Marcos 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Munu kutjupa-aṟa Jesunya waḻi inmatjangka piṟuku tjarpangu Saturday-ngka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka. Ka nyara palula wati maṟa ngaḻṯurpa tjanala tjungu nyinangi aṉangu tjuṯangka.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Kaya Paṟatji tjuṯangku nyinara Jesunya nyangangi munuya paṯaṟa nyinangi wati panya palunya palyaṟungunnyangka nyakula kuranmankunytjikitjangku, panya nyangatja tjiṟirpi Saturday pakuwiyaringkunytjaku waṟka palyantjaku wiya.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Ka Jesulu wati panya maṟa ngaḻṯurpangka wangkangu aṉangu tjuṯangka nguṟur-nguṟurpa pakaṟa ngaṟanytjaku. Ka wati panya mulapaṯu pakaṟa ngaṟangu. |src="CN01695B.TIF" size="col" loc="p" ref="3:3"
3 Ele disse para o homem:
4 Ka Jesulu aṉangu tjuṯangka wangkangu, “Godalu nganaṉala nyaa palyantjaku wangkangu tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka? Paluṟu wangkangu palya palyantjaku munta kura? Palu Godanya wanyu mukuringanyi nganaṉa aṉangu kutjupa wankaṟunkunytjaku munta pungkula iluntankunytjaku?”
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Ka Jesulu tjananya mirpaṉ-mirpaṉṯu para-nyakula waṉaṟa tjanampa mapalku ngaḻṯuringu panya aṉangu nyanga tjana kurunpa wituwitu puḻka nyinangi. Ka Jesulu wati panya maṟa ngaḻṯurpangka wangkangu, “Maṟa pala waṟariwa.” Ka maṟa panya waṟaringu, ka kuwariṯu palyaringu, wiṟu mulapa.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Kaya Paṟatji tjuṯa nyakula mirpaṉaringu munuya mapalku anu Iṟataku maḻpa tjuṯakutu. Munuya tjanala tjunguringkula wangkara kuliningi Jesunya iluntankunytjikitjangku.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 — ausente —
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Ka Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka wangkangu, “Pauta palaya ma-uṉṯula munuya uṟungka tjura ngaṉmanypa ngayuku paṯaṟa ngaṟanytjaku aṉangu nyanga winkingku ngayunya utjuntjaku-tawara.”
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Panya nyara palula Jesulu aṉangu pikatjara winki mulapa palyaṟunguningi. Kaya pikatjara kutjupa tjuṯangku kuwaripangkuṯu uṉṯu-uṉṯuṟa ila-ilaringangi Jesunya pampuṟa palyaringkunytjikitja.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Kaya aṉangu mamutjara tjuṯangku palunya nyakula Jesula kuranyu pupakatingi, kaya mamu tjuṯangku mirara wangkangi alatji, “Nyuntun Godaku Katja.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ka Jesulu mamu palunya tjananya painingi aṉangu tjuṯanguṟu wantikatinytjaku munu mamu tjuṯangka wangkangu, “Ngayunya tjakultjunkuwiyangku wantima.”
