Marcos 7

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka ngula wati Paṟatji tjuṯa munu Moseku tjukurpa nintilpai kutjupa tjuṯa kuḻu Jerusalemalanguṟu Jesunya nyakunytjikitja pitjangu, munuya palula para-ngaṟala arintaṟa waṉaṉu.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Munuya nyangangi Jesuku nintintja tjuṯangku mai ngalkunnyangka. Palu paluṟu tjana tjamutja-aṟangka maṟa paltjintja wiyangku ngalkuningi.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Tjaka panya Paṟatji tjuṯangku munu Jew kutjupa uwankarangku kuḻu mai ngalkuntjikitjangku ngaṉmanytju maṟa paltjilpai tjamutja-aṟangka.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Munu tjana tjuwangka mai tjuṯa payamilaṟa ngurakutu katira mai palunya tjananya kuḻu paḻtjilpai-waraṟa aṟa palu puṟunypaṯu munuya palulanguṟu kutju ngalkupai. Nyanga alatji tjana tjamutja aṟa tjukaṟurungku palyalpai, munuya aṟa kutjupa tjuṯa kuḻu tjukaṟurungku palyantjikitjangku walpayaṯa, piti, wayatjara kuḻukuḻu uwankara paltjilpai kilina ngaṟanytjaku. Munuya rawangku kulilpai aṟa nyanga palu puṟunypa tjuṯa palyantjikitjangku.) |src="lb00280c.tif" size="col" loc="p" ref="7:4"
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Kaya Paṟatji panya tjuṯangku munu wati Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku kuḻu Jesula wangkangu alatji, “Nyaakuya nyuntumpa nintintja tjuṯangku tjamuku tjanampa aṟa tjuṯa wangaṉarangku kuliṟa palyantja wiyangku wantinyi munuya maṟa paltjilwiyangku ngalkuni?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Nyura kata kampa kutjara. Panya iriti Godaku wangkatjarangku Aitjayalu tjukaṟurungku walkatjunu nyuranyatjara Godalu wangkanytja alatji,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Tjana ngayunya unytjungku kutju waḻkulpai.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Munu wangkangu, “Kulilaya. Nyura Godaku tjukurpa kuliṟa wantinyi, munu nyura tjamupitingku wangkanytja kutju kuliṟa palyaṉi.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Nyuranku walytjangku ninti puḻkangku-palku kuliṟa Godalu wituntjitja tjuṯa kuliṟa wantipai nyurampa tjamupitingku wangkanytjitja kutju palyantjikitjangku.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Panya Godaku tjukurpa Moselu wangkanytja ngaṟanyi alatji, ‘Nyura mamangka ngunytjungka wangaṉarangku kulinma.’ Munu piṟuku paluṟu wangkangu alatji, ‘Aṉangu kutjupangku mama ngunytju warkinyangkampa palunya pungkula iluntanama.’
10 Pois Moisés disse:
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Palu panya Godalu wangkangu mamangka ngunytjungka wangaṉarangku kulintjaku, ka nyura tjukurpa palatja wiyanmananyi munu nyurampa tjukurpa kutju wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku wangkanyi. Uwa, nyura aṉangu tjuṯa rawangku Godalu wituntjitja tjuṯa kuliṟa wantinytjaku wituwitulpai tjukurpa tjamupitingku wangkanytjitja kutju kulintjaku.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi wati panya Paṟatji tjuṯangka munu Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangka kuḻu.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Munu Jesulu piṟuku aṉangu tjuṯa aḻṯingu, kaya ilaringu palula kulintjikitja. Ka paluṟu tjanala wangkangi alatji, “Ngayulaya kulila munuya nintiriwa!
