Marcos 7

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka ngula wati Paṟatji tjuṯa munu Moseku tjukurpa nintilpai kutjupa tjuṯa kuḻu Jerusalemalanguṟu Jesunya nyakunytjikitja pitjangu, munuya palula para-ngaṟala arintaṟa waṉaṉu.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Munuya nyangangi Jesuku nintintja tjuṯangku mai ngalkunnyangka. Palu paluṟu tjana tjamutja-aṟangka maṟa paltjintja wiyangku ngalkuningi.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Tjaka panya Paṟatji tjuṯangku munu Jew kutjupa uwankarangku kuḻu mai ngalkuntjikitjangku ngaṉmanytju maṟa paltjilpai tjamutja-aṟangka.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Munu tjana tjuwangka mai tjuṯa payamilaṟa ngurakutu katira mai palunya tjananya kuḻu paḻtjilpai-waraṟa aṟa palu puṟunypaṯu munuya palulanguṟu kutju ngalkupai. Nyanga alatji tjana tjamutja aṟa tjukaṟurungku palyalpai, munuya aṟa kutjupa tjuṯa kuḻu tjukaṟurungku palyantjikitjangku walpayaṯa, piti, wayatjara kuḻukuḻu uwankara paltjilpai kilina ngaṟanytjaku. Munuya rawangku kulilpai aṟa nyanga palu puṟunypa tjuṯa palyantjikitjangku.) |src="lb00280c.tif" size="col" loc="p" ref="7:4"
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Kaya Paṟatji panya tjuṯangku munu wati Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku kuḻu Jesula wangkangu alatji, “Nyaakuya nyuntumpa nintintja tjuṯangku tjamuku tjanampa aṟa tjuṯa wangaṉarangku kuliṟa palyantja wiyangku wantinyi munuya maṟa paltjilwiyangku ngalkuni?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Nyura kata kampa kutjara. Panya iriti Godaku wangkatjarangku Aitjayalu tjukaṟurungku walkatjunu nyuranyatjara Godalu wangkanytja alatji,
6 Jesus respondeu:
7 Tjana ngayunya unytjungku kutju waḻkulpai.
7 E em vão me adoram,
8 Munu wangkangu, “Kulilaya. Nyura Godaku tjukurpa kuliṟa wantinyi, munu nyura tjamupitingku wangkanytja kutju kuliṟa palyaṉi.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Nyuranku walytjangku ninti puḻkangku-palku kuliṟa Godalu wituntjitja tjuṯa kuliṟa wantipai nyurampa tjamupitingku wangkanytjitja kutju palyantjikitjangku.
9 E disse-lhes ainda:
10 Panya Godaku tjukurpa Moselu wangkanytja ngaṟanyi alatji, ‘Nyura mamangka ngunytjungka wangaṉarangku kulinma.’ Munu piṟuku paluṟu wangkangu alatji, ‘Aṉangu kutjupangku mama ngunytju warkinyangkampa palunya pungkula iluntanama.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 — ausente —
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 — ausente —
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Palu panya Godalu wangkangu mamangka ngunytjungka wangaṉarangku kulintjaku, ka nyura tjukurpa palatja wiyanmananyi munu nyurampa tjukurpa kutju wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku wangkanyi. Uwa, nyura aṉangu tjuṯa rawangku Godalu wituntjitja tjuṯa kuliṟa wantinytjaku wituwitulpai tjukurpa tjamupitingku wangkanytjitja kutju kulintjaku.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi wati panya Paṟatji tjuṯangka munu Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangka kuḻu.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Munu Jesulu piṟuku aṉangu tjuṯa aḻṯingu, kaya ilaringu palula kulintjikitja. Ka paluṟu tjanala wangkangi alatji, “Ngayulaya kulila munuya nintiriwa!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Munu palulanguṟu aṉangu tjuṯangka wangkara wiyaringkula Jesunya waḻingka tjarpangu. Kaya palumpa nintintja tjuṯangku palula tjapiningi tjukurpa panya palunya tjanala utintjaku.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Nyura kuḻu wanyu puṯu kulini nyangatja? Panya kutjupa kutjupa tjuṯangku aṉangu tjuningka tjarpara puṯu palunya kuraṉi kuraringkunytjaku.
18 Jesus lhes disse:
19 Panya mai ngalkunnyangka kurunta wirkankunytja wiya tjuningka kutju tjarpara ngaripai mauṉṯalpa munu palulanguṟu kutjupawanu ma-pakaṟa wiyaringkupai uṟilta.” (Tjukurpa nyangatja wangkara paluṟu palyanmanu mai kuka kutjupa kutjupa uwankara ngalkuntjaku kutjupatjara kuranmankula wantinytjaku wiya.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Munu palulanguṟu wangkangu, “Palu aṉangungku walytjangku kura palyantjikitjangku kuliṟa kutju kura palyalpai.