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Munu Jesulu puḻi katu tatiṟa aṉangu kutjupatjara tjanampa mukuringkula aḻṯingu palulakutu pitjanytjaku, kaya ma-pitjala palula tjunguringu.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 — ausente —
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 — ausente —
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ka wati paluṟu tjana ini nyanganpa,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Munu Tjipitiku katja kutjara Jamesanya pula Johnnga. Ka Jesulu pulanya ininu Paunatjanya kutjara, panya ini nyanga paluṟu wangkanyi, Tuuntja Kutjara panya paluṟu pula puḻkaṟa wangkapai kutjara. |src="cn01882B.tif" size="col" loc="p" ref="3:14-20"
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Munu Andrew-nya, Philipanya, Patjalamunya, Matthew-nya, Thomasanya, Jamesanya wati panya Alpi-yatjaku katja, munu Tjatiyatjanya, munu Simonnga panya ngura Israelku puḻkaṟa mukuringkupai.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 — ausente —
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Kaya Jesuku ngunytjungku munu maḻanypa tjuṯangku kuḻu kulinu aṉangu tjuṯa palula rawa tjunguringkunyangka, munuya pitjangu palunya mantjintjikitja. Panya aṉangu tjuṯangku wangkangi paluṟu kata kuraringkunytja, kaya palunya mantjiṟa aṯunymankunytjikitja mukuringangi.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Ka wati Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa Jerusalemalanguṟu pitjangu munuya wangkangi alatji, “Wati nyanga palula unngu mamu puḻka nyinanyi, ini Piiltjipalnga, mamu uwankaraku mayatja puḻka. Munu nyara paluṟu wati nyanga palunya witulyananyi mamu tjuṯa paintjaku aṉangu tjuṯanguṟu.” Alatjiya ngunti kuliningi paluṟu tjana.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Ka Jesulu nyangatja kuliṟa tjananya aḻṯingu munu tjanala tjukurpa aṟa kutjupatjara wangkangi alatji, “Satantu wanyu paluṟunku pailpai aṉangu tjuṯanguṟu? Wiya alatjiṯu.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Kulilaya, panya aṉangu tjuṯa ngura kutjunguṟu walytjaṟara walytjaṟarangku tjananku pikangku pungkula paṯuringkula tjungu uṯuḻu kutju nyinanytja wiyaringkupai.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Ka palu puṟunypa aṉangu walytjaṟara walytjaṟara waḻi kutjunguṟu nyinara rawa pikaringkula tjungu nyinanytja wiyaringkula mauṉṯalparingkupai.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Ka nyara palu puṟunypaṯu tjinguṟu Satannga mamu palumpa walytja tjuṯaku pikaringkunyangkampa paluṟu tjana palumpa kuraringkula palula tjungu nyinanytja wiyaringkuku, ka paluṟu tjananya puṯu wituwituṟa uparingkuku munu tjanampa mayatja wiyaringkuku.”
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Munu piṟuku Jesulu tjukurpa kutjupa wangkangu alatji, “Watingku wanyu wati kuṉpu puḻkaku ngurangka tjarpara kutjupa kutjupa tjuṯa kutitjunkupai? Wiya alatjiṯu. Paluṟu wati nyara kuṉpu karpintjaku-waraṟa ngaṟanyi palumpa kutjupa kutjupa tjuṯa mantjintjikitja mukuringkula.” (Nyanga alatji Jesulu wangkangi paluṟunku mamu tjuṯa aṉangu tjuṯanguṟu paiṟa iyantja.)
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Munu paluṟu piṟuku wangkangu alatji, “Palu kulinmaya nyangatja, panya nyura kura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu piiwiyaringkunyangka Godalu nyuranya kalypangku pungkuwiyangku wantiku. Munu nyura palunya anantjatjanu piiwiyaringkunyangka palu puṟunypaṯu nyurampa kalyparingkuku.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Palu nyura tjinguṟu Kurunpa Miḻmiḻnga anaṟa wangkanyangkampa Godalu nyurampa kalyparingkunytja wiyangku nyuranya kukanymankuku, kukanypa tiṯutjara nyinanytjaku.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Jesulu nyanga palunya wangkangi aṉangu tjuṯangku palunya mamutjaranmankunyangka.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Kaya wirkanu palumpa ngunytju, maḻanypa tjuṯa munuya waḻingka uṟilta palumpa paṯaṟa ngaṟangi munuya aṉangu kutjupa wituṉu palunya aḻṯinytjaku.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Panya aṉangu winki mulatuya angaṟa para-nyinara arintanangi, ka paluṟu nguṟurpa nyinangi. Kaya kutjupa tjuṯangku kulintjatjanungku wangkangu Jesula, “Nyuntumpa ngunytju maḻanypa tjuṯaya paṯaṟa ngaṟanyi uṟilta nyuntunya nyakunytjikitja.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ka Jesulu kuliṟa wangkangu, “Ngananya ngayuku ngunytju munu maḻanypa tjuṯa?”
33 Jesus perguntou:
34 Munu paluṟu para-nyakula waṉaṉu aṉangu winki nyinanyangka munu wangkangu, “Nyanga tjana ngayuku walytja ngunytju maḻanypa tjuṯa kuḻu.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Kulila, aṉangu panya Godanya mukuringkunytjitja kuliṟa palyalpai tjuṯa, nyara paluṟu tjana ngayuku ngunytju maḻanypa kuḻu nyinanyi walytja mulapa.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.