Marcos 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Munu kutjupa-aṟa Jesunya waḻi inmatjangka piṟuku tjarpangu Saturday-ngka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka. Ka nyara palula wati maṟa ngaḻṯurpa tjanala tjungu nyinangi aṉangu tjuṯangka.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Kaya Paṟatji tjuṯangku nyinara Jesunya nyangangi munuya paṯaṟa nyinangi wati panya palunya palyaṟungunnyangka nyakula kuranmankunytjikitjangku, panya nyangatja tjiṟirpi Saturday pakuwiyaringkunytjaku waṟka palyantjaku wiya.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ka Jesulu wati panya maṟa ngaḻṯurpangka wangkangu aṉangu tjuṯangka nguṟur-nguṟurpa pakaṟa ngaṟanytjaku. Ka wati panya mulapaṯu pakaṟa ngaṟangu. |src="CN01695B.TIF" size="col" loc="p" ref="3:3"
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ka Jesulu aṉangu tjuṯangka wangkangu, “Godalu nganaṉala nyaa palyantjaku wangkangu tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka? Paluṟu wangkangu palya palyantjaku munta kura? Palu Godanya wanyu mukuringanyi nganaṉa aṉangu kutjupa wankaṟunkunytjaku munta pungkula iluntankunytjaku?”
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Ka Jesulu tjananya mirpaṉ-mirpaṉṯu para-nyakula waṉaṟa tjanampa mapalku ngaḻṯuringu panya aṉangu nyanga tjana kurunpa wituwitu puḻka nyinangi. Ka Jesulu wati panya maṟa ngaḻṯurpangka wangkangu, “Maṟa pala waṟariwa.” Ka maṟa panya waṟaringu, ka kuwariṯu palyaringu, wiṟu mulapa.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Kaya Paṟatji tjuṯa nyakula mirpaṉaringu munuya mapalku anu Iṟataku maḻpa tjuṯakutu. Munuya tjanala tjunguringkula wangkara kuliningi Jesunya iluntankunytjikitjangku.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ka Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka wangkangu, “Pauta palaya ma-uṉṯula munuya uṟungka tjura ngaṉmanypa ngayuku paṯaṟa ngaṟanytjaku aṉangu nyanga winkingku ngayunya utjuntjaku-tawara.”
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Panya nyara palula Jesulu aṉangu pikatjara winki mulapa palyaṟunguningi. Kaya pikatjara kutjupa tjuṯangku kuwaripangkuṯu uṉṯu-uṉṯuṟa ila-ilaringangi Jesunya pampuṟa palyaringkunytjikitja.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Kaya aṉangu mamutjara tjuṯangku palunya nyakula Jesula kuranyu pupakatingi, kaya mamu tjuṯangku mirara wangkangi alatji, “Nyuntun Godaku Katja.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ka Jesulu mamu palunya tjananya painingi aṉangu tjuṯanguṟu wantikatinytjaku munu mamu tjuṯangka wangkangu, “Ngayunya tjakultjunkuwiyangku wantima.”