20 E dizia:
21 Panya aṉangungku kura tjuṯa unngu kulintjatjanungku kura tjuṯa palyalpai, panya paluṟu kura palyantjikitjangku rawangku kulilpai, munu pala palulanguṟu tjuṯangka pirtjipai, munu walytjatjara kutitjunkupai, aṉangu iluntankupai, munu kuri walytjatjarangka ngaripai.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Uwa, paluṟu kura rawangku kulintjatjanungku manyuringkupai, munu kura kutjupa kutjupa tjuṯa rawangku palyalpai. Paluṟu aṉangu kutjupa ngunti kuralpai, munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuṉṯa wiyangku palyalpai munu nyaṟaringkupai munu tjaalymaṟa aṉangu kutjupa ngukaṟa wangkapai, kaṉany-kaṉanytju wangkapai, munu kawakawa alatjiṯu nyinapai.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Uwa, kura nyanga palunya tjananya aṉangungku unngu kulilpai kura palyantjikitjangku munu nyara palulanguṟulta kuraringkula Godanya puṯu waḻkulpai kura nyanganpa unngu kuliṟa palyantjatjanungku.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka kutju.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Munu palula maḻangka Jesunya anu ngura ini Tayala itingka nyinara pakuwiyaringkunytjikitja munu wirkaṟa waḻingka tjarpangu aṉangu tjuṯangku palunya nyakula palulakutu pitjanytjaku-tawara. Palu tjanaya ngaṉmanytju nyangu.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ka minyma kutjupangku paluṟu pitjanyangka kuliṟa mapalku palulakutu pitjangu munu palula tjinangka tultjungaṟakatira palula ngatjinu, panya palumpa uṉṯalpa mamutjara nyinangi.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Minyma nyara paluṟu Jew wiya ngura ini Panitjiyalanguṟu. Munu minyma paluṟu Jesula puḻkaṟa ngatjiningi palumpa uṉṯalpanguṟu mamu paintjaku.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Palu Jesulu wangkangu palula, “Wiya ngayulu Jew tjuṯaku palyantja wiyaṯu, munuṉa nyaaku ngura kutjupitja Jew wiya tjuṯaku-waraṟa palyalku? Panya ngunytjungku tjitji tjuṯaku mai tjanalanguṟu mantjiṟa papa tjuṯa ungkunytja wiya tjana-waraṟa ngalkula paḻtjaringkunytjaku.” Nyanga alatji paluṟu wangkangu arkaṟa minyma panya palula paluṟu ngapartji wangkanyangka kulintjikitjangku.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ka minymangku ngapartji wangkangu, “Uwa mulapa mayatja, palu panya papa tjuṯangku taipula unngu nyinara tjitji tjuṯaku mai tjukutjuku tjuṯa punkaṟa ngarinyangka ngalkupai.” |src="GT00053.tif" size="col" loc="p" ref="7:28"
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ka Jesulu wangkangu minyma panya palula, “Nyuntu wiṟu mulapa wangkangu ngayula. Palya maḻaku ara munu nyawa, panya mamungku nyuntumpa uṉṯalpa wantikatingu.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ka palula maḻangka minyma panya maḻaku anu ngurakutu munu nyangu palumpa uṉṯalpa palyaringkula piitangka ngarinyangka mamungku wantikatira ankunyangka.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Palulanguṟu Jesulu ngura Tayanya wantikatingu munu alinytjaralku anu ngura Tjaitantakutu munu nyara palulanguṟu kakaraṟa anu munu uḻpaṟiralku piṟuku anu ngura nguṟuritja tjuṯawanu munu wirkanu uṟu Galileela uḻpaṟira-pitinypa panya manta nyara palula ngura tawunu 10-pa ngaṟangi.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ka nyara palula aṉangu kutjupa tjuṯangku palulakutu katingu wati kutju pina pati, tjaa kuḻu pati. Munuya Jesunya puḻkaṟa ngatjiningi palula maṟa tjunkula palyaṟunguntjaku.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ka Jesulu wati palunya mauṉṯalpa katingu aṉangu tjuṯanguṟu munu maṟa palula pina unngu tjunu, munu paluṟu maṟangka wiṯalytjuṟa wati palunya tjaḻinypa pampuṉu.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Munu ilkaṟi ira-nyakula puḻkaṟa ngaalymaṟa wangkangu, “Pina aḻariwa.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ka wati panya mapalku alatjiṯu pina panya aḻaringu munu kuliṟa wangkapairingu, munu uti alatjiṯu wangkangi wati panya paluṟu.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ka Jesulu aṉangu tjuṯa wangkara painingi kutjupa tjuṯangka tjakultjunkunytja wiyangku wantinytjaku. Panya paluṟu rawangku tjananya painingi, palu tjana rawangkuṯu tjakultjunangi aṉangu kutjupa tjuṯangka.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Kaya aṉangu tjuṯangku paluṟu palyannyangka nyakula puḻkaṟa urulyaraningi, “Awari, mulapa nyangatja.” Munuya wangkangi, “Nyangangku kutjupa kutjupa uwankara wiṟu mulapa palyalpai, panya paluṟu pina pati kulintjaku palyalpai munu tjaa pati wangkanytjaku palyalpaiṯu.” |src="tnMRK07V35.tif" size="col" loc="p" ref="7:37"
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.