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Munu palulanguṟu aṉangu tjuṯangka wangkara wiyaringkula Jesunya waḻingka tjarpangu. Kaya palumpa nintintja tjuṯangku palula tjapiningi tjukurpa panya palunya tjanala utintjaku.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Nyura kuḻu wanyu puṯu kulini nyangatja? Panya kutjupa kutjupa tjuṯangku aṉangu tjuningka tjarpara puṯu palunya kuraṉi kuraringkunytjaku.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Panya mai ngalkunnyangka kurunta wirkankunytja wiya tjuningka kutju tjarpara ngaripai mauṉṯalpa munu palulanguṟu kutjupawanu ma-pakaṟa wiyaringkupai uṟilta.” (Tjukurpa nyangatja wangkara paluṟu palyanmanu mai kuka kutjupa kutjupa uwankara ngalkuntjaku kutjupatjara kuranmankula wantinytjaku wiya.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Munu palulanguṟu wangkangu, “Palu aṉangungku walytjangku kura palyantjikitjangku kuliṟa kutju kura palyalpai.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Panya aṉangungku kura tjuṯa unngu kulintjatjanungku kura tjuṯa palyalpai, panya paluṟu kura palyantjikitjangku rawangku kulilpai, munu pala palulanguṟu tjuṯangka pirtjipai, munu walytjatjara kutitjunkupai, aṉangu iluntankupai, munu kuri walytjatjarangka ngaripai.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Uwa, paluṟu kura rawangku kulintjatjanungku manyuringkupai, munu kura kutjupa kutjupa tjuṯa rawangku palyalpai. Paluṟu aṉangu kutjupa ngunti kuralpai, munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuṉṯa wiyangku palyalpai munu nyaṟaringkupai munu tjaalymaṟa aṉangu kutjupa ngukaṟa wangkapai, kaṉany-kaṉanytju wangkapai, munu kawakawa alatjiṯu nyinapai.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Uwa, kura nyanga palunya tjananya aṉangungku unngu kulilpai kura palyantjikitjangku munu nyara palulanguṟulta kuraringkula Godanya puṯu waḻkulpai kura nyanganpa unngu kuliṟa palyantjatjanungku.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka kutju.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Munu palula maḻangka Jesunya anu ngura ini Tayala itingka nyinara pakuwiyaringkunytjikitja munu wirkaṟa waḻingka tjarpangu aṉangu tjuṯangku palunya nyakula palulakutu pitjanytjaku-tawara. Palu tjanaya ngaṉmanytju nyangu.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ka minyma kutjupangku paluṟu pitjanyangka kuliṟa mapalku palulakutu pitjangu munu palula tjinangka tultjungaṟakatira palula ngatjinu, panya palumpa uṉṯalpa mamutjara nyinangi.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Minyma nyara paluṟu Jew wiya ngura ini Panitjiyalanguṟu. Munu minyma paluṟu Jesula puḻkaṟa ngatjiningi palumpa uṉṯalpanguṟu mamu paintjaku.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Palu Jesulu wangkangu palula, “Wiya ngayulu Jew tjuṯaku palyantja wiyaṯu, munuṉa nyaaku ngura kutjupitja Jew wiya tjuṯaku-waraṟa palyalku? Panya ngunytjungku tjitji tjuṯaku mai tjanalanguṟu mantjiṟa papa tjuṯa ungkunytja wiya tjana-waraṟa ngalkula paḻtjaringkunytjaku.” Nyanga alatji paluṟu wangkangu arkaṟa minyma panya palula paluṟu ngapartji wangkanyangka kulintjikitjangku.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ka minymangku ngapartji wangkangu, “Uwa mulapa mayatja, palu panya papa tjuṯangku taipula unngu nyinara tjitji tjuṯaku mai tjukutjuku tjuṯa punkaṟa ngarinyangka ngalkupai.” |src="GT00053.tif" size="col" loc="p" ref="7:28"
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ka Jesulu wangkangu minyma panya palula, “Nyuntu wiṟu mulapa wangkangu ngayula. Palya maḻaku ara munu nyawa, panya mamungku nyuntumpa uṉṯalpa wantikatingu.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ka palula maḻangka minyma panya maḻaku anu ngurakutu munu nyangu palumpa uṉṯalpa palyaringkula piitangka ngarinyangka mamungku wantikatira ankunyangka.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Palulanguṟu Jesulu ngura Tayanya wantikatingu munu alinytjaralku anu ngura Tjaitantakutu munu nyara palulanguṟu kakaraṟa anu munu uḻpaṟiralku piṟuku anu ngura nguṟuritja tjuṯawanu munu wirkanu uṟu Galileela uḻpaṟira-pitinypa panya manta nyara palula ngura tawunu 10-pa ngaṟangi.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ka nyara palula aṉangu kutjupa tjuṯangku palulakutu katingu wati kutju pina pati, tjaa kuḻu pati. Munuya Jesunya puḻkaṟa ngatjiningi palula maṟa tjunkula palyaṟunguntjaku.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ka Jesulu wati palunya mauṉṯalpa katingu aṉangu tjuṯanguṟu munu maṟa palula pina unngu tjunu, munu paluṟu maṟangka wiṯalytjuṟa wati palunya tjaḻinypa pampuṉu.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Munu ilkaṟi ira-nyakula puḻkaṟa ngaalymaṟa wangkangu, “Pina aḻariwa.”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ka wati panya mapalku alatjiṯu pina panya aḻaringu munu kuliṟa wangkapairingu, munu uti alatjiṯu wangkangi wati panya paluṟu.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Ka Jesulu aṉangu tjuṯa wangkara painingi kutjupa tjuṯangka tjakultjunkunytja wiyangku wantinytjaku. Panya paluṟu rawangku tjananya painingi, palu tjana rawangkuṯu tjakultjunangi aṉangu kutjupa tjuṯangka.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Kaya aṉangu tjuṯangku paluṟu palyannyangka nyakula puḻkaṟa urulyaraningi, “Awari, mulapa nyangatja.” Munuya wangkangi, “Nyangangku kutjupa kutjupa uwankara wiṟu mulapa palyalpai, panya paluṟu pina pati kulintjaku palyalpai munu tjaa pati wangkanytjaku palyalpaiṯu.” |src="tnMRK07V35.tif" size="col" loc="p" ref="7:37"
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.