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Munu Jesulu puḻi katu tatiṟa aṉangu kutjupatjara tjanampa mukuringkula aḻṯingu palulakutu pitjanytjaku, kaya ma-pitjala palula tjunguringu.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 — ausente —
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ka wati paluṟu tjana ini nyanganpa,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Munu Tjipitiku katja kutjara Jamesanya pula Johnnga. Ka Jesulu pulanya ininu Paunatjanya kutjara, panya ini nyanga paluṟu wangkanyi, Tuuntja Kutjara panya paluṟu pula puḻkaṟa wangkapai kutjara. |src="cn01882B.tif" size="col" loc="p" ref="3:14-20"
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Munu Andrew-nya, Philipanya, Patjalamunya, Matthew-nya, Thomasanya, Jamesanya wati panya Alpi-yatjaku katja, munu Tjatiyatjanya, munu Simonnga panya ngura Israelku puḻkaṟa mukuringkupai.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 — ausente —
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Kaya Jesuku ngunytjungku munu maḻanypa tjuṯangku kuḻu kulinu aṉangu tjuṯa palula rawa tjunguringkunyangka, munuya pitjangu palunya mantjintjikitja. Panya aṉangu tjuṯangku wangkangi paluṟu kata kuraringkunytja, kaya palunya mantjiṟa aṯunymankunytjikitja mukuringangi.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ka wati Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa Jerusalemalanguṟu pitjangu munuya wangkangi alatji, “Wati nyanga palula unngu mamu puḻka nyinanyi, ini Piiltjipalnga, mamu uwankaraku mayatja puḻka. Munu nyara paluṟu wati nyanga palunya witulyananyi mamu tjuṯa paintjaku aṉangu tjuṯanguṟu.” Alatjiya ngunti kuliningi paluṟu tjana.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ka Jesulu nyangatja kuliṟa tjananya aḻṯingu munu tjanala tjukurpa aṟa kutjupatjara wangkangi alatji, “Satantu wanyu paluṟunku pailpai aṉangu tjuṯanguṟu? Wiya alatjiṯu.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kulilaya, panya aṉangu tjuṯa ngura kutjunguṟu walytjaṟara walytjaṟarangku tjananku pikangku pungkula paṯuringkula tjungu uṯuḻu kutju nyinanytja wiyaringkupai.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ka palu puṟunypa aṉangu walytjaṟara walytjaṟara waḻi kutjunguṟu nyinara rawa pikaringkula tjungu nyinanytja wiyaringkula mauṉṯalparingkupai.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ka nyara palu puṟunypaṯu tjinguṟu Satannga mamu palumpa walytja tjuṯaku pikaringkunyangkampa paluṟu tjana palumpa kuraringkula palula tjungu nyinanytja wiyaringkuku, ka paluṟu tjananya puṯu wituwituṟa uparingkuku munu tjanampa mayatja wiyaringkuku.”
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Munu piṟuku Jesulu tjukurpa kutjupa wangkangu alatji, “Watingku wanyu wati kuṉpu puḻkaku ngurangka tjarpara kutjupa kutjupa tjuṯa kutitjunkupai? Wiya alatjiṯu. Paluṟu wati nyara kuṉpu karpintjaku-waraṟa ngaṟanyi palumpa kutjupa kutjupa tjuṯa mantjintjikitja mukuringkula.” (Nyanga alatji Jesulu wangkangi paluṟunku mamu tjuṯa aṉangu tjuṯanguṟu paiṟa iyantja.)
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Munu paluṟu piṟuku wangkangu alatji, “Palu kulinmaya nyangatja, panya nyura kura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu piiwiyaringkunyangka Godalu nyuranya kalypangku pungkuwiyangku wantiku. Munu nyura palunya anantjatjanu piiwiyaringkunyangka palu puṟunypaṯu nyurampa kalyparingkuku.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Palu nyura tjinguṟu Kurunpa Miḻmiḻnga anaṟa wangkanyangkampa Godalu nyurampa kalyparingkunytja wiyangku nyuranya kukanymankuku, kukanypa tiṯutjara nyinanytjaku.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Jesulu nyanga palunya wangkangi aṉangu tjuṯangku palunya mamutjaranmankunyangka.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Kaya wirkanu palumpa ngunytju, maḻanypa tjuṯa munuya waḻingka uṟilta palumpa paṯaṟa ngaṟangi munuya aṉangu kutjupa wituṉu palunya aḻṯinytjaku.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Panya aṉangu winki mulatuya angaṟa para-nyinara arintanangi, ka paluṟu nguṟurpa nyinangi. Kaya kutjupa tjuṯangku kulintjatjanungku wangkangu Jesula, “Nyuntumpa ngunytju maḻanypa tjuṯaya paṯaṟa ngaṟanyi uṟilta nyuntunya nyakunytjikitja.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ka Jesulu kuliṟa wangkangu, “Ngananya ngayuku ngunytju munu maḻanypa tjuṯa?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Munu paluṟu para-nyakula waṉaṉu aṉangu winki nyinanyangka munu wangkangu, “Nyanga tjana ngayuku walytja ngunytju maḻanypa tjuṯa kuḻu.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Kulila, aṉangu panya Godanya mukuringkunytjitja kuliṟa palyalpai tjuṯa, nyara paluṟu tjana ngayuku ngunytju maḻanypa kuḻu nyinanyi walytja mulapa.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.