wantinytjaku. Panya paluṟu rawangku tjananya painingi, palu tjana rawangkuṯu tjakultjunangi aṉangu kutjupa tjuṯangka.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Kaya aṉangu tjuṯangku paluṟu palyannyangka nyakula puḻkaṟa urulyaraningi, “Awari, mulapa nyangatja.” Munuya wangkangi, “Nyangangku kutjupa kutjupa uwankara wiṟu mulapa palyalpai, panya paluṟu pina pati kulintjaku palyalpai munu tjaa pati wangkanytjaku palyalpaiṯu.” |src="tnMRK07V35.tif" size="col" loc="p" ref="7:37"
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.