Marcos 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Munu kutjupa-aṟa Jesunya waḻi inmatjangka piṟuku tjarpangu Saturday-ngka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka. Ka nyara palula wati maṟa ngaḻṯurpa tjanala tjungu nyinangi aṉangu tjuṯangka.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Kaya Paṟatji tjuṯangku nyinara Jesunya nyangangi munuya paṯaṟa nyinangi wati panya palunya palyaṟungunnyangka nyakula kuranmankunytjikitjangku, panya nyangatja tjiṟirpi Saturday pakuwiyaringkunytjaku waṟka palyantjaku wiya.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ka Jesulu wati panya maṟa ngaḻṯurpangka wangkangu aṉangu tjuṯangka nguṟur-nguṟurpa pakaṟa ngaṟanytjaku. Ka wati panya mulapaṯu pakaṟa ngaṟangu. |src="CN01695B.TIF" size="col" loc="p" ref="3:3"
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ka Jesulu aṉangu tjuṯangka wangkangu, “Godalu nganaṉala nyaa palyantjaku wangkangu tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka? Paluṟu wangkangu palya palyantjaku munta kura? Palu Godanya wanyu mukuringanyi nganaṉa aṉangu kutjupa wankaṟunkunytjaku munta pungkula iluntankunytjaku?”
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ka Jesulu tjananya mirpaṉ-mirpaṉṯu para-nyakula waṉaṟa tjanampa mapalku ngaḻṯuringu panya aṉangu nyanga tjana kurunpa wituwitu puḻka nyinangi. Ka Jesulu wati panya maṟa ngaḻṯurpangka wangkangu, “Maṟa pala waṟariwa.” Ka maṟa panya waṟaringu, ka kuwariṯu palyaringu, wiṟu mulapa.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Kaya Paṟatji tjuṯa nyakula mirpaṉaringu munuya mapalku anu Iṟataku maḻpa tjuṯakutu. Munuya tjanala tjunguringkula wangkara kuliningi Jesunya iluntankunytjikitjangku.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ka Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka wangkangu, “Pauta palaya ma-uṉṯula munuya uṟungka tjura ngaṉmanypa ngayuku paṯaṟa ngaṟanytjaku aṉangu nyanga winkingku ngayunya utjuntjaku-tawara.”
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Panya nyara palula Jesulu aṉangu pikatjara winki mulapa palyaṟunguningi. Kaya pikatjara kutjupa tjuṯangku kuwaripangkuṯu uṉṯu-uṉṯuṟa ila-ilaringangi Jesunya pampuṟa palyaringkunytjikitja.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kaya aṉangu mamutjara tjuṯangku palunya nyakula Jesula kuranyu pupakatingi, kaya mamu tjuṯangku mirara wangkangi alatji, “Nyuntun Godaku Katja.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ka Jesulu mamu palunya tjananya painingi aṉangu tjuṯanguṟu wantikatinytjaku munu mamu tjuṯangka wangkangu, “Ngayunya tjakultjunkuwiyangku wantima.”
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Munu Jesulu puḻi katu tatiṟa aṉangu kutjupatjara tjanampa mukuringkula aḻṯingu palulakutu pitjanytjaku, kaya ma-pitjala palula tjunguringu.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 — ausente —
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 — ausente —
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ka wati paluṟu tjana ini nyanganpa,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Munu Tjipitiku katja kutjara Jamesanya pula Johnnga. Ka Jesulu pulanya ininu Paunatjanya kutjara, panya ini nyanga paluṟu wangkanyi, Tuuntja Kutjara panya paluṟu pula puḻkaṟa wangkapai kutjara. |src="cn01882B.tif" size="col" loc="p" ref="3:14-20"
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Munu Andrew-nya, Philipanya, Patjalamunya, Matthew-nya, Thomasanya, Jamesanya wati panya Alpi-yatjaku katja, munu Tjatiyatjanya, munu Simonnga panya ngura Israelku puḻkaṟa mukuringkupai.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 — ausente —
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Kaya Jesuku ngunytjungku munu maḻanypa tjuṯangku kuḻu kulinu aṉangu tjuṯa palula rawa tjunguringkunyangka, munuya pitjangu palunya mantjintjikitja. Panya aṉangu tjuṯangku wangkangi paluṟu kata kuraringkunytja, kaya palunya mantjiṟa aṯunymankunytjikitja mukuringangi.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ka wati Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa Jerusalemalanguṟu pitjangu munuya wangkangi alatji, “Wati nyanga palula unngu mamu puḻka nyinanyi, ini Piiltjipalnga, mamu uwankaraku mayatja puḻka. Munu nyara paluṟu wati nyanga palunya witulyananyi mamu tjuṯa paintjaku aṉangu tjuṯanguṟu.” Alatjiya ngunti kuliningi paluṟu tjana.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ka Jesulu nyangatja kuliṟa tjananya aḻṯingu munu tjanala tjukurpa aṟa kutjupatjara wangkangi alatji, “Satantu wanyu paluṟunku pailpai aṉangu tjuṯanguṟu? Wiya alatjiṯu.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Kulilaya, panya aṉangu tjuṯa ngura kutjunguṟu walytjaṟara walytjaṟarangku tjananku pikangku pungkula paṯuringkula tjungu uṯuḻu kutju nyinanytja wiyaringkupai.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ka palu puṟunypa aṉangu walytjaṟara walytjaṟara waḻi kutjunguṟu nyinara rawa pikaringkula tjungu nyinanytja wiyaringkula mauṉṯalparingkupai.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ka nyara palu puṟunypaṯu tjinguṟu Satannga mamu palumpa walytja tjuṯaku pikaringkunyangkampa paluṟu tjana palumpa kuraringkula palula tjungu nyinanytja wiyaringkuku, ka paluṟu tjananya puṯu wituwituṟa uparingkuku munu tjanampa mayatja wiyaringkuku.”
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Munu piṟuku Jesulu tjukurpa kutjupa wangkangu alatji, “Watingku wanyu wati kuṉpu puḻkaku ngurangka tjarpara kutjupa kutjupa tjuṯa kutitjunkupai? Wiya alatjiṯu. Paluṟu wati nyara kuṉpu karpintjaku-waraṟa ngaṟanyi palumpa kutjupa kutjupa tjuṯa mantjintjikitja mukuringkula.” (Nyanga alatji Jesulu wangkangi paluṟunku mamu tjuṯa aṉangu tjuṯanguṟu paiṟa iyantja.)
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Munu paluṟu piṟuku wangkangu alatji, “Palu kulinmaya nyangatja, panya nyura kura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu piiwiyaringkunyangka Godalu nyuranya kalypangku pungkuwiyangku wantiku. Munu nyura palunya anantjatjanu piiwiyaringkunyangka palu puṟunypaṯu nyurampa kalyparingkuku.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Palu nyura tjinguṟu Kurunpa Miḻmiḻnga anaṟa wangkanyangkampa Godalu nyurampa kalyparingkunytja wiyangku nyuranya kukanymankuku, kukanypa tiṯutjara nyinanytjaku.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jesulu nyanga palunya wangkangi aṉangu tjuṯangku palunya mamutjaranmankunyangka.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Kaya wirkanu palumpa ngunytju, maḻanypa tjuṯa munuya waḻingka uṟilta palumpa paṯaṟa ngaṟangi munuya aṉangu kutjupa wituṉu palunya aḻṯinytjaku.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Panya aṉangu winki mulatuya angaṟa para-nyinara arintanangi, ka paluṟu nguṟurpa nyinangi. Kaya kutjupa tjuṯangku kulintjatjanungku wangkangu Jesula, “Nyuntumpa ngunytju maḻanypa tjuṯaya paṯaṟa ngaṟanyi uṟilta nyuntunya nyakunytjikitja.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ka Jesulu kuliṟa wangkangu, “Ngananya ngayuku ngunytju munu maḻanypa tjuṯa?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Munu paluṟu para-nyakula waṉaṉu aṉangu winki nyinanyangka munu wangkangu, “Nyanga tjana ngayuku walytja ngunytju maḻanypa tjuṯa kuḻu.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Kulila, aṉangu panya Godanya mukuringkunytjitja kuliṟa palyalpai tjuṯa, nyara paluṟu tjana ngayuku ngunytju maḻanypa kuḻu nyinanyi walytja mulapa.